المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي ترجمة Night is the mother of counsel



هاني بايرام
16/12/2006, 08:52 PM
السلام عليكم و رحمة الله
ما هي ترجمة Night is the mother of counsel؟ أو ما هو المقابل العربي لهذه العبارة (ربما المثل)؟
و ما هي ترجمة "الصباح رباح" إلى الإنكليزية؟
تحيات طالبِ علمٍ

د. أحمد شوقي العجمي
16/12/2006, 11:48 PM
أظن الأولى تترجم إلى الليل ستّار
والآخرى

Evrything will be ok in the morning

or
you shall gain more if you wait the morning

عبدالودود العمراني
17/12/2006, 05:25 PM
السلام عليكم،

بالنسبة للمثل الانكليزي، له مرادف -أو أصل لا أدري- فرنسي وهو
La nuit porte conseil
وقد اقترحت له الترجمة التالية:
إن الليل خير ناصح
http://www.tech4c.com/vb/showthread.php?t=3037

أما بالنسبة للحكمة الشعبية: الصباح رباح
فيمكن أن تفهم على وجهين:
1/ سوف نرى ما يحصل غداً وسيحصل خيراً إن شاء الله
2/ القيام في ساعة مبكرة أمر إيجابي.

في الحالة الثانية أقترح المثل الانكليزي:
The early bird catches the worrm

والسلام عليكم
عبدالودود

منذر أبو هواش
17/12/2006, 08:33 PM
السلام عليكم و رحمة الله
ما هي ترجمة Night is the mother of counsel؟ أو ما هو المقابل العربي لهذه العبارة (ربما المثل)؟
و ما هي ترجمة "الصباح رباح" إلى الإنكليزية؟
تحيات طالبِ علمٍ

أنت سألت وأنت أجبت!
أعتقد أن ترجمة Night is the mother of counsel
إلى العربية هي الحكمة العربية (الصباح رباح)،
(ما بعد الضيق إلا الفرج)، (إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ)
وبالتالي فإن ترجمة "الصباح رباح"
إلى الإنكليزية هي Night is the mother of counsel

go to bed, night is the mother of counsel

If you're worried at night don't bother
The morning will automatically solve a lot of problems

هاني بايرام
18/12/2006, 01:08 AM
شكراً للأخ الدكتور أحمد.
شكراً للأخ الأستاذ عبد الودود, تحليلك للجمل المطروحة للترجمة أعجبني كثيرا,ً و تفسيرك الأول لمقولة "الصباح رباح" هو التفسير المناسب لهذه المقولة التي ترد في النصوص الحوارية الأدبية. و بالمناسبة أنا أحب مقالاتك كثيراً جداً يا أخ عبد الودود.
لكن ما أفادنا به الأخ الأستاذ منذر أبو هواش, و الذي أشكره جزيل الشكر, هو في الحقيقة تأكيدٌ لما يجول في فكري. فعلاً أنا سألت و أنا أجبت. لقد طرحت هذين السؤالين معاً لأنني كنت أشك بأن إحدى المقولتين هي الترجمة (أو ربما المقابل) للأخرى.

دمتم بخير

عبدالودود العمراني
18/12/2006, 01:19 AM
شكراً على لطفك أخي هاني، وشكراً للأخ الدكتور أحمد على التوضيح...
وعملاً بنصيحته أنا ذاهب لغرفة النوم والصباح رباح
والسلام عليكم
عبدالودود

د. أحمد شوقي العجمي
18/12/2006, 02:37 AM
شكرا للأستاذ عبد الودود
ولكل من شارك
والسلام عليكم
دكتور أحمد شوقي

أم سلمى
02/01/2007, 02:12 PM
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مشاركة رائعة وثرية
وردود أروع
جزيل شكرى للجميع
أفادكم الله ونفعنا بعلمكم

http://tinypic.com/f3u89x.gif«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

ايمان حمد
03/01/2007, 10:48 PM
السلام عليكم و رحمة الله
ما هي ترجمة Night is the mother of counsel؟ أو ما هو المقابل العربي لهذه العبارة (ربما المثل)؟
و ما هي ترجمة "الصباح رباح" إلى الإنكليزية؟
تحيات طالبِ علمٍ

السلام عليكم


هى نفسها

night is the best council

اى الصباح رباح !

أحمد المدهون
16/01/2013, 02:29 AM
كنت هنا للفائدة،
وأنقلها إلى مكانها الصحيح.