المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة كلمتي: Efficiency" و " "Efficacy،



محمد جمال نوير
24/10/2008, 08:38 AM
الأخوة الأجلاء
كثيرا ما تقابلني كلمتان باللغة الإنجليزية لهما ترجمة عربية واحدة هي "الكفاءة" هاتان الكلمتان هما: "Efficiency" و " "Efficacy، غير أنني أثناء قراءتي لإحدى المقالات وجدت الكلمتان واردتين في سياقين مختلفين، فأعدت قراءة دلالات كلٍ منهما في بعض القواميس، فوجدت أن كلا منهما يحمل معنى ودلالات مختلفة عن الأخرى.
فالأولى: تعني حسب ما هو شائع في بعض القواميس: capacity or power to produce a desired effect
بينما الثانية تعني، حسب ما هو شائع في عدد من القواميس أيضا: skillfulness in avoiding wasted time and effort; the ratio of the output to the input of any system
لذا، أرجو المعاونة في التعرف على كلمتين عربيتين مقابل الكلمتين الإنجليزيتين سابقتي الذكر، وهما مرة ثانية: "Efficiency" و " "Efficacy
شاكرا لأعضاء الجمعية الموقرة كريم إسهامهم
د. محمد جمال نوير

ايمان حمد
24/10/2008, 09:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الدكتور المحترم محمد جمال نوير

شكرا على الملاحظة

نعم ، هناك تشابة

ولكن لكل منهما استخدام

http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_efficacy_and_effici ency

فال efficacy هى للتساؤل عن مدى فعالية جهاز مثلا ( اذا كانت الأجهزة تعمل او لا ) noun
http://www.answers.com/topic/efficacy


اما الأخرى effeciency فهى تصف مدى الكفاءة / الجدارة ( اذا كانت بتعمل ، فما مدى سرعتها مثلا )
http://www.answers.com/topic/efficiency

وهنا
http://online.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-services-dictionaries-word_translate1&direction=1&status=translate&lang1=23&lang2=ar&refid=-1&source=efficacy


هذا رد سريع ارجو ان يكون وافيا

معتصم الحارث الضوّي
24/10/2008, 10:09 PM
أستاذي المفضال محمد جمال نوير
كلمة Efficacy تعني "القدرة على إحداث تغيير"، وعلى سبيل المثال:
The efficacy of democracy in changing the dire conditions in the Arab World

أما كلمة Efficiecy فتعني "الفاعلية"، وعلى سبيل المثال:
Verification of the efficiency of education programmes can be assesed by evaluating the outcomes

فائق احترامي وتقديري

محمد جمال نوير
25/10/2008, 12:44 AM
الأخت الكريمة الأستاذة إيمان حمد
أشكرك جزيل الشكر على إيضاحك القيم، وأتفق معكِ تماماً حول مصطلح (Efficiency)، فأعتقد أن مقابله العربي هو مصطلح "الكفاءة" وكثيراً ما أترجمه بهذا المعنى في مجال التخطيط والاقتصاديات، أما مصطلح (Efficacy) فهو يتداخل مع مترادفات كثيرة في اللغة الإنجليزية، وإن كنت أستخدم مصطلح الفاعلية مقابل مصطلح (Effectiveness). وهناك فروق واضحة فيما بين استخدامات كلا المصطلحين، مثلا قد يكون إنتاج مُنْتَجٍ ما عالي الكفاءة (بمعنى علاقات المدخلات بالمخرجات) غير أنه منخفض الفاعلية (بمعنى قبوله كمنتج مفيد من المنظور المجتمعي). مثال ذلك نظام تعليمي علاقات المدخلات بالمخرجات به عالية (عالي الكفاءة) غير أن خريجي هذا النظام يعانون من البطالة وانخفاض المهارات المعرفية والعقلية العليا التي تساعدهم على العمل المنتج في المجتمع.
لذا مازلت أجد صعوبة في إيجاد المصطلح العربي المقابل للمصطلح الإنجليزي (Efficacy).
أشكرك مجددا على ما تفضلتِِ به، وأدعو الله لكِ بالتوفيق الدائم.
محمد جمال نوير

محمد جمال نوير
25/10/2008, 12:58 AM
الأستاذ الكريم معتصم حارث الضوَي
أشكرك أخي الكريم على مشاركتك القيمة، واستفدت منها كثيرا. غير أن المقابل العربي لمصطلح (Efficacy) مازلت حائرا بشأنه، وأرجو التفضل بقراءة الرد الذي كتبته على مداخلة الأستاذة الفاضلة إيمان حمد. لست أدري هل توجد في اللغة الإنجليزية استخدامات محددة واضحة لكل من المصطلحات التالية: "Efficacy" و(Efficiency) و(Effectiveness).
أكون شاكراً إذا تفضلت بإيضاح ذلك.
وأشكر لك كريم مداخلتك، وأدعو الله لك بالتوفيق الدائم.
محمد جمال نوير

محمد بن هلال
25/10/2008, 02:04 AM
ما رأي الأخوة في نجاعة = efficacy ؟

ايمان حمد
25/10/2008, 05:35 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الدكتور العزيز محمد جمال نوير


مارأيك فى فعالية / نجاعة ( ممتازة ايضا ) لـــ efficacy
و انتاجيــة / كفاءة لـــ efficiency

اعتقد الفرق واضح الآن .. فما رأيك ؟

طلبت نجدة البروفسور دنحا

مع التحية

د. دنحا طوبيا كوركيس
25/10/2008, 09:49 PM
الأخت ايمان.
لقد اخترت أفضل ترجمة، لأننا نقول هذا دواء ناجع، أي فعال، بمعنى (ذو تأثير) ويعبر عن الديمومة. كما أنها لا تستخدم مع العُدد والمكائن التي تتميز بدرجات من الكفاءة (أو المتانة،أو القدرة، كما في حديثنا عن محرك السيارات، مثلا). وإن كانت الكلمتان مترادفتين، فالأولى أقل تقبلا للتدرج، كدرجات الحرارة، بينما الثانية قابلة للتدرج، والأرجح أنها تستخدم لوصف قصير المدى زمنيا. ومثال ذلك:
This medicine has proved to be efficacious

This instrument has proved to be efficient

والفرق الأهم في الاستخدام هو أن متلازمات (أو مصاحبات) الأولى أقل بكثير من الثانية، ولذلك لا يمكن استعاضة الواحدة بالأخرى. وفي العلوم التربوية، مثلا، ستكون طريقة تدريس معينة ناجعة efficacious أو فاشلة inefficacious، بعد اختبارها، بسبب عدم كفائتها inefficiency (لعجز ما في أدوات تطبيقها). وربما تصلح هذه الملاحظات لأن تكون بحثا جديرا بالاهتمام.

مودتي

د. دنحا

محمد جمال نوير
05/11/2008, 07:46 PM
الأخت الأستاذة إيمان
أشكرك مجددا، ولقد أوضح تعقيب الدكتور دنحا الكثير من الغموض حول الالتباس فيما بين الكلمتين.
أشكرك وأتمنى لكي التوفيق الدائم.
محمد جمال نوير