المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كنز جدتي



البشير الأزمي
20/10/2008, 03:49 AM
كنز جدتي
عبيدة أبو رميلة
ترجمة البشير الأزمي
عندما إنتقلت جدتي من بيتها القديم في القرية لتسكن معنا أحضرت معها القليل من الحاجيات وصندوق صغير كانت تحكم الإمساك به . في اليوم ألأول لها في بيتنا أخليت لها غرفتي كي تقيم بها ونقلت أغراضي إلى غرفة شقيقتي ورتبت أشياء جدتي في الغرفة ، وعندما طلبت منها أن تعطيني الصندوق كي أضعه لها في مكان اّمن رفضت وضمت الصندوق إلى صدرها وقالت لي : يا إبنتي هذا الكنز الذي أورثني أبي ولن أجعله يفارقني أبداَ .
عحبت لأمر الصندوق الذي أصبح قرين جدتي منذ لحظة وصولها ،فهي لا تتركه ولا تسمح لأي أحد من ألإقتراب منه .
وبعد شهرين من قدوم جدتي مرضت وأضطر والدي أن ينقلها إلى المستشفى وهنا وجدت الفرصة المناسبة لفتح الصندوق الذي شكل لي لغزٌ غامض منذ قدومه الى بيتنا فتحت الصندوق لأجد حفنة تراب وغصن زيتون ......
El tesoro de mi abuela

Cuando mi abuela se traslado; de su antigua casa del pueblo para vivir con nosotros, trajo consigo pocas cosas y un pequeno fondo dictamino; capturado.
En el primer dia; en nuestra casa le deje mi cuarto , trasladé mis cosas al habitacion de mi hermana e organicé las cosas de la abuela en la habitacion, cuando se solicite por el pequeno fondo para que lo ponga en un lugar seguro, se nego;lemeteo contra su pecho y me dijo:
-Hija mia, este tesoro que he heredado de mi padre no le dejare nunca lejos de mi.
Me extrane de aquel pequeno fondo dictamino que tenia mi abuela en sus manos desde que llegaba a nuestra casa, no permita a nadie que acerca de el.
Dos mes después de la llegada de mi abuela a vivir con nosotros, cayo enferma y mi padre se vio obligado a llevarla al hospital.asi encontré la oportunidad para abrir el pequeno fondo que fue para mi, desde que llego la abuela, un misterio.. Cuando abri; el pequeno fondo dictamino;l encontré un punado de polvo y una rama de olivo…

ملاحظة: عند تثبيت النص باللغة الإسبانية وجدت صعوية في رقن حرف ñ حيث يقوم البرنامج بتحويل هذاالحرف إلى رموز.. لذا رسمت هذا الحرف بالشكل التالي n فمعذرة..

صلاح م ع ابوشنب
22/10/2008, 02:40 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخ البشير الازمى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قرأت النصين واعجبتنى الترجمه الا من بعض حركات الرقن التى ربما خانتك فى بعض الكلمات للتدليل على زمن الفعل ، وربما كان ذلك بسبب تقصير فى لوحة مفاتيح جهاز الحاسب الالى ، لكن هناك ملاحظه طفيفه ارجو الانتباه اليها وهى : فى قولك : traslade mis cosas al habitacion فإن صحتها : traslade mis cosas a la habitacion بما يعنى ان لوحة المفاتيح أغفلت حرف الـجر الـ a
كذلك فى كلمة lemeteo فإن صحتها : lo meteo لانه مفرد مذكر غير عاقل
كذلك فى كلمة : dos mes فإن صحتها : dos meses لانها جمع فى قواعد الاسبانيه
كذلك فى عبارة : al hospital. asi فإن صحتها : al hospital. Asi لأن بداية الجملة الجديدة بعد النقطه تبدا بحرف
كبير .
كذلك العبارة القائلة : que fue para mi, desde que llego la abuela, un mistereo
وهنا قد تأخر الخبر كثيرا فجاء فى نهاية الجملة وهذا فى العربيه ليس مستحبا ، فحبذا لو كان أتى هكذا لكان أفضل :
que fue un mistereo para mi desde la llegada de mi abuela وهكذا يمكن تحويل الفعل وصل الى مصدره ( وصول ) كى تعطى معنى اكثر قوة . مع جزيل شكرى وتقديرى سلفا ،،،
وفى انتظار المزيد اخى الكريم البشير الازمى
مع تحياتى وتقديرى وودى ،،،
اخوك صلاح ابوشنب