المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هو السعر المعقول للترجمة؟



نورا سعيد سليم
21/10/2008, 07:04 PM
أحببت أن أسأل إن كان أحد يعرف السعر المعقول لترجمة صفحة. وما هو تعريف الصفحة عند المترجمين. لأني عندما طلبت سعراً أظنه مناسبا فوجئت بالزبونة تقول لي إنها حصلت على نصف سعري. ولكن اليوم زبونة أخرى قالت إنها حصلت على خمس سعري إذا كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وعلى عشر سعري إن كانت الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. فما هو السعر المعقول عالمياً، وهل يختلف السعر حسب نوع الترجمة: علمية، قانونية، أدبية، طبية... الخ؟

عامر العظم
21/10/2008, 07:27 PM
الجودة والأسعار الدولية!
سبق واقترحنا وضع قائمة أو سعر عربي موحد للترجمة لكن عارضه الكثيرون متذرعين بالحاجة إلى العمل واختلاف المستوى المعيشي في كل بلد عربي وقد خذلنا بعض المترجمين في موقف خلافي مع شركة قبل عامين عندما حاولنا الوقوف معهم لرفع الأسعار!

المشكلة أن المترجمين أنفسهم يبخسون من أنفسهم ومهنتهم وعليهم التركيز على الجودة بدلا من الأسعار المنخفضة.

وبرغم أنني لا أحب أن أشير إلى مؤسستي الخاصة، التي لا أديرها، لا من قريب ولا من بعيد في الجمعية لأسباب كثيرة، إلا أنني دعوت المسؤولين فيها إلى اعتماد الاحترافية والجودة والدقة والأسعار الدولية ومساهمة المؤسسة في تعزيز الوعي بأهمية الترجمة ورفع مكانة المترجم العربي ودعم صناعة الترجمة في الوطن العربي. نحن نستطيع تقديم خدمات مثل أو أفضل من المترجمين غير العرب ونستحق أسعارا دولية بدون "لت وعجن" وطحن إضافي!

هناك مشكلة أخرى هي أن المترجمين يعلنون أنهم يترجمون كل التخصصات برغم أن هناك أكثر من 120 تخصصا في الترجمة! وفي الوقت نفسه، يتوقع الزبائن وأصحاب العمل من المترجم أن يكون الأم تريزا ويترجم كل التخصصات في كل الأوقات!

الأسعار تتباين أيضا حسب التخصص وشدة التعقيد وتاريخ التسليم، الخ. الصفحة تختلف حسب كل مترجم وزبون وهي تتراوح ما بين 200 إلى 250 كلمة.
في هذه الأثناء، نأمل أن نسمع مرئيات المترجمين المحترفين والمخضرمين.

تحية دولية.

شريف اسماعيل
21/10/2008, 07:31 PM
اختي العزيزه \ نورا سعيد

بالنسبه لسعر الترجمه من الانجليزيه الي العربيه في مصر نجد انها تختلف تبعا لنوعيه الماده المترجمه فان كانت قانونيه او مستندات حكوميه فهي حوالي 50 جنيها للورقه الواحده

وان كانت في مجال الادب في لا تتعدي ال 20 جنيها للورقه الواحده بعد التمحيص والتفحيص

اما اذا كانت الترجمه اتيه من دوله عربيه شقيقه فالتسعير يكون بالدولار فمثلا في الاردن ما بين 3 الي 5 دولارت للورقه المتوسطيه بحدود 200 كلمه في الورقه تقريبا ببنط عادي وبحجم 16

اما بالنسبه للترجمه من العربيه الي الانجليزيه فهي اكثر تكلفه وخاصه لو كان الحجم كبيرا وهذا يرجع ان لغتك الام هي العربيه ولهذا يكون انتقاء التعبير بالانجليزيه فيه بعض الجهد والعكس صحيح

ولكن في اي المجالات تترجمين ؟

وللاسف الترجمه الانجليزيه في مصر ليس لها معيار محدد في التسويق وانما كما نقول في مصر كل واحد وشطارته لان شيوع الانجليزيه الرهيب في مصر ادي الي كل من هب ودب يترجم بدءا من الطالب الجامعي وحتي مراكز التدريب علي تعليم اللغه ولا عزاء للاخرين 0

معتصم الحارث الضوّي
21/10/2008, 08:17 PM
الأخت الكريمة نورا
الأسعار الدولية للترجمة تبدأ من 5 سنت أمريكي للكلمة من اللغة المصدر. هذا في رأيي حد معقول ولا ينبغي لأي مترجم التنازل عنه إلى مستويات أدنى ماديا.
المعايير الدولية لمهنة الترجمة تتخذ من سعر ترجمة الكلمة (من اللغة المصدر في الغالب) مقياسا لتحديد الأسعار. وكما تفضل الأخ عامر العظم، فإن إحدى مشكلات المترجمين العرب هي عدم التخصص، فالمترجم يسعى جاهدا للحصول على أي أعمال ترجمة حتى لو كان لا يفقه عن الموضوع شيئا! هذا شئ معيب مهنيا، ولكنه شائع لأسباب تتعلق بتدني أسعار الترجمة، وحرص المترجم -المنطقي والمفهوم طبعا- على زيادة دخله.
رغم ما تقدم، فإنني أنصح إخواني وأخواتي الكريمات بالابتعاد عن المجالات التي لا يستطيعون الإبداع فيها، ودعوني أسرد عليكم إحدى تجاربي:
منذ سنوات جاءني زبون يطلب ترجمة بعض الصفحات الطبية من الإنكليزية إلى العربية، وبعد جهد جهيد انتهيتُ من الترجمة، وطلبتُ من أحد أصدقائي المتخصصين مراجعتها، وسلمنا العمل المتكامل للزبون.
فطنتُ في مرحلة لاحقة إلى أنني قضيتُ من الوقت ضعف ما أقضيه عادة لترجمة المواضيع التي تمرستُ عليها، وبذلك فإنني في الواقع تقاضيتُ نصف ما أتقاضاه عادة، أي أنني خسرتُ زمنيا وماديا في العملية.
للاستزادة من هذا الموضوع، يُرجى مراجعة المنتديات الخاصة بالترجمة على منتديات واتا الحضارية، فقد تطرقنا إلى هذا الموضوع ومواضيع مماثلة من قبل.

فائق تقديري

د. محمد اسحق الريفي
21/10/2008, 09:33 PM
هل ترون أن تقوم الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بوضع أسعار محددة للترجمة في الدول العربية في كل التخصصات واللغات بحيث تتناسب الأسعار مع ظروف كل دولة؟

تحياتي للجميع

عز الدين بن محمد الغزاوي
21/10/2008, 11:04 PM
الأخت الكريمة نورا، تحية أخوية و بعد أود أن أبدي برأيي في موضوع سعر الترجمة، فأنا أتفق مع الأخوة الذين شددوا على ضرورة الاتقان و التميز خاصة إذا تعلق الأمر بترجمة لمادة علمية أو وثيقة لها خصوصياتها.فمثلا عندنا بالمغرب ندرة في المترجمين و حتى إن سمحت لك الظروف بل ساقت الظروف إلى رحاب أحدهم فإنك ستخضع لتسعرته دون مناقشة خاصة إذا تعلق الأمر، و هو السائد بوثيقة إدارية تحتاجها في مصلحة ضرورية و هي في الغالب تتعلق بالمغاربة المقيمين بالخارج فهم في حاجة دائمة لتر جمة وثائق ترتبط بإقامتهم بالمهجر.
على العموم و كخلاصة أقترح أن توضع لائحة أولية للأسعار مع الاشارة لخصوصيات بعض الوثائق التي تستحق إضافة نسبية و الله ولي التوفيق.

عامر العظم
21/10/2008, 11:53 PM
الأساتذة والزملاء والزميلات الأكارم،

تجاوبا مع اقتراحاتكم وآرائكم، فقد نشرت استطلاعا أعلاه بعنوان..
هل تؤيد وضع لائحة عربية لأسعار الترجمة؟

يمكن أن نخرج بلائحة عربية دولية موحدة مع منح فرصة لكل مترجم عربي بالتقيد بها قدر المستطاع أو تعميمها ونشرها على أوسع نطاق لتعزيز مهنته ولنساهم في خلق الوعي العربي الجماعي بمهنة الترجمة المقدسة وبالمترجم العربي. هذا رأيي ولكم سديد الرأي.

في هذه الأثناء، أكلف الأخ محمود الحيمي و/أو الأخ معتصم الحارث والأخوين عبد الودود العمراني وإياد العاني إن وجدا لمتابعة الموضوع واتخاذ ما يلزم.

تحية دولية مرموقة

محمود الحيمي
22/10/2008, 12:52 AM
أشكر الأخت نورا سعيد على إثارة هذا الموضوع الهام

بالنسبة للسعر "المعقول" للترجمة فهذا أمر تحدده عدة عوامل تفضل بذكرها الإخوة عامر ومعتصم وشريف إسماعيل وعز الدين الغزاوي. وأضيف إليها نوع الزبون: هل هو زبون دائم للمترجم ولديه كم معين من الترجمة كل شهر مثلا أم زبون "عابر" ؟، وما حجم النص المراد ترجمته؟ فسعر الترجمة لعدد محدود من الصفحات يختلف عن سعر ترجمة مئات الصفحات مثلا وهكذا. عليه يمكننا القول إن عملية السعر هي عملية تفاوضية بحتة بين المترجم والزبون. أنا أدير مكتبا للترجمة في مملكة البحرين. وتحدثاَ بنعمة الله لدي زبائن يقدرون عامل الجودة ولا يستكثرون السعر مقابل العمل الجيد. لذلك نشأت بيننا والحمد لله علاقة كلها ثقة وإحترام وتقدير لظروف المترجم. وبالمقابل هناك الزبون الذي يقول لك عندما تخبره بسعرك "أستطيع ترجمتها بنصف أو ربع هذا السعر عند مترجم آخر". وهو محق في ذلك فسوق الترجمة تعج بال "كاوبويات" الذين يسلقون النصوص كيفما اتفق، و مثل هذا الزبون لا يعبأ بالجودة وهو زبون أتحاشى التعامل معه وأفر منه ومن التورط معه.
إن التفاوض على سعر الترجمة فن يحتاج لكثير من الذكاء والمهارة واللباقة خصوصاَ اذا كنت تتفاوض على حجم مقدر من الترجمة شهرياََ.
وفي مكتبنا نميل الى التخصص ونتعامل مع مجموعة من المترجمين الذين نعرف قدراتهم وأنواع النصوص التي يجيدون ترجمتها.
أعود لمسألة السعر فأقول من واقع خبرتي المتواضعة إن تحديد سعر للدول أمر يكاد يكون مستحيلاَ وذلك للأسباب المذكورة آنفاَ. فإن كنا لا نستطيع توحيد سعر في البلد الواحد، فكيف نوحده في بقية الدول؟ ولماذا نريد توحيد السعر ونحن نعرف أن هناك المترجم المخضرم وبجواره مترجم مبتدئ؟ هل يستوي الإثنان في التسعيرة؟ أعتقد أنها فكرة غير عملية ويصعب تطبيقها ولكن بكل تأكيد يمكننا أن نحدد الحد الأدنى من الأسعار لترجمة أنواع النصوص كافة في كل بلد على حده بعد معلومات وافية عن الأسعار بمثل ما تفضل به الأخ شريف من مصر . فالحد الأدنى قد يكون دليلاَ ومرشداَ للمترجم يستند اليه في عملية التفاوض على السعر. ولا تنسوا أن الزبون الجاد يطلب الإطلاع على السيرة الذاتية للمترجم وبعضهم يطلب ترجمة قطعة موجزة كإختبار للتعرف على قدرات المترجم. وهنا فرصة المترجم لإثبات جدارته ومن ثم يتخذ لنفسه موقفاَ قوياَ عند التفاوض.
هذا ما يحضرني الآن وأرجو أن نسمع المزيد من الآراء من الزملاء والزميلات من دول الخليج والمغرب العربي

كل الود

الصديق محمد
22/10/2008, 08:45 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اعمل حاليا بمكتب ترجمة معتمد بالسعودية وتقدر سعر الورقه ب75 ريال بالنسبة للشهادات والاوراق الرسمية اما الابحاث والاوراق الكثيرة فيتراوح سعرها ما بين 30و25 ريال . المشكلة في المكتب الذي اعمل به ليس في سعر الترجمة المشكلة في من يدير العمل في المكتب فهو ليس مترجما وليس معه شهادة جامعية وهو الذي يتسلم الشغل ويسلمه للزبائن واحيانا يتسلم شغل لا يعرف هل هو انجليزي ام الماني المهم يكون غير عربي يبقى انجليزي ولا يفرق بين المجهود الذي يبزل من العربية الى الانجليزية فالكل عنده ثيان هذه مشكلة المشكلة الاخرى انه لا يستطيع تقدير قيمة الشغل الذي يقوم باستلامه فهو يحدد السعر على حجم الورقة ولا يعطي لها الوقت الملائم .المشكلة الاكبر انه لا يوجد مراجعين فانا في بداية حياتي المهنية احتاج الى من ينصحني ولكن لا اجد هذه النصيحة او التوجيه فماذا افعل بالله عليكم , ارجو النصيحه من اساتذتي ماذا افعل بالله عليكم فانا غير راضي عن هذا الوضع حيث كنت اعمل في شركة ترجمة بالقاهرةوكان هنا مراجع اول ومراجع ثاني والعمل ببرنامج ترادوس جئت الى هنا دون ان اعرف نظام العمل فماذا افعل بالله عليكم .

مختار محمد مختار
22/10/2008, 09:29 AM
السلام عليكم
بالنسبة للسعر في مصر على حسب ما جاء في الجمعية المصرية للمترجمين فإن الحد الأدني لترجمة الورقة من الانجليزية للعربية 15 جنيهاً مصرياً في القاهرة و بالنسبة للترجمة القانونية و الطبية فيبدأ السعر من 50 جنيه مصري . و بالنسبة لباقي المحافظات فالمسألة بلا ضابط ( سبهلله و انت وشطارتك بقا كما يقال دائماً ) أحيانا تجد بعض مقاهي الانترنت تقوم بالترجمة عبر البرامج أو المواقع بسعر زهيد مقارنةً بما قيل . و قد تذكرت حاثة مضحكة " جاءتني إحدى طالبات قسم اللغة الانجليزية كلية الآداب كانت تترجم مجموعة من الأوراق ، و قامت بتقديم الورق المترجم ضمن بحث طُلب منها بدون مراجعة لضيق وقتها ( ولم تراجعه على أساس الثقة العمياء في من ترجم لها ) و فوجئت بالمُحاضرة تنادي إسمها " و كانت تدعى د / عواطف ، قالت لها هل طلبت منكِ ترجمة إسمي؟؟؟ كان غلاف البحث مكتوباُ عليه بالعربية : تحت إشراف د / عواطف ... ، وقد ترجمها البرنامج ( الأصم ) dr / emotions :D ، و قامت بتمزيق البحث المطلوب ترجمته على مرأى و مسمع من الطلاب !!
قلت لها من ترجم لكِ؟؟ قالت عبر مقهى أليكتروني !!! و كان البحث 5 صفحات و لم أراجعها بل أخذت الملف مغلقاً لأنه قال لي ( جاهز على التسليم )( قلت في سري : على أساس انه موبايل بيتصلح :D ) .
و أذكر أنني تطرقت إلى هذا الموضوع مسبقاً في مشاركة أخرى لموضوع كتبه أ - معتصم الحارث ، أؤيد وضع لائحة بأسعار الترجمة تطبق على كل مكاتب الترجمة في الوطن العربي .. ومن له أن يفعل ذلك غير واتا ؟؟؟ عانينا كثيراً من ذلك إخواني ، و السبب كما يعلم الجميع هو تفاوت المستوى العلمى لدى الزبائن أو حب بعضهم للاستغلال و أحياناً ( السمسرة) !! أو النصب و الاحتيال :) فقد سمعت أن هناك من يترجم الورقة و يسلمها مكتوبة بخط اليد بسعر أقل من يذكر هنا ، قلت في نفسي ( يمكن يكون مترجم من الجن ؟ ) !! و حتى لو كان كذلك لا يعقل ما سمعته.
تمنياتي لإخواني و اخواتي من المترجمين و المترجمات بالتوفيق ، وكان الله في عون الجميع .

محمود الحيمي
22/10/2008, 09:32 AM
الأخ الكريم/ الصديق محمد

أشعر بما تشعر به وأتعاطف مع موقفك، فأنت تعمل في مكتب "كاوبوي" وكان الله في عونك. هذه الفئة من مكاتب الترجمة تسهم بقدر كبير في تدني مستوى المهنة ككل وجودة المخرجات وتسئ الى مهنية المترجم. لن يفهم صاحبك هذا أننا في عصر المعلومات والتقنيات الحديثة وما يستلزمه ذلك من حشد الكفاءات وتطويرها باستمرار فجل همه المكسب المادي فقط من واقع ما سردته علينا.

لم تقل لنا أخي الكريم: هل تعمل معه بالراتب أم بعدد الصفحات؟ الإجابة على هذا السؤال توضح الكثير.

أعانك الله

كل الود :)

مختار محمد مختار
22/10/2008, 09:41 AM
أخ الصديق محمد تحية طيبة
كان الله في عونك أخي و لكن عليك بالصبر ، و ستجد في واتا المراجعين المخلصين من أساتذتنا الأفاضل الذين لا يتأخرون عن تقديم المساعدة رغم التزماتهم المهنية و العلمية الكثيرة.
موفق أخي :good:

حمد عبد الفتاح
22/10/2008, 11:11 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

أعمل مترجماً حراً منذ حوالي 6 سنوات، وقبلها كنت مترجماً في عديد من الشركات داخل مصر وخارجها، ولي من الخبرة في هذا الميدان حوالي 24 عاماً، وفي كل هذه الأعوام أدركت كما قال الأخ عامر العظم والأخوة الآخرون ما مفاده أن الإتقان خير بيان.
وسعر صفحة الترجمة بالفهلوة المصرية المعهودة لا يعطي المترجم الحقيقي حقه، ولكن لابد من احترام آليات السوق، والمترجمون كثر ولكن "قليل من عبادي الشكور"، فبعضهم يحب أن يحمد بما ليس عنده لا خبرة ولا فهم ولا تخصص، وإن كان سعر الصفحة (250 كلمة) يبدأ في المعتاد من 15 ج مصري لا غير وهو سعر معقول بداية حتى 5 سنوات خبرة متصلة متخصصة في بعض الفروع المائة والعشرين فهو لا يساوي شيئاً أمام ما يبذل من جهد لا أقول في كل كلمة بل في الفاصلة والنقطة وأين مكانهما وغير هذا مما يعرفه المجيدون.

إن وضع لائحة أولية كما تفضل البعض باقتراحه أمر مطلوب ومحمود لأنه يعطي المترجم والعميل فكرة عما يجب التفاوض بشأنه، والتخصص يعلو ولا يعلى عليه.

وأكتفي بهذا القدر في أول مشاركة لي معكم،
عسى الله أن ينفعنا بما علمنا.

عامر العظم
22/10/2008, 11:37 AM
أكشاك الترجمة!

لمست أثناء إقامتي في السعودية ظاهرة متفشية وهي "مكاتب" أكشاك الترجمة، مترجمون غير مؤهلين يترجمون بأبخس الأسعار وأرخص من الفقوس والخيار!

لو كنت مسؤولا عنهم، لأعدمتهم بلا محاكمة ولا حتى السماح لهم بقراءة الفاتحة!

تحية بالكيلو!

الصديق محمد
22/10/2008, 04:26 PM
استاذي الكريم محمود الحيمي شكرا على اهتمامك فكم استفدنا من مداخلاتك فلك من كل التحية والتقدير وجزاكم الله عنا خيرا ردا على استفسارك فانا اعمل في هذا المكتب بالراتب وهناك نسبة على الشغل فماذا تنصحني سيدي
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

علي محمد مسلم السبول
22/10/2008, 07:43 PM
الأخت نورا سعيد سليم وكافة الأخوة الزملاء وعلى رأسهم الأخ الفاضل المناضل عامر العظم سدد الله خطاه وأعانه ونصره على ما عاداه.
تحية طيبة وبعد:
إشارة إلى ما تفضلتم به في مناقشتكم لأسعار وجودة الترجمة، فأنني ومن خلال عملي في مجال الترجمة لما يقرب من ثمانيى عشر عاما، قد واجهت جل المعاضل التي ذكرتموها من حيث وجود دكاكين الترجمة الردئية، حتى أنني قد وجدت أشخاصا من الجنسية الهندية لم يتجاوز مستواهم التعليمي الثانوية العامة يتولون الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية فتخيلوا يا أعزكم الله كيف سيكون حال الترجمة.
إنني ومعي العديد من الزملاء الأكفاء في مجال الترجمة في دولة الإمارات العربية المتحدة نؤيد فكرة وضع بيان أسعار توضيحي للترجمة من وإلى اللغة العربية مع الأخذ بالإعتبار اللغة المصدر، وحقل الترجمة وكمية الترجمة.
في الرد على استفسار الأخت نورا، إن السعر االعادل للترجمة يكون على عدد الكلمات لأن مسألة الصفحة فيها اختلافات كثيرة فهي عند البعض 200 كلمة وعند غيرهم 300 كلمة فالأفضل أن يكون التسعير بالكلمة أفضل.
أما فيما يتعلق بالسعر، فالأسعار تتباين حسب أولا: مكان الترجمة - الدولة التي تعمل منها لأنه يرتبط بمستوى الدخل، وثانيا يرتبط بمادة الترجمة فالترجمة القانونية أو العلمية لا يتكاثل سعرها مع ترجمة مقال أو مواضع الثقافة العامة، وثالثا لكمية الترجمة - عدد الصفحات أو الكلمات- دورها في تحديد السعر، ورابعا لعلاقة المترجم مع صاحب العرض دور في السعر أيضاُ، وخامسا اللغة المصدر واللغة الهدف.
إلا أنني أرى أن السعر الأدنى للترجمة الجيدة يجب أن لا يقل في أي حال من الأحوال عن 6-8 سنتات للكلمة من الإنجليزية إلى العربية 10-12 سنت من العربية إلى الإنجليزية وذلك للحصول على نوعية ترجمة ممتازة.
,اقبلو فائق الاحترام والتقدير
وأقبلوا عذرنا على التقصير في المشاركة في المنتديات وذلك للتقصير الشخصي ولبعض المشكلات التقنية التي واجهتني في موقعنا العزيز، حيث أن هذه هي المشاركة الأولى لي على الرغم من أنني منتسب للجمعية منذ حوالي عامين.

أحببت أن أسأل إن كان أحد يعرف السعر المعقول لترجمة صفحة. وما هو تعريف الصفحة عند المترجمين. لأني عندما طلبت سعراً أظنه مناسبا فوجئت بالزبونة تقول لي إنها حصلت على نصف سعري. ولكن اليوم زبونة أخرى قالت إنها حصلت على خمس سعري إذا كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وعلى عشر سعري إن كانت الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. فما هو السعر المعقول عالمياً، وهل يختلف السعر حسب نوع الترجمة: علمية، قانونية، أدبية، طبية... الخ؟

معتصم الحارث الضوّي
23/10/2008, 12:58 AM
الأخ الفاضل علي محمد مسلم السبول
أحييك وأشد على يدك، فقد تفضلتَ بمساهمة في غاية الأهمية. ولكن اسمح لي أن اختلف معك قليلا. المعايير الدولية للترجمة تنص على التالي: ينقل المترجم المواد المكتوبة من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم.
أعلمُ حق العلم أن الممارسة السائدة في عالمنا العربي تختلف تماما، فالترجمة تعمل بين اللغتين من وإلى. ولكن هذه دعوة للتخصص والحرفية العالية. والمستفيد هو صاحب العمل، وهو المطلوب تحقيقه في كافة الأحوال.

فائق تقديري

شهاب ناصر
23/10/2008, 12:26 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

لا أدري في كل مرة اتفاجأ بان الموضوع الذي يشغل عقلي هو الموضوع نفسه الذي يددور حوله النقاش حيث ان هذا الامر وهو اسعار الترجمة هو امر خطير , حيث ان انخفاض اسعار الترجمة يؤدي بالمترجمين الى ان يقومون بالترجمة : في اي من المجالات التي يعرفونها والتى لايعرفون عنها البتة شيئا وامل الى ان نصل الى حل في هذا الامر الجد خطير وملح.

نورا سعيد سليم
26/10/2008, 06:27 AM
أود أن أشكر كل من ساهم في الرد على مداخلتي. وأظن أنه قد اتضحت ضرورة وضع حدود لسعر الترجمة لكل بلد من البلدان لتكون مرشداً للمترجم فلا يتهمه أحد بأنه يغالي في طلبه.

فاطمة حافظ
16/11/2008, 06:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . لقد شاهدت الخلاف الكبير بشأن سعر الترجمة لكن في مصر ليس هناك سعر محدد.وقد قامت الجمعية المصرية للمترجمين بنحديد أسعار وضرب بها عرض الحائط حتي انني تعاملت مع احد المكاتب التي تريد ان تدفع 3 جنيهات في الصفحة لا أكثر من ذلك وأحيانا تكون الصفحة كبيرة تفوق 250 كلمة والأغرب من ذلك أن الكثير موافقون على هذا السعر وأصبح المترجم الذي له مكانته لا ينظر له الا كشخص عادي وأن الترجمة مثلها مثل أي عمل آخر.نحن نحتاج إلى تحديد لاسعار الترجمة طالبين إخواننا المترجمين ألا يضربوا بها عرض الحائط وعدم التهاون في حقوقهم والإنقاص من شأن المترجمين. كما أنني أتوجه بخالص الشكر الى الزميل عامر العظم على اهتمامه بالامر:fl:

طوبا العبدالله
24/11/2008, 11:07 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بصراحه وسعتوا نظرتنا للموضوع وافدتونا بمعلومات في هذا المجال
بالنسبه لي انا سعوديه وطالبه في قسم اللغات الاوروبيه واطمح ان اكون مترجمه
بس حقيقه ما عندي خلفيه عن اسعارالترجمه كل هالكلام اللي قلتوه اول مره اسع فيه
بس على فكره مكاتب الترجمه عندناقليله بالمره فاتوقع ان اسعار الترجمه مرتفعه شوي


لكن انا معى تحديد سعر الترجمه :emo_m6:حتى لا تبخس جهود المترجمين وايضا لكي يقبل الكثيرون على احتراف هذه المهنه الرائعه
وتمنياتي للجميع بالتوفيق:fl:

بسام الورافي
17/12/2008, 11:06 PM
أخوتي الأحبة جميعاً
لقد تعبت من هذا الموضوع و مناقشته في اليمن ، حيث حاولت جاهداً لدى مكاتب الترجمة المعتمدة أن نضع أسعار محددة و ألا نتنازل عنها و لكن بائت كا محاولاتي بالفشل ناهيك أن هناك و كما ذكر الأستاذ العظم في إحدى مداخلاته عن السعودية عن وجود ( دكاكين ) للترجمة و بأسعار رهيبة.
سأعطيكم نبذه عن الأسعار في اليمن (دكاكين الترجمة) من الممكن أن تترجم لك الورقة الواحدة بأربعمائة ريال ما يعادل 2$ و تكون الصفحة ممتلئة على الآخر ، أما مكاتب الترجمة المعتمدة فتترجم إبتداءً من 5$ إلى 20$ للصفحة الواحدة القياسية 300 إلى 350 كلمة في الصفحة. كما أن هناك فرق ليس في المادة المترجمة بشكل رئيسي و إنما في الجهه التي ستترجم لها فإن كانت جهه دولية أو منظمة تمول من المانحين فيكون السعر محترم لا يقل عن 8$ و أنت و شطارتك معهم و إن كانت الجهه التي ستترجم لها محلية فيكون السعر من 5$ و فوق.

تحية حارة

أحمد التجاني ماهل
31/12/2008, 11:17 PM
السادة الأفاضل المتداخلين في البوست جميعاً:
تحية طيبة:
بخصوص سعر ترجمة الورقة لدينا في الإمارات يختلف من مكتب لآخر مثلاً الصفحة بخط 16 سعرها 80 درهماً مع الختم حيث يحصل المترجم على الختم بعد امتحان وزارة العدل ويتم تحليف المترجم ليصبح مترجم. وفي بعض المكاتب سعر الورقة ما بين 50 إلى 60 درهماً بعضعها بخط 16 والبعض الآخر 200 كلمة للورقة حسب ناتج الترجمة وليس الأصل المنقول منه.
ولكن هنالك مشكلة تواجه المترجمين الذين يعملون في مكاتب الترجمة وليست لديها أختام في المرتب حيث يمنح بعضهم مرتب ما بين 4500 إلى 6000 درهما في الشهر ويطالب المترجم بإنتاج أكثر من 12 ورقة في اليوم.
والحقيقة أن الشغل الحقيقي أو الإنتاج يصدر من المترجم وليس صاحب المكتب.
أما في السودان فهنالك جهة واحدة فقط المعترف بترجمتها لدى الدولة واعتماد وزارة الخارجية وهي وحدة الترجمة والتعريب بجامعة الخرطوم كلية الآداب وهي من الكليات التي تمنح الدبلوم الوسيط والعالي والماجستير في الترجمة.
والذين يعملوا بها هم أساتذة الكلية ونفسها ولا سبيل لأي مترجم آخر من الذين يتخرجوا من هذه الكلية والكليات الأخرى في فتح مكاتب للترجمة بسبب الاعتراف. مع العلم أن عدد خرجين الترجمة في السودان يبلغ حوالي 30 ألف بالتقريب.
أما سعر الترجمة للورقة الواحدة هو ما بين 40 إلى 50 جنيه سوداني أي ما يعادل 25 دولاراً.
ولكم فائق الشكر.
أحمد التجاني ماهل

الدكتور محسن الصفار
06/03/2009, 09:00 AM
تحياتي
سعر الترجمة يرتبط بكفاءة المترجم فالمترجم مثل الطبيب هناك طبيب زيارته تكلف 100 دولار واخر 50 واخر 10 حسب الخبرة والسمعة بالنسبة لي فانا ارغب بترجمة كتابي عالم مجنون مجنون الى عدة لغات ايمانا مني باننا يجب ان نكون مصدرين للادب وليس فقط مستوردين ولكني اواجه مشكلة في العثور على من يستطيع ترجمة نص ادبي من العربية الى اللغات الاخرى خصوصا تلك التي لا اجيدها حيث لاا ستطيع معرفة ان كان قد اوصل الفكرة ام لا ؟
الخلاصة ان الترجمة في شقها الابداعي لاتخضع لتسعيرة واما الترجمة العادية فيمكن وضع لائحة اسعار موحدة لها

Jihad Al-Jayyousi
06/03/2009, 03:10 PM
أحببت أن أسأل إن كان أحد يعرف السعر المعقول لترجمة صفحة. وما هو تعريف الصفحة عند المترجمين. لأني عندما طلبت سعراً أظنه مناسبا فوجئت بالزبونة تقول لي إنها حصلت على نصف سعري. ولكن اليوم زبونة أخرى قالت إنها حصلت على خمس سعري إذا كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وعلى عشر سعري إن كانت الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. فما هو السعر المعقول عالمياً، وهل يختلف السعر حسب نوع الترجمة: علمية، قانونية، أدبية، طبية... الخ؟


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لا يخفي من تنوعِ الردود ودَسَمِها وجِدِّيَّتِها وحِرَفيَّةِ مِمَّن تَفَضَّلوا وقاموا بالرد على المداخلة التي نحنُ بصددها أن الأخت الكريمة قد طرحت موضوعاً أبعدُ ما يكونُ عن التقنين، سواء كان ذلك على المستوى المحلي أو مستوى العالم العربي، فما بالك ونحن نتحدثُ عن تقنينِ المسألةِ على المستوى العالمي وكما هو واقع حال الترجمة؟

كلنا تساءلنا في أوقاتٍ كثيرة عن إمكانيةِ وجودِ تسعيرةٍ مناسبةٍ للترجمة، وكلنا أحترنا بالمبلغ أو السعر الذي ينبغي علينا تقاضيهِ أو التفاوض بخصوصه، وكُلُّنا رَفَضَ عُروضاً ورُفِضَت له شُروط فيما يتعلق بالترجمة، ولأسبابٍ مختلفةٍ ربما كان لها علاقةٌ بنوعية الترجمة أو سِعرُها. كل ذلكَ يعودُ إلى رغبة المترجم المُلتزم الذي يحترِمُ ما يقومُ به من عملٍ، وإلى مشروعية تقاضي ما يكفيهِ للعيشِ الكريمِ ويعادلُ ما يومُ بهِ من جهدٍ وما يجودُ به من وقتهِ وفِكرِهِ وقُدراتِهِ.

لقد لاحظتُ أن كافة الأخوة قد أصابوا كبد الحقيقة في كل ما أدلوا بهِ حول جوانب الموضوع المختلفة. فعلى سبيلِ المثال بدأ الأخ عامر حديثهُ بالتنويه بأهمية الجودة والسعي للوصولِ لأسعارٍ دولية تحكمُ الجميع؛ أمْرٌ بدا بعيد المنال من خلالِ التعقيبات المختلفة التي تفضَّلَت بها الزميلات والزملاء الأفاضل.

ثم جاء الأخ شريف إسماعيل وتحدث عن الأسعار في مصر والأردن وعن التباين في الأسعار ما بين الوثائق "الحكومية" والأدبية وغير الحكومية. ليأتي بعد ذلك الزميل الفاضل معتصم الحارث الضوي ليذكِّرَ بأن ما ينبغي أن يؤخذُ كمقياس هو سعر الترجمة من اللغة الأجنبية إلى لغة الأم، واقترَحَ بأن يكون السعر عالمياً هو خمسة سنتات للكلمة الواحدة؛ أي أن سعر الصفحة التي تتكون من حوالي 300 كلمة (بفراغ مُفرد بين الأسطر وحجم خط 14 للغة الإنجليزية 16 للعربية وفراغ مُزدَوج بين الفقرات) سيكونُ في حدود 15 دولاراً أو 54 ريالاً قطرياً.

أعتقدُ بأن من شأنِ مثل هذه التسعيرة أن تُرضي غالبية المترجمين، وربما أصحاب العمل. غير أنه يبقى هنالك مسألة نوعية هذه الصفحات المترجمة وعددها وجودة الترجمة والعلاقة بين المُتَرجمْ وصاحب الترجمة واستمراريتها مهنياً. وهذا ما تعرَّضَ لهُ الأستاذ محمود الحيمي ليُعيدنا إلى المربع الأول وهو استحالة وضع تسعيرة موحدة للمترجمين محلياً، خاصةً إذا أخذنا في الاعتبار حاجة المترجم للعمل ورغبة "دكاكين الترجمة" وبعض المترجمين في تحقيق الربح والمردود على حساب الجودة، وأحياناً بدون أيِّ معرفةٍ حقيقيةٍ لما تعنيهِ الترجمةُ وما تقتضيهِ من دِقَّةٍ وأمانةٍ والتزامٍ وما تتطلبهُ من جهدٍ وتعبٍ وفِكرٍٍ وتفانٍ.

من كل ما سبق يستطيعُ الأخوة ملاحظة أن أمر تحديد سعر موحد للترجمة أمرٌ ليس بالميسور، إن لم يكن بالمستحيل، وكما سبق وأن ذكر الأستاذ الحيمي في مداخلته. على أية حال قد أرى لي رأياً هنا جَرَّبتُهُ وكان فيه بعض المنطقِ بالنسبةِ لي وهو أن يكون المعيار لتقاضي الأجر عما نُتَرجِم، وفي حال غياب تسعيرةٍ مقبولةٍ من الطرفين، هو ما يلي:

أن يَأخذَ المترجمُ مقدار راتبه عن يومٍ عملٍ رسميٍّ واحد ثم يقسمه على عدد الصفحات التي يمكنُ أن يُنجِزَها (آخذين بالاعتبار نوعيتها أو مجالها) والذي ستَتَراوح، في تقديري، بين 5 – 7 صفحات بالمواصفات. فإن كان راتب المترجم الشهري المثال 8 آلاف ريال قطري على سبيل المثال، نقسمهُ على 30 يوماً وهو عدد أيام الشهر ثم على 8 ساعات العمل اليومية، لنخرج بعد ذلك بأجرةِ ما ينبغي له تقاضيه عن ترجمتهِ من الوثيقة في ذلك اليوم، وليكن 6 صفحات مثلاً.
وبالأرقام: 8000 ريال راتب شهري ÷ 30 يوم عمل = 266 ريال قطري راتب ذلك المترجم عن يوم عمل واحد. ثم 266 ÷ 6 صفحات من الإنجاز = 44 ريال سعر الصفحة بالنسبة لمثل ذلك المترجم ولمثل تلك الوثيقة.

بمعنى آخر فإن سعر الصفحة على هذا الأساس يقلُّ عن السعر المُقتَرَح مِن قبَل الأخ الأستاذ معتصم الحارث الضوي على أساس 5 سنتات للكلمة بـِ 10 ريالات أو 3 دولارات للصفحة. ميزةُ هذا النظام هي أنه كلما ازداد المترجِمُ حِرَفيَّةً وراتباً، فإن سعر ترجمة الصفحة سيزدادُ أيضاً، وفي هذا منطق سليم ومبررٌ لأن يكون هنالك فرقٌ بين مترجمٍ ومترجم، والأمرُ في النهايةِ يعود للمُترجمِ وظروفِهِ وشُهرتِهِ.

في النهاية لا يسعني إلا أن أشكرَ الأخت نورا سعيد سليم على طرحها لهذا الموضوع المهم، وبارك الله فيكم جميعاً لما أفَدْتُمونا به من أفكار.

جهاد الجيوسي
6/3/2009

عبدالله سويدان العكله
04/05/2009, 11:38 PM
السلام عليكم
أنا مع وضع قائمة بأسعار الترجمة وقد صوتت على ذلك, ولكن أرى أنه يجب مراعاة مستوى الدخل في كل قطر عربي. شكراً

نجوى النابلسي
21/05/2009, 12:41 PM
الزملاء الأعزاء

منذ قرابة عام انتسبت لموقع بروز للمترجمين الأحرار وكلما تقدمت بعرض وجدت من يقدم عرضاً أبخس
حصلت على عملين من الغرب وكان السعر 7 دولار للصفحة الواحة 250 كلمة حولت إلى حسابي في بنك على الأنترنت لم استفد منها شيئاً لعدم إمكانية تحويل مبلغ صغير كهذا إلى حسابي في دمشق، حاولت العثور على عمل مجدداً لكن الشركة أخبرتني أن طلب الترجمة غلى العربية نادر جداً. أي أن المكسب المادي لهذه التجربة صفر تقريبا فلا دخلي زاد ولا كونت شبكة عملاء.

أمارس الترجمة الأدبية منذ عشرة أعوام وأميل إليها لكن خبرتي في مجال الترجمة العلمية والتجارية والقانوينة جيدة اكتسبتها من عملي في شركة طبية أولاً ثم من شركة تجارية أعمل بها حالياً.

لكن الترجمة تبقى بالنسبة لي مرادفة لهواية الأدب وكتابة القصص ولو أني أطمع أن تصبح مورد رزقي في حال استقلت أو عجزت عن الاستمرار في العمل الوظيفي.

إعداد وتثبيت قائمة اسعار فكرة جيدة ربما تزيد من فرص الحصول على عمل فلا يكون السعر الأرخص هو المعيار في اختيار المترجم بل الخبرة وجودة الترجمة والالتزام بمواعيد التسليم.

وفقكم الله جميعاً
سلام

صلاح م ع ابوشنب
22/05/2009, 12:03 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخوة والاخوات الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والله لقد اثريتم المنتدى بمداخلاتكم وأرائكم ، التى تمثل مرجعا قيما لمن امتهنوا تلك المهنة المرهقه ذهنيا وفكريا ، انا لست مع وضع قائمة بالاسعار ، لان ذلك كما سبق ان ذكر بعض الاخوة فيه صعوبة ، بل استحاله ، نظرا لظروف كل دولة والنشاط الترجمى فيها .
احييى الجميع ، وهنيئا لواتا باعضائها النشطاء ، وروادها الشجعان ،،،

صابرالبوشي
21/06/2009, 02:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حيااااااااكم الله جميعا.. رائي في هذا الاستطلاع الرائع ... كما قال بعض الاخوه .. سعر الترجمه يتوقف علي قيمة الورقه المترجمه من الناحيه العلميه.. ايضا مراعاة الحاله الاقتصاديه التي تختلف من بلدٍ الى بلدٍ ..

نور حسن هيكل
08/08/2009, 03:02 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي عامر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أما بعد فأود أن أسألك: ماذا تقول عن أساتذه جامعيين يحملون شهاده الدكتوراه في الترجمة من بريطانيا , وعندما يأتون ليقيموا الدرجة التي يستحقها الطالب في امتحان الترجمة يقفون عاجزين وكأنهم في صحراء ويلتفتون يميناً ويساراً لعل الوحي يأتيهم ,وأخيراً وبوحي من دماغهم التنبل, المحشو بالتبن, يقدمون وبكل وقاحة على ترسيب الطالب في الامتحان علماً أن النص الذي أوردوه لا يُعجز طفلاً في الصف الرابع الابتدائي .
أنا هنا أطرح لك مشكلة عانيتها بنفسي في هذه السنة(السنة الرابعة) التي يفترض أنها سنة التخرج بالنسبة لي , والتي يفترض أنني خلالها,وأنا قد مررت بجميع تجارب وخبرات المرحلة الجامعية واكتسبت كلمات جديدة كثيرة , يمكن أن أرسب في أي مقرر مخلا مقرر الترجمة(علماً أنني من المتميزين في قسم اللغة الإنكليزية ومن المكرمين على مستوى الكلية وقد نلت معدل72% في السنة الأولى و75% في السنة الثانية و74%في السنة الثالثة,أما معدل السنة الرابعة فلا يزال برسم الدورة الامتحانية التكميلية التي سأجريها في مقرر الترجمة والتي سيضع لي فيها ذلك الذي يجرؤ وبكل وقاحة على دعوة نفسه دكتوراً, وهو لايفقه من الأمر شيئاً, درجة الامتحان.
أحب أيضاً أن أحيطك علماً يا أخي عامر بجدول الدرجات التي نلتها في مقرر الترجمة خلال فترة دراستي في قسم اللغةالإنكليزية وهو كالتالي: السنة الفصل الدرجةالأولىالأول / الثاني61 / 63الثانيةالأول / الثاني65 / 68الثالثة الأول فقط78الرابعةالثاني فقط27 هل تُصدق؟ لا أعرف ماذا أقول ...... مع العلم أننا نستخدم خلال امتحان الترجمة قاموس أوكسفورد الإنكليزي وأعتقد أنه لا مجال لدى طالب سنة رابعة(متفوق) ويستخدم قاموساً رائداً أن يسيء فهم كلمات سهلة وبسيطة.
سيدي الكريم سأورد لك اعترافاً شخصياً عن حقيقة لمستها بيدي من خلال الإطلاع على ورقة إجابتي بعد أن قام ذاك الجاهل التنبل بتصحيحها. لقد أورد لنا (الدكتور التنبل) نصين وطلب منا ترجمة النص العربي إلى الإنكليزية وهذه الترجمة لها خمسون درجة من أصل مئة , أما الخمسين الباقية فتذهب للنص الإنكليزي المطلوب ترجمته للعربية , وهنا لا أخفي عليك أنني قد أجدت ترجمة النص الإنكليزي إلى العربية أكثر بقليل من ترجمة النص العربي إلى الإنكليزية, وعند الاطلاع على ورقة إجابتي وعلى الدجات التي منحني إياها ذلك الدكتور المزعوم اكتشفت أن النص الذي كان سهلاً جداً في نظري قد نلت على ترجمته درجةً أكبر من النص الآخر الذي كانت ترجمتي له أقل جودة, وكانت الحصيلة النهائية للنصين 27 درجة من أصل 100 ياللعجب؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟
عيب على مُدعي الدكتوراه ذاك , أقول جملتي هذه بكل ثقة وبدون خوف من أحد وأشكو أمري لله وحده ولك يا أستاذ عامر راجية منك إبداء رأيك السديد وإعطائي معلومات عن كيف يمكنني أن أتصرف لرفع هذا الظلم عن نفسي.
لك كل الشكر

ابراهيم القط
09/08/2009, 11:00 AM
بسم الله الرحمن الرحيم، الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين،
أؤيد الرأي السديد الذي يقول بوضع سعر للترجمة طبقا لعدد الكلمات وبما يتناسب مع الظروف الاقتصادية لكل بلد.:)

ابراهيم القط
09/08/2009, 11:10 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود أن أسأل عن فرص العمل في مجال الترجمة من الألمانية إلى العربية في الدول العربية، حيث أنني أعمل في إحدى شركات الترجمة، غير أن مشاريع الترجمة التي تأتي قليلة جدا وهذا الأمر يقلقني، إذ أنني بذلك لن أكتسب الخبرة التي كنت أهفو إليها.
أرجو الإفادة من ذوي الخبرة الأفاضل ومن لهم بع طويل في هذا المجال.

عبد الكريم الحسني
09/08/2009, 10:22 PM
السلام عليكم
اخواني الافاضل.. أسعد الله اوقاتكم
وبعد،
لقد افادني كثيرا ما قرأته هنا عن اسعار الترجمة. لدي كتاب عدد صفحاته تزيد عن 500 صفحة. اتطلع الى ترجمته الى الانجليزية. أبحث عن شخص او مؤسسة ترجمة لترجمته في اي بلد عربي، حيث تهمني الجودة والاسعار.
من يجد الوسيلة لمساعدتي، آرجو ان يخط لي رسالة خاصة.
ولكم الشكر الجزيل.
تحياتي للجميع

محمد حجاج
11/08/2009, 08:49 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
انا ايضا اشارككم الراي اخواني بوضع تسعيرة عربية للترجمة حتى لا نسمح لكل من هب ودب بالتلاعب
وتفضلوا بقبول فائق الاحترام

عز الدين بن محمد الغزاوي
11/08/2009, 11:38 PM
بسم الله الرحمان الرحيم مدينة شفشاون 27 يونيو 2009
و صلى الله على سيدنا محمد
و على آله و صحبه أجمعين.

قصيدة من " ديوان عشق الكلمات " للشاعر الأستاذ : عز الدين بن محمد الغزاوي.
و هي من وحي زيارة لمعالم مدينة " شفشاون " السياحية، الواقعة في شمال المغرب.

شفشاون ... فاكهة السياحة بالشمال.

حللنا بشفشاون الراقدة ليـلا === فكان الترحاب أبهى و أكبر
هي الجميلة ماء و هواء عليلا === يا سعد من تملى بجمالها الأنضر
بيضاء كالوردة ما لها مثيـلا === بل فاكهة شهية أحلى من السكر
الماء و الخضرة عنوانا و دليـلا === و الوجه الحسن بنفسه المعطر
في كل ربع حمال أندلسي إكليلا === سبحان من أبدع و خلق البشر
معالم حضارية قدرها جد جليلا === تحكي تاريخا ترك عظيم الأثـر
لونت مبانيها بلون أزرق نيـلا === فزادها بهاء يضاهي ضوء القمـر
أسواق للصناعة التقليدية تفعيلا === منتجات للمنطقة بهاء و فخـر
طف بزقاقها و اصدح تهليـلا === هو العطاء من الله فضلا و أكثـر
ساحة بالمدينة معلمة و تسهيلا === قد تربعت كأنها الفارس المظفـر
و القصبة تفتح أبوابها سبيـلا === لتستقبل السياح في أبهى مظهـر
دور الضيافة إقامة بهية و نزيلا === حللت أهلا لسان صادق بلا ضجر
أينما وجهت ناظريك طويـلا === جمال الطبيعة خمائل باللون الأخضر
قل للزائر أقبل بكرة و أصيـلا === تجد الاستقبال و الترحيب يتبختر
لو جئتنا لوجدتنا قيـلا و قيـلا === نتحدث بأمجاد شفشاون الأبهًًًـر
لن أستوفي و لو أطنبت تفصيلا === هي المدينة تتحدث بنفسها و تفخر
سجل بمداد الفخر دونه تحويلا === مغرب الأصالة و المعاصرة لا يقهر
في كل مدينة تراث رداء جميلا === يجسد ملاحم بالغة القدر كالدرر
فيا رب أحفظ شفشاون تأصيلا === للأندلس فيها مآثر للماضي الأغبر
أدم الصلاة في مساجدها رعيلا === بحرمة سيدنا محمد نبي الهدى الأكبر

مصطفى السيماتي
09/09/2009, 10:04 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله الاطهار واصحابة الاخيار أجمعين

اؤيد وضع لائحة عربية لاسعار الترجمة مع وضع استثناءات معدودة من اجل تنمية الابداع لدى المترجم

شـكــ وبارك الله فيكم جميعا ـــرا لكم ... لكم مني أجمل تحية .

يسرى الارنب
09/09/2009, 02:06 PM
لا بد حقا أن تكون هناك حقا لائحة للترجمة على الانواع والاغراض وجميع اللغات المطلوبة وغير المطلوبة

وليد خلف حافظ
10/09/2009, 02:29 AM
لابد من ان تكون هناك قائمة لاسعار الترجمة في كل دولة
ولابد ان يحصل كل مترجم على شهادة لاجادتة الترجمة في تخصص او اكثر من تخصصات الترجمة

ميخائيل حنا
24/10/2009, 09:38 PM
أؤيد الرأي السديد الذي يقول بوضع سعر للترجمة طبقا لعدد الكلمات وبما يتناسب مع الظروف الاقتصادية لكل بلد.
تحياتي
ميخائيل
العراق

ميخائيل حنا
07/11/2009, 10:53 AM
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

أيمن محمد أبو صالح
15/11/2009, 12:00 AM
In Finland it costa about 30-50 euroa for one Page

فاطمة صالح
15/11/2009, 02:00 PM
السلام عليكم
لا بد ان نضع لا ئحه لكل دولة معتمدة على اقتصادها وعلى نوع الترجمه المراده

وشكرا

حسن السوداني
10/02/2010, 05:54 PM
أشكر كل من شارك وأدلى بدلوه في هذا الموضوع الهام.
حالي كحال معظم المترجمين الذين يعملون في مكاتب الترجمة (المعتمدة) في السعودية
العمل مقابل راتب شهري وأسعار الورقة تختلف حسب المجال مثلا الطبية 70 ريال سعودي، القانونية مثل العقود والشهادات والمستندات 50 ريال ، السيرة الذاتية 40 ريال ورخصة القيادة 40 ريال. كثيرا ما يتم تخفيض السعر إذا كان عدد الورق كبير ، وكما ذكر الإخوة والأخوات لابد من المجادلة في السعر حسب نوعية الزبون وعدد الورق الذي يحضره للمكتب وهكذا.
(ملحوظة: المكتب لا يفرق بين الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس)

نجوى محمد
11/02/2010, 01:57 AM
اعتقد استاذ عامر ان وضع أسعار محددة للترجمة يحفظ حق المترجم وحق المترجم له ايضا
شكرا لك استاذي وتقبلوا مروري من هنا

أحمد الصادق
11/02/2010, 10:40 PM
أنا أعمل في وزارة الدفاع السعوديه وأتقاضى راتب
لكني أترجم لجميع منسوبي الوزاره مستنداتهم الخاصه وأستحي أن أطالب بمال

عبدالله الخويطر
07/03/2010, 07:35 PM
ليسمح لي إخواني المترجمون . .
في الحقيقة أن الذين يترجمون إلى العربية كثيرا ما يخطئون في اختيار الكلمة الصحيحة المعبرة للمعنى الذي أراده النص الأصلي، خاصة في التراجم الأدبية والاجتماعية والعلوم الإنسانية عموما، مما يغير في دلالات النص الأصلي، لأن الكلمة -وكما تعلمون- لا تقف عند حدود اللفظ فقط بل تصاحبها دلالات اجتماعية وتاريخية وفكرية ونفسية أيضا. . وهذا كما أشار إليه أخواني المترجمون يعود إلى فقر بعض مكاتب الترجمة إلى المتخصصين واستغنائهم عن اللغويين كذلك . .
ولكم وافر احترامي . .

ميخائيل حنا
07/03/2010, 10:53 PM
أؤيد الرأي السديد الذي يقول بوضع سعر للترجمة طبقا لعدد الكلمات وبما يتناسب مع الظروف الاقتصادية لكل بلد.
تحياتي
ميخائيل
العراق.

محمد محمود التوبة
09/03/2010, 01:01 AM
إذا كان في السطر عشر كلمات ، وإذا كانت الصفحة عشرين سطراًأو ثلاثين سطراً، من بنط 14 للنص و16 للعناوين، في الموضوعات العامة غير المتخصصة فإن الحد الأدنى للسعر الذي يجب المطالبة به من مترجم محترف يحترم نفسه ومهنته هو ما يعادل 15 دولاراً.وإذا كان الأستاذ عامر سيعدم أصحاب أكشاك الترجمة من دون السماح بقراءة الفاتحة فماذا ترك للذين يفتحون الصيدليات وهم ليسوا صيادلة؟ ويفتحون المستوصفات وهم ليسوا أطباء!! الترجمة في خطر من المتطفلين عليها ، ولكن اوضاع أمتنا كلها تحتاج إلى النظر والترشيد.

حسن فارسي
12/03/2010, 05:03 PM
كان هذا الموضوع العظيم يشغلني منذ أن بدأت العمل في مجال الترجمة علما بأني مترجم ميتدئ لم ينقضي على عملي في هذا المجال العامين و منذ ولوجي لهذا المجال و أنا في حيرة بسبب أسعار الترجمة و بالرغم من أني أترجم لغة نار مترجميها في مصر ((اللغة الفارسية)) إلا أني وجدت من يطالبني بترجمة الورقة بثلاثة جنيهات و من يجد في نفسه القدرة على الدفع مقابل السرعة في التنفيذ يعرض خمسة جنيهات في الورقة الواحدة و ما أزعجني أكثر مصادفتي للعديد من الحاصلين على درجة الدكتوراة في مجال الترجمة الفارسية و يترجمون الورقة الواحدة بسعر خمسة جنيهات .
لكني سعدت كثيرا عندما وجدت أن الجمعية المصرية للمترجمين قد وضعت حد أدنى لأسعار الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية 15 جنيه للورقة كما ذكر من قبل إلا أن المشكلة لم تنتهي فليس المهم أن نضع أسعارا للترجمة ولكن المهم أن نجد من يسعى لتطبيقها و من يعاقب من يخالف هذه الاسعار
و إلا أنه حينما أطلب من صاحب الورق 15 جنيها لترجمة الورقة سيقوم بالفور بالأستغناء عني و سيجد من يوافق على ترجمتها بخمسة جنيهات فقط دون أن ينظر إلى جودتها
أني أطالب بشدة و بإلحاح أن يوضع حد أدنى لأسعار الترجمة من وإلى العربية و أيضا أن يوضع حد أدنى لأسعار الترجمات المتخصصة لكل لغة منفردة ككيان مستقل و أيضا أن تجدوا لنا مراقب على تنفيذ ذلك

محمد محمود التوبة
14/03/2010, 12:51 AM
يبدو لي أن أحوال العرض والطلب في السوق هي عامل فعال في تحديد سعر الصفحة . وهناك الكثيرون من المتطلفين في سوق الترجمة يكسرون السعر لأنهم يعملون في الترجمة من خارج المهنة، وبوصفها عملا إضافيا يدر عليهم ربحا إضافيا .وعلينا أن نتذكر مثلا أن كثيرين من أساتذة اللغة الإنجليزية في مراحل التعليم العام يعملون، بعد الدوام الرسمي ، في مكاتب الترجمة، أو لدى شركات تحتاج إلى بعض المراسلات وضبط الملفات ومرافقة الزبائن الأجانب وغير ذلك ، وهذا النوع من المترجمين الواغلين على مهنة الترجمة يسدون حاجة السوق ولكنهم لا يقدمون في كل الحالات مستوى مقبول الجودة ، ونستطيع أن نضيف إلى ذلك أن الزبائن لا يطلبون الجودة المقبولة لدى أبناء المهنة لأنهم غير معنيين بسلامة اللغة ودقة المعنى وتنظيم الصفحة لتكون وثيقة معتمدة . وأذكر على سبيل المثال أن المترجم الموثوق المهني في عصر الطفرة في بلدان ا لخليج العربي كان موضع تقدير وكان يطلب ما يراه مناسبا ويعطى ما أراد، وكان سعر الصفحة التي تحتوي 200-300 كلمة من بنط 14 للنص و16 للعنوان قد بلغ 100 ريال للترجمات العامة وربما وصل إلى 200 ريال للترجمات الطبية والهندسية وما شاكلها، بل لا أبالغ إذا قلت إن بعض الترجمات في أول الثمانينيات من 1980 في موضوعات الحاسوب التي كانت جديدة، بلغت في فاتورة رأيتها بنفسي مبلغ 400 ريال ،وهو مبلغ باهظ طبعاً وقام على استغلال ندرة القادرين على ا لترجمة في ذلك ا لميدان في تلك الأيام. وحين انهارت الطفرة بعد منتصف الثمانينيات تراجعت أسعار ا لترجمة إلى 70 ريالا للصفحة ثم بدأت البضاعة الرخيصة تطرد البضاعة الجيدة وهي الآن في أكشاك الترجمة التي تحدث عنها الأستاذ عامر في حالة يرثى لها وربما كانت 20 ريالاً . ما العمل؟ قارب وسدد، وخذ أحوال السوق بعين الاعتبار ولكن لا تتنازل عن المستوى المهني العالي للترجمة ، وقد حدثني رجل فاضل مطلع على مستوى الأجور في الترجمة لدى اقسام الأمم المتحدة وقال :إنها تحسب بالكلمة ،وتقدر أن كل 300 كلمة بمبلغ 15 دولارا وهي سعر معقول. وعلمت أن منظمة الترجمة العربية تعطي المعدل نفسه للأساتذة الذين يقومون بترجمة الكتب ، مع العلم أن أكثر الكتب تنقل من الإنجليزية إلى ا لعربية مع وجود نقل من الفرنسية والإيطالية والألمانية إلى العربية.منطق السوق وأهل السوق ليس هو بالضرورة منطق الإتقان والدقة والمهنية العالية، وهو أيضاً منطق الاستغلال والكسب بأرخص التكلفة. قال لي أحد من عملت لهم مرة: لماذا كل هذا الوقت الذي تستغرقه؟ فقلت لأعطيك عملا متقنا بلغة عربية سليمة فصيحة، فأجابني : ولكن هذا لا يهمني ترجم بالعامية الدارجة وعجل !! سوف يبقى السعر موضع مساومة وسيبقى السعر الأرخص منافسا مزعجا ، ومن يجاري السوق في تدنيه ورداءة بضاعته وقلة أمانته سوف يفقد احترامه لمهنته وعمله بل يفقد تقديره لنفسه كذلك، وعندي أن من لا يستطيع أن يكسب رزقا كافيا في ميدان الترجمة المحترمة المستوفية للشروط العلمية من الأمانة والدقة وسلامة اللغة العربية في مقابل سعر عادل يحفظ كرامته ويعطيه حياة محترمة، فعليه أن يعيد النظر في موقعه ووظيفته ورؤيته لنفسه ومستقبله، ويعيد النظر في الترجمة مهنة ومصدر رزق واحترافا كاملاً .

حجي حبيب
24/03/2010, 12:23 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كل الذي قلته صحيح ومن ارض الواقع في الدول العربية ومع كل اسف. نفس الحالة عندنا في العراق اذا يبحث الناس عن الترجمة السريعة ولو كانت غير دقيقة مجرد انه يريد صفحة مليئة بالكلمات الانجليزية وهو لا يدري ما الذي كتب فيها . الذي زاد الطين بلة هو برنامج قوقل للترجمة والقواميس التي كلها تعطي ترجمة حرفية وتعتبر ترجمة ركيكة ومضحكة . لا يمكن ان تحل الترجمة الالية او الميكانيكية او الحاسوبية بدل عقل الانسان المبدع الذي هو اوجد وطور الحاسوب . اضافة الى المتطفلين الذين لم يدرسوا ولم يعرفوا اخلاقيات واساليب اللغة المطلوبة لعملية الترجمة .انا احد المترجمين الذين الوم اصحاب مكاتب الترجمة الغير متخصصين والوم الجهات العلمية الرقابية الممثلة بالجمعيات العلمية للترجمة لعدم اتخاذها موقفا يحد من هذه المهازل والاساءة الى مهنة الترجمة .
الترجمة عمل ابداعي ومن الصعب اتقانه فكيف تأتي الحثالة وتعمل في مجال الترجمة اعتمادا على تراجم حاسوبية متقطعة وغير دقيقة ؟
لا يمكن استخدام مترجم قوقل الا من قبل اصحاب مهنة الترجمة . اصبحت الامور تحال الى غير اهلها ,, واسفاه نحن في العالم العربي ضيعنا اخلاقيات المهن ونبحث عن الارخص على حساب الجودة والمصداقية .
اخوتي في واتا في وكل مكان نحن درسنا اللغة بأشكالها واساليبها وادبها الخ وصرفنا المال والجهد والسنين وما زلنا , في حين يأتي المتطفلون ليمارسوا اختصاصنا بكل صفاقة . نسال الله العفو والعافية . الكلام فيه تفاصيل لا تعد ولا تحصى . وعذرا على الكلمات الحادة لانني مترجم واحس وارى ما الذي حدث ويحدث لمهنة الترجمة في بلادنا العربية مع كل الاسف .
حجي حبيب العبيدي
الفلوجة - العراق
:mh78: :mh78:

طارق آغا
10/07/2010, 04:53 PM
أكشاك الترجمة!
لمست أثناء إقامتي في السعودية ظاهرة متفشية وهي "مكاتب" أكشاك الترجمة، مترجمون غير مؤهلين يترجمون بأبخس الأسعار وأرخص من الفقوس والخيار!
لو كنت مسؤولا عنهم، لأعدمتهم بلا محاكمة ولا حتى السماح لهم بقراءة الفاتحة!
تحية بالكيلو!

السلام عليكم ورحمة الله،
لا فظ فوك أخي السيد عامر العظم، :sm_biggrin: أشاركك نفس الحكم
لقد وضعت يدك على الجرح
فأمثال هذه الأكشاك يوجد هنا في سوريا دكاكين بيع ساعات أو عصير أو غير ذلك تحولك إلى مكاتب ترجمة محلفة
والطامة الكبرى بالمضاربات وتكسير الأسعار
والمصيبة الأعظم وجود مجموعة من "الطنبرجية" أي غير المختصين الذي يترجمون ويبحثون عمن يختم لهم ترجماتهم، وبعض المترجمين تحولوا أيضاً إلى "طنبرجية" مثلهم ويختمون لهم من دون تدقيق ومن دون أي مراجعة حتى، فقط يهمه القبض، والقبض أيضاً يكون بأسعار مخزية أحياناً.
على كل حال، أعتقد أن المترجم يستطيع أن ينأى بنفسه عن هذه الترهات ويركز على تطوير نفسه وتوسيع الأدوات المساعدة له في الترجمة وتقديم عروض بأسعار لا تحط من مهنة الترجمة التي كان يتقاضى أصحابها الأجور بوزن ما ترجموه ذهباً زمن الحضارة الإسلامية، أعادها الله علينا.

ومن يقول لكم يا زملاء "وجدت نصف هذا السعر" قل له فوراً "أستطيع أن أجد لك ربع أو عشر السعر فأنت لا تعرف من يترجم لك وكيف وما المحتوى"

جزاكم الله خيراً على هذا الموضوع
وأصلح الله التراجمة العرب وأنار بصيرتهم

عبدالله بشرى يوسف
05/09/2010, 10:38 PM
شكرا جزيلا لجمعكم الكبير المحترم

عملت لعدة سنوات في المملكة العربية السعودية في هذا المجال، وهالني ما وجدت من فوضى وعدم نظام. فكل من تعلم (كلمتين انجليزي) يدعي انه مترجم والغريبة ان بعض الزبائن يتجاوبون وخصوصا ان مثل هولا يعرضون اسعارا متدنية للغاية. اذكر ان احدى كبريات الشركات قد اتصلت بي بواسطة شخص اخر للمجي على الفور لتعديل ترجمة دراسة جدوى. ذهبت الى هنالك حوالي الساعة الثانية عشر ظهرا ممنيا النفس ان يكون الامر لا يعدو مجرد التعديل الخفيف، لكن فزعت لما رأيت. فقد قام السيد مدعي الترجمة بتلقيم الدراسة في قوقل واخراجها كما هي ثم تسليمها للشركة. والمصيبة انه كان يتحتم على الشركة تقديمها في اليوم التالي لعمل يتعلق بمئة مليون ريال. خلاصة الامر اني واصلت حتى صباح اليوم التالي ليخرج العمل في صورة لائقة تحفظ ماء وجه الشركة. اما المترجم فقد اقسم مدير الشركة ان يضعه في (التخشيبة).