بسام الحومي
21/10/2008, 11:45 AM
السلام عليكم
اردت من هذا الطرح أن أوضح ما يمكن أن يقع فيه للمترجم عندما يترجم من بيئته الى بيئة أخرى أو العكس فحتما تختلف المصطلحات والتعابير باختلاف البيئة وهنا يجب على المترجم أن يكون ملما بالبيئتين المترجم منها والمترجم إليها وانا لا أتحدث عن الكلمات والجمل بل أتحدث عما تعنيه هذه الجمل والكلمات في بيئتها الأصلية.
فمثلا (Let sleeping dogs lie) يترجم الى العربية (الفتنة نائمة لعن الله من أيقظها)
وغيرها الكثير من الأمثلة والتعابير التي لا تصلح أن تترجم حرفيا ، وهنا على المترجم أن يفهم مدلولاتها ويترجمها الى ما يقابل هذا المدلول في اللغة المترجم إليها
وقد اعترضتني جملة من هذا القبيل حين شرعت في ترجمة مقال قديم فوقفت عندها طويلا وهي (ثم أفردوه إفراد البعير الأجرب) فنحن كعرب نفهم معنا على هذا الوجه أما لو ترجمت كما هي (حرفيا) الى أية لغة فسيجد أهل تلك اللغة صعوبة في فهمها على الوجه الأكمل فالأمثلة لها خصائصها وأهدافها وتاريخها في كل بيئة
وقد طرحت هذه الجملة على واتا على أساس أن معناها العام (نبذوه) أو (طردوه من بينهم) ومثل هذه الجملة استوقفني كثيرا
وأضرب مثالا آخر وهو من الأمثلة ألمشهورة وكلنا يعرف الأمثال الإنجليزية وما يقابلها من أمثال عربية فرغم تباعد اللفظ إلا أن المدلول والمعني يصبحا قريبين:
Let bygones be bygones فترجمته مثلا (عفا الله عما سلف)
وما أردت أن أخلص إليه هو أن الترجمة تكون بفهم المعنى أولا (وهو الجزء الصعب) ثم الكلمات لاحقا وهو الجزء اليسير
لذا أطلب من الإخوة الكرام في واتا أن يدلوا بدلوهم في هذا الأمر
ولكم مني التحية
اردت من هذا الطرح أن أوضح ما يمكن أن يقع فيه للمترجم عندما يترجم من بيئته الى بيئة أخرى أو العكس فحتما تختلف المصطلحات والتعابير باختلاف البيئة وهنا يجب على المترجم أن يكون ملما بالبيئتين المترجم منها والمترجم إليها وانا لا أتحدث عن الكلمات والجمل بل أتحدث عما تعنيه هذه الجمل والكلمات في بيئتها الأصلية.
فمثلا (Let sleeping dogs lie) يترجم الى العربية (الفتنة نائمة لعن الله من أيقظها)
وغيرها الكثير من الأمثلة والتعابير التي لا تصلح أن تترجم حرفيا ، وهنا على المترجم أن يفهم مدلولاتها ويترجمها الى ما يقابل هذا المدلول في اللغة المترجم إليها
وقد اعترضتني جملة من هذا القبيل حين شرعت في ترجمة مقال قديم فوقفت عندها طويلا وهي (ثم أفردوه إفراد البعير الأجرب) فنحن كعرب نفهم معنا على هذا الوجه أما لو ترجمت كما هي (حرفيا) الى أية لغة فسيجد أهل تلك اللغة صعوبة في فهمها على الوجه الأكمل فالأمثلة لها خصائصها وأهدافها وتاريخها في كل بيئة
وقد طرحت هذه الجملة على واتا على أساس أن معناها العام (نبذوه) أو (طردوه من بينهم) ومثل هذه الجملة استوقفني كثيرا
وأضرب مثالا آخر وهو من الأمثلة ألمشهورة وكلنا يعرف الأمثال الإنجليزية وما يقابلها من أمثال عربية فرغم تباعد اللفظ إلا أن المدلول والمعني يصبحا قريبين:
Let bygones be bygones فترجمته مثلا (عفا الله عما سلف)
وما أردت أن أخلص إليه هو أن الترجمة تكون بفهم المعنى أولا (وهو الجزء الصعب) ثم الكلمات لاحقا وهو الجزء اليسير
لذا أطلب من الإخوة الكرام في واتا أن يدلوا بدلوهم في هذا الأمر
ولكم مني التحية