المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المترجم بين اختلاف البيئة والمدلول



بسام الحومي
21/10/2008, 11:45 AM
السلام عليكم
اردت من هذا الطرح أن أوضح ما يمكن أن يقع فيه للمترجم عندما يترجم من بيئته الى بيئة أخرى أو العكس فحتما تختلف المصطلحات والتعابير باختلاف البيئة وهنا يجب على المترجم أن يكون ملما بالبيئتين المترجم منها والمترجم إليها وانا لا أتحدث عن الكلمات والجمل بل أتحدث عما تعنيه هذه الجمل والكلمات في بيئتها الأصلية.
فمثلا (Let sleeping dogs lie) يترجم الى العربية (الفتنة نائمة لعن الله من أيقظها)
وغيرها الكثير من الأمثلة والتعابير التي لا تصلح أن تترجم حرفيا ، وهنا على المترجم أن يفهم مدلولاتها ويترجمها الى ما يقابل هذا المدلول في اللغة المترجم إليها
وقد اعترضتني جملة من هذا القبيل حين شرعت في ترجمة مقال قديم فوقفت عندها طويلا وهي (ثم أفردوه إفراد البعير الأجرب) فنحن كعرب نفهم معنا على هذا الوجه أما لو ترجمت كما هي (حرفيا) الى أية لغة فسيجد أهل تلك اللغة صعوبة في فهمها على الوجه الأكمل فالأمثلة لها خصائصها وأهدافها وتاريخها في كل بيئة
وقد طرحت هذه الجملة على واتا على أساس أن معناها العام (نبذوه) أو (طردوه من بينهم) ومثل هذه الجملة استوقفني كثيرا
وأضرب مثالا آخر وهو من الأمثلة ألمشهورة وكلنا يعرف الأمثال الإنجليزية وما يقابلها من أمثال عربية فرغم تباعد اللفظ إلا أن المدلول والمعني يصبحا قريبين:
Let bygones be bygones فترجمته مثلا (عفا الله عما سلف)
وما أردت أن أخلص إليه هو أن الترجمة تكون بفهم المعنى أولا (وهو الجزء الصعب) ثم الكلمات لاحقا وهو الجزء اليسير
لذا أطلب من الإخوة الكرام في واتا أن يدلوا بدلوهم في هذا الأمر
ولكم مني التحية

معتصم الحارث الضوّي
21/10/2008, 02:41 PM
الأخ الكريم بسام الحومي
في البدء أشكرك على طرحك لهذا الموضوع فائق الأهمية، والواقع أن مراعاة الاختلافات الثقافية والحضارية، والإتيان لكل مقام وسياق بما يناسبه يمثل قلب عملية الترجمة.
ثبّتُ الموضوع للأهمية، وأدعو الزملاء والزميلات العزيزات إلى الإدلاء بآرائهم القيمة.

فائق تقديري
:fl:

اردشير
14/12/2008, 09:25 PM
اخي الكريم
الموضوع مهم جدا وفي نظري لا يمكن السيطرة عليه الا بالعيش في بيئة المترجم اليها على الاقل لعدة سنوات.

معتز فرج الله
25/06/2009, 03:29 PM
موضوع جميل يعتبر احدى اشكاليات الترجمه فترجمه المفردات والتراكيب التى تحمل دلالات خاصة عند اصحابها يجعل المترجم مضطرا الى فهم البيئه الثقافية والاجتماعيه للغة التى يترجم اليها وبهذا يتحول المترجم الى انسان على دراية بكثير من العلوم والثقافات , والمثل له خصوصية فى كل لغة , واضيف الى ترجمه المثل التى تم طرحها اشكاليه ترجمه السلانج واللغات الخاصة التى بدأت تشيع فى الاعمال الادبية وتلك المفردات لها دلالتها الخاصة مثل مفردات تجار المخدرات واصحاب الحرف فى كل دوله فعند ترجمه تلك المفردات يجد المترجم صعوبه فى فهم الدلالت المباشرة لتلك المفردات وقد لا يجد المترجم حلا الا البحث عن معناها فى سياق الجملة , فالترجمه لا تتوقف على اللغة المعيارية بل يحتاج المترجم ليكون مميزا فى ترجمته فهم جميع مستويات اللغة التى يترجم اليها.

عبد الحميد عويس 30
02/09/2009, 04:19 PM
مشكورا اخونا الغالى و جعل الله لنا واتا منارة العلم للحائريين و رزق الدكتور عامر و القائميين على الجمعية كل الخير