المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2



محمد حسن يوسف
17/12/2006, 07:31 PM
الترجمة إلى العربية
المحاضرة رقم (2)
لاحظنا في المحاضرة السابقة عند ترجمة الجمل الستة، كانت غالبية ترجماتكم إلى العربية باستخدام جمل فعلية، باستثناء ترجمة واحدة على ما أذكر استخدمت الجملة الاسمية. وهذه النقطة تنقلنا إلى موضوع في غاية الأهمية في الترجمة، وهو أسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والإنجليزية. فالجملة العربية تتكون من جملة اسمية أو جملة فعلية. بينما الجملة الإنجليزية ليس لها إلا شكل واحد فقط، وهو:

Subject, Verb, Complement.ونأخذ أمثلة الآن على محاولة الترجمة باستخدام الجملة الاسمية في اللغة العربية:

The room is 10 meters long.
والترجمة هي: طول الحجرة عشرة أمتار.

The sun is bright.والترجمة هي: الشمس مشرقة.

ولكن هناك جمل أخرى لا يمكن ترجمتها باستخدام جمل اسمية، خذ مثلا الجملة التالية:

Ali plays football.يلعب علي الكرة. ( لاحظ أن الجملة الفعلية تبدأ بالفعل، فأنا لم أقل: علي يلعب الكرة ).
والجملة:

They found the lost child.
وجدوا الطفل التائه.

هذه النقطة المثيرة تتطلب منا مزيد من البحث، لذا أرجو أن يقوم كل منكم بعمل بحث مقارن بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، مع ذكر خمسة أمثلة على كل نوع، وترجمتها. هذا البحث هام للغاية، ومطلوب تقديمه قبل السبت القادم موعد المحاضرة الثالثة.
الملاحظة الثانية هي أن الترجمة الأولى first performance كانت دائما بها بعض المثالب، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل كثيرا. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها. هذا أمر هام جدا جدا.

وبخصوص مراجعة الترجمة، أرجو ألا يتسرب الملل إلى نفوسكم أثناء القيام بالمراجعة. وأريد أن أقص عليكم قصة أحد المخترعين، لنرى كيف كان تحليه بالصبر سببا في نجاحه. ذلك هو توماس أديسون! فقد قام بمحاولات فاشلة لإنارة المصباح الكهربائي. هل تعلمون كم كان عدد هذه المحاولات؟ تخيلوا!! 999 محاولة فاشلة، إلى أن تكللت المحاولة الألف بالنجاح. وعلى من يريد أن يسلك سبيل الترجمة أن يتحلى بالصبر. فبعد المحاولات الفاشلة ستأتي حتما المحاولة الناجحة. المهم الإصرار والعزم.

كما أرجو منكم شيئا آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الإنجليزية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، فلا أريد قراءة القصص الأصلية، ذلك أن معظم المكتبات الأجنبية تقوم باختصار روائع القصص الإنجليزية وتبسيطها في سلسلة تسميها: Abridged or Simplified Stories . أرجو من كل منكم أن يشتري قصة واحدة من هذه السلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها. وأرجو من كل منكم أن يخبرني في اقرب وقت اسم القصة التي بدأ في قراءتها. كذلك بالنسبة للجرائد والمجلات الأجنبية وهي كلها متاحة على الانترنت. وأنا أفضل الإطلاع على جريدة Financial Times. فهذه الجريدة من أسهل الجرائد الأجنبية لغة وابسطها. ولن تجدوا مشاكل إن شاء الله عند قراءتها.

ننتقل إلى درس اليوم، المطلوب محاولة ترجمة الجمل التالية:
1- Sleeping policemen help reduce car accidents.


2- Dozens of people were killed.


3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.


4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.


5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.


الواجبات:
قراءة موضوع استراتيجية الترجمة على الرابط:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=177

أو الرابط:
http://saaid.net/Doat/hasn/42.htm

ومحاولة عمل تحليل لخمس كلمات بتطبيق نفس الاستراتيجية المشروحة.

أرجو ألا تكون الحلول في شكل مرفقات، وإنما كتابتها داخل الصفحة الخاصة بالمنتدى.

سماح سليمان
17/12/2006, 07:34 PM
صباح الخير
في البداية اود أن أعرف كيفية عمل هذا البحث وهل هناك كتب معينة أو مواقع يمكن قرائتها لتساعدنا في عمل هذا البحث؟؟ وافترح ان تحدد اسم قصة معينه ليقرئها كل المجموعة في ينفس الوقت.
كما أن أول جملتين في التدريب قد سبق وأن قراتهم في مقاله لك كتبت من قبل، فعند الترجمة سوف اترجمها كما ترجمتها انت. ولذلك سوف ابدأ الترجمة من الجملة رقم 3.
وتقبل تحياتي

سماح سليمان
17/12/2006, 07:35 PM
السلام عليكم
ترجمة الجمل
3- بدأت السماء تمطر بغزارة في منتصف الرحلة، فغمر كل فرد بالماء.
4- السيارة الجديدة عديمة النفع تماما لأنها تستهلك كمية هائلة من البنزين وتتعطل معظم الوقت.
5- لا أعرف ما العمل – كل حل أفكر به يتفرع إلى أفرع جديدة تماما.

الكلمات
1- كلمة (Fire) وتعني نار أو حريق أو محنة أو وقود. فإذا ما حصرنا معناها في كونها (شئ يستعمل للإشعال)، يكون المقابل (وقود).
(Fire)ـ something used for inflaming ـ Rethink ـ (وقود)


2- كلمة (كرسي) فهناك أنواع من الكراسي، كرسي ذات ذراع، وكرسي بدون يد، وآخر بلا ظهر أو ذراعين وآخر دوار. فإذا ما حاصرنا المعني في (كرسي ذو ذراعين)، يكون المقابل (Armchair)

(كرسي) ـ ذو ذراعين ـ Rethink ـ (Armchair)

3- كلمة (قلم) هناك قلم جاف وقلم حبر وأخر رصاص وقلم رصاص بممحاة وقلم بمعني مكتب أو دائرة. فإذا حاصرنا المعني في (قلم رصاص)، يكون المقابل (Pencil).

(قلم )ـ رصاص ـ Rethink ـ (Pencil)

4- كلمة (سماعة) بمعني سماعة تليفون أو راديو أو سماعة طبيب. فإذا حاصرنا المعني في (سماعة طبيب)، يكون المقابل (Stethoscope)

(سماعة) ـ طبيب ـ Rethink ـ(Stethoscope)
5- كلمة (غشاء) يمكن أن يكون غشاء عنكبوتي أو غشاء القلب أو غشاء مخاطي. فإذا حاصرنا المعني في (غشاء القلب)، يكون المقابل (Pericardium)
(غشاء) ـ غشاء القلب ـ Rethink ـ (Pericardium)

السبت 6/5/2006
2:00 مساء

سماح سليمان
17/12/2006, 07:40 PM
Zeinab Asfour : 06/05/06

1-Sleeping policemen help reduce car accidents.

تساهم المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.
2- Dozens of people were killed.
تم قتل العديد من الأشخاص.
3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
بينما كنا في نزهة بدأت تستهل السماء بغزارة، وابتل (اغرورق) الجميع بالمياه.

4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
كان شراء هذه السيارة عبارة عن صفقة عديمة القيمة، فهي تستهلك كمية هائلة من البنزين، وتتعطل بشكل مستمر.

5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
لا أدري ما العمل إطلاقاً- جميع الحلول التي تبادر ذهني تقودني إلى آلاف الحلول الأخرى.



Pupil قد تكون طالب، بؤبؤ العين أو القاصر، فإذا حصرنا معنها للعين يكون معناها البؤبؤ.
بؤبؤ العين <--Pupil--> Dark circular in the center of the eye-->Rethink


Bat قد يكون معناها المضرب، أو الخفاش، أو نسبة من السرعة، فإذا حصرنا معناها برياضة البايسبول كان معناها المضرب.
مضرب <-- Bat-->wooden stick or club Rethink


Race قد يكون معناها سباق العدو، أو ماء متدفق في قناة ضيقة، أو الجري، فإذا حصرنا معناها وربطناه بالسياسة كان معناها العرق.
عرق <-- Race-->Ethnic group--> Rethink



Mole قد يكون معناها الخال، أو الشامة، أو حاجز الأمواج، أو السد، فإذا حصرنا معناها بمملكة الحيوان فهي تدل على الخلد.
خلد <--Mole-->A small burrowing mammal--> Rethink



Present يمكن أن يكون معناها الفعل يقدم إلى، أو المضارع، أو يمنح، ولكن إذا ما ربطنا معناها مع يقدم تكون ترجمتها هدية.
هدية <--Present-->Gift--> Rethink

سماح سليمان
17/12/2006, 07:41 PM
على المصرى
6\5\2006
السلام عليكم ورحمة الله
اخى الاستاذ محمد يوسف هذه هى ترجمتى
1-تساعد المطبات الصناعيه على التقليل من حوادث السيارات
2- قتل العشرات من الناس
3-حينما بدأت تمطر السماء ونحن فى منتصف الرحله اصبحت القطط و الكلاب بل والحميع فى حالة بلل
4-تعتبر السياره الجديده بمثابه صفقه خاسره وذلك لانها تستهلك كميه كبيره من الوقود كما انها تتعطل بصوره دائمه معظم الوقت
5- كلما فكرت فى حل يمكن ان اصل اليه اخذنى الى عدة حلول اخرى لذلك لاادرى ماذا افعل

محمد حسن يوسف
17/12/2006, 07:46 PM
السلام عليكم ورحمة اله وبركاته

أشكر جميع المشاركين معنا في المحاضرة الثانية، ولعل السبب في انخفاض الإقبال عليها عما كان الوضع عليه في المحاضرة الأولى هو إغلاق المنتدى، بحيث لم يعد يدخل هذه الصفحة إلا من كان لديه كلمة مرور. واعتقد أن هذا أفضل، حتى نستطيع التركيز. وكلما كان العدد قليلا كانت الاستفادة أكبر. فهل تشاركونني في مثل ذلك الرأي؟

وابدأ الآن في الإجابة على ردودكم:

الأخت سماح سليمان:
عمل البحث المطلوب يتلخص في قراءة موضوع الجملة العربية وتركيبها في أحد كتب القواعد العربية، ثم أخذ بعض الأمثلة المكتوبة على نوعي الجملة الاسمية والفعلية من هذا الكتاب. ثم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. وبعد ذلك نقارن بنية الجملة العربية الأصلية مع بنية الجملة في اللغة الإنجليزية التي ترجمنا إليها.
وبالنسبة لتحديد اسم قصة معينة، فأنا أفضل أن يترك الموضوع لكل فرد وما يهواه. أما من لا يستطيع أن يوفق في اختيار قصة معينة، فأنا أقترح عليه القصة التالية:
The Angry Valley, by: Nigel Grimshaw, published by: Longman Structural Readers, Stage 4.
ومن أراد مستوى أكثر تقدما، يمكنه قراءة:
The Citadel, by: A. J. Cronin, published by: Longman Simplified English Series.
وبالنسبة للجمل التي قرأتي ترجمتها من قبل، من الممكن أن تحاولي في ترجمتها بنفسك، ثم مراجعة ما ترجمتيه بالنصوص المترجمة. أما الجمل المتبقية فقد وفقتي للمعنى الغامض الذي ذكرت تلك الجمل من أجله، باستثناء الجملة الخامسة تحتاج إعادة نظر.
والأمثلة على قاعدة استراتيجية الترجمة ممتازة، وتدل على فهم عميق للقاعدة والحمد لله. مع خالص شكري وتقديري.

الأخت زينب عصفور:
المعاني التي كنت أريدها في الجمل المذكورة استطعتي الوصول إليها باستثناء الجملة الخامسة، فأرجو أن تحاولي فيها مرة أخرى.
وفي استراتيجية الترجمة المعنيين الرابع والخامس غير واضحين، ولعل هناك سقوط لبعض الحروف في الكلمات المذكورة مما افقدها معناها. ولكن على وجه العموم واضح فهمك العميق للقاعدة. مع جزيل شكري وامتناني لمجهودك.

والآن: هل هناك أي شيء غامض في درس استراتيجية الترجمة يحتاج للوقوف عنده بالشرح والتحليل؟!

سماح سليمان
17/12/2006, 07:49 PM
على المصرى
06/05/2006
الاستاذ الفاضل محمد يوسف
بالنسبه للكلمات الخمسه فمنها كلمهheadتكون بمعنى الرأس اما اذا وضعناها فى سياق اخر تكون بمعن الرئيس
مثل the head of the committeeرئيس اللجنه اما بمعنى الرأس one of the important parts of the body
وكذلك كلمه the head is
قبل ان اكمل هل هذا ما تقصد حضرتك من تحليل الكلمات
ارجو الرد والنسبه للقصه فانا اقرأ روايهanimal farm GEAORGE ORWELL

بالنسبه للبحث عن التراكيب اللغويه بين اللغتين العربيه والانجليزيه ما زلت اعمل فيه وسيكون قبا البت القادم باذن الله

سماح سليمان
17/12/2006, 07:56 PM
teyarnadir : 07/05/06


1- Sleeping policemen help reduce car accidents.

تُقَلِّص الممهلات من حوادث المرور.
2- Dozens of people were killed.
قُتِل أناسٌ كثيرون.

3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.

في منتصف نزهتنا بدأ نزول المطر فابتلت ألبسة الجميع .
4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
السيارة الجديدة مصاريفها عظيمة ومكاسبها عديمة, فهي تستهلك قدرا كبيرا من البنزين ويلازمها العطب على الدوام.

5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
لست أدري ماذا أفعل..فكلما فكرت في حل قادني إلى مجموعة من المنغصات الأخرى.
.................................................. ...........
party قد تكون حفلا أوطرفا في منازعة أو حزبا...إلخ. فإذا ما حصرنا المعنى في الحزب يكون المقابل هو:
حزب....party....politics.....rethink
prospectقد تكون منظرا عاما أو احتمالا أو نتيجة مرتقبة فإذا ما حصرنا المعنى في النتيجة المرتقبة يكون المقابل هو:
نتيجة مرتقبة....prospect....result.....rethink
radius قد تكون نصف القطر أوذراعا أو عظم الكعبرة فإذا ما حصرنا المعنى في نصف القطر يكون المقابل هو:
نصف القطر....radius....a line.....rethink
poll قد تعني مؤخر الرأس أوسجل التعداد أوسجل الاقتراع أومكان الانتخاب أونتيجة الانتخاب.فإذا ما حصرنا المعنى في امؤخر الرأس يكون المقابل هو:
مؤخر الرأس....poll....part of head.....rethink
bit قد تكون أداة الثقب أو رأس مكواة اللحام أوحَكَمَة(حديدة توضع في فم الجواد وهي غير اللجام)أومقدار صغير أو وحدة قياس سعة الذاكرة في الإعلام الآلي فإذا ما حصرنا المعنى في وحدة القياس يكون المقابل هو:
بِيت....bit....unity of measure.....rethink

سماح سليمان
17/12/2006, 07:58 PM
Zeinab Asfour
07/05/2006



Dear Sir,
I do second the notion about reducing the number of participants

I admit the samples I provided were very simple. Would you be so kind as to explain the following because I didn't understand what you meant by
"ولعل هناك سقوط لبعض الحروف في الكلمات المذكورة مما افقدها معناها"
As for the translation of sentence number 5:
"لا أدري ما العمل إطلاقاً- جميع الحلول التي تبادر ذهني تقودني إلى مشكلات أخرى"

Many thanks for your efforts Mr.Muhammad

سماح سليمان
17/12/2006, 07:59 PM
ahmad hafeez : 07/05/06


1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
تساعد المطبات الصناعية على تقليل حوادث السيارات
2- Dozens of people were killed.
قتل كثير من الناس.
3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
بدأت تمطر بغزارة أثناء كنا في نزهة خلوية وتبلل الجميع من جرائها.
4- the new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
تباً لها السيارة الجديدة! إنها تستهلك كثير من الغاز كما تتعطل كثيرا أثناء سيرنا بها.
5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms
كلما يتبادر إلى ذهني حلا أجد نفسي أمام تفريعات أخرى، فما الحل يا ترى!

سماح سليمان
17/12/2006, 08:00 PM
حمزة ثلجة
07/05/2006

السلام والتحية للجميع
أشكر استاذنا الفاضل على المحاضرة القيمة أما أجوبتي فهي
الترجمة
1. تساهم المطبّات الاصطناعية في التخفيف من حوادث السير.
2. قُتلَ الكثير من الأشخاص.
3. باغتنا وابل المطر والذي لم يسلم من بلله أحد، بينما كنا في منتصف النزهة.
4. السيارة الأخيرة عديمة الجدوى على الإطلاق، فاستهلاكها هائل للوقود، وأعطالها كثيرة للغاية.
5. مازلت لا أعرف ماذا أفعل ، كل حل يمكن أن أتوصل إليه ، سوف يزيل الستار فورا عن متاعب معقدة أخرى غير متوقعة.

تحليل الكلمات
(يستطيع ) Can - Verb -Be Able To - Rethink
(لقب) Title- Noun-Person Position- Rethink
(مثل) Like- Prep-Such as- Rethink
بطاقة - سفر- >>>>>>(Ticket)
مميز - لا نظير له >>>>>>(Unique)

القراءة
The Black Tulip , Alexandre Dumas , Longman
أحمل التحيات

سماح سليمان
17/12/2006, 08:02 PM
على المصرى
07/05/2006

بحت صغير عن المقارنه بين التراكيب فى اللغه العربيه واللغه الانجليزيه
السلام عليكم حمعيعا والى الاستاذ محمد حسن
فى البدايه من سيادتك الاطلاع على ترجمتى لاننى لم احد رد حضرتك
الجمله فى اللغه العربيه تنقسم الى نوعين الاول جمله اسميه تبدأ باسم والاسم قديكون علم اى اسم انسان او حيوان---- مثل محمد عظيم هذا حمله اسميه مكونه من مبتدأ وخبر ويمكن ترجمتها الى اللغه الانجليزيه Mohammed is great. وقد يكون الاسم اسم اشاره مثل هذا تلميذThis is a pupil. لاحظ ان verb to beلا يذكر فى الترحمه العربيه فنقول محمد يكون عظيم وفى الحمله الاسميه قد يظهر النعت اى الصفه مثل الشمس الجميله مشرقه لاحظ انت الصفه تاتى بعد الموصوف فى اللغه العرب اما فى اللغه الانجليزيه فتاتى الصفه قبل الموصوف فتترجم الىthe beautiful sun is shiningو نيتنتج ان الجمله الاسميه حينما تترجم الى الانجليزيه فنحن نستخدم verv to beاما النوع الثانى من الجمله فهى الجمله الفعليه وهى التى تبدا بفعل مثل حضر محمد
وحينما نبدا بالترجمه الى الانجليزيه نلاجظ اننا نبدا بالفاعل دائماsubjevt verb complementفتكون هكذا Mohammed came.

سماح سليمان
17/12/2006, 08:06 PM
Zeinab Asfour
07/05/2006
Dear Mr.Muhammad,
I found 2 stories by A.J. Cornin, which are "Channon's way" and " A song of sixpence". The one you had mentioned wasn't available. Would you be so kind as to tell me whether to read one of those or shall I look for something else? each one of them is about 300 pages.

Regards,

سماح سليمان
17/12/2006, 08:07 PM
حسن أبو خليل
07/05/06
الأستاذ القدير محمد حسن يوسف
هذه محاولتي مع أنها متأخرة، وذلك بسبب كلمة المرور التي اهتديت إليها للتو.
1- تساعد المطبات الصناعية على التقليل من حوادث السير.
2- قتل عشرات الأشخاص.
3- إنهمرت الأمطار بغزارة أثناء نزهتنا، وابتل الجميع.
4- السيارة الجديدة ما هي إلا عبء علينا، فهي تستهلك كميات كبيرة جداً من الوقود وكثيراً ما تتعطل.
5- لا أدري ما العمل، كلما فكرت في حل وجدته يفتح أمامي دهاليز جديدة تماماً.

سماح سليمان
17/12/2006, 08:12 PM
Mohammed Jammaz
08/05/06
1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
المطبات الاصطناعية تساعد في تقليل حوادث المرور.

2- Dozens of people were killed.
قُتل عشرات الأشخاص.

3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
ابتلت القطط والكلاب وكل شخص عندما انهمر المطر في منتصف النزهة.

4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
السيارة الجديدة عبء ثقيل تماما ، تستخدم كمية بنزيل هائلة ، وتتعطل باستمرار!

5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
كل حل أستطيع التفكير به ينتج تفرعات جديدة .. لا أعلم مالعمل!

........
أمثلة على استراتيجية النقل:
SL ==>SL ==>Rethink ==> TL
........
رقم أحمد الألواح الخشبية ليسهل عليه توزيعها.
رقَـم (عدد\كتب\جعل له رقم) == >>
جعل له رقما == >>
Rethink == >> Numbered

بسط الله الأرض للعالمين
بسط (سرّ\شرح\نشر\مهد) == >>
مهد == >>
Rethink == >> Flatten

فشل اللص بتحرير نفسه من القيد
قيد (شرط\صفد\تدوين) == >>
صفد == >>
Rethink == >> Chain

His work is writing
(Work (a literary or musical composition\ occupation == >>
occupation == >>
Rethink == >> مهنة


The play was written by Shakespear
Play(a piece of writing performed in a theatre\activity done for amusement\perform a piece of music on a musical instrument) == >>
a piece of writing performed in a theatre == >>
Rethink == >> مسرحية

سماح سليمان
17/12/2006, 08:14 PM
على المصرى

الاستاذ الفاضل محمد حسن ارجو من سيادتك فى النظر الى ترجمتى اعلاه حيث تم الرد على الترجمتين السلبقتين على ترجمتى للاخوه الاعزاء
ومع الشكر

محمد حسن يوسف
17/12/2006, 08:18 PM
السلام عليكم ورحمة اله وبركاته

أكرر شكري لجميع المشاركين معنا في المحاضرة الثانية، واعتذر عن تأخري في الرد على البعض منكم وذلك لانشغالي طوال اليومين الماضيين.

وابدأ الآن في الإجابة على ردودكم:

الأخ علي المصري:
ترجمة الجملتين الأولى والثانية صحيحة ولا بأس بهما، أما الجمل من الثالثة إلى الرابعة فلعلك لم ترجع إلى القاموس. ومنذ المحاضرة الأولى وأنا أقول لكم إنه لابد للمترجم من استخدام القواميس. لا يعتمد أحد على فهمه الخاص للجملة، ويترك الرجوع للقاموس. فأحيانا قد تكون الكلمة التي تبدو سهلة هي التي تجعل الترجمة خاطئة. هذه نصيحة أكررها للجميع ولا أمل أبدا من تكرارها وترديدها.
أما ما أريده بالنسبة لتحليل الكلمات وفقا لقاعدة استراتيجية الترجمة، فأرجو أن تعود إلى الدرس المشار إليه وتقرأه، ثم انظر ما قامت به كل من الأخت سماح والأخت زينب.
والقصة التي تقرأها جميلة وأعتقد أن الطبعة التي تقرأها original وليست simplified. فهذا سيكون مفيد تماما لك. وأشكر لك جهودك.
وتحليلك المقارن بين الجملتين العربية والإنجليزية أكثر من رائع وليتك لو تستزيد، ثم تنشره في صفحة تدريس الترجمة ليستفيد منه الجميع ( بعد مراجعة الأخطاء اللغوية ). مع خالص شكري.

الأخ منذر طيار:
في الجملة الأولى، لا اعرف ما هو قصدك من الممهلات؟ وفي الجملة الثانية المعنى صحيح، ولكنك لم تلتزم بكلمات الجملة الأصلية. فهو لم يقل many، بل قال dozens. كذلك الجملتين الثالثة والخامسة أرجو الرجوع فيهما للقاموس للبحث عن معاني التراكيب المذكورة فيهما.
وأشكرك جزيلا على الكلمات التي تشرح قاعدة استراتيجية الترجمة.

الأخت زينب عصفور:
ما كتبتيه هو:
Mole قد يكون معناها (الخال)؟، أو الشامة، أو حاجز الأمواج، أو السد، فإذا حصرنا معناها بمملكة الحيوان فهي تدل على الخلد.
خلد <--Mole-->A small burrowing mammal--> Rethink

Present يمكن أن يكون معناها الفعل يقدم إلى، أو (المضارع)؟، أو يمنح، ولكن إذا ما ربطنا معناها مع يقدم تكون ترجمتها هدية.
هدية <--Present-->Gift--> Rethink
وضعت علامات استفهام أمام الكلمات غير المفهومة، فأنا لم أفهم ما تقصدينه بالضبط. وأرجو أن تعيدي التفكير في هذا المثال الخامس تحديدا.
وبالنسبة للقصة، فما اقترحته من أسماء هو مجرد اقتراح، أما من يريد التغيير لقصة أخرى يجدها أكثر مناسبة له فليفعل ذلك مشكورا. وكذلك الاختيار ما بين القصص الأصلية والمبسطة هو أمر يرجع إلى قدرات ومستوى كل فرد في اللغة. وما أريده هو كثرة القراءة باللغة الإنجليزية ومحاولة استخراج التراكيب اللغوية الجميلة، وأن يعطيني كل منكم جملة أو جملتين من قراءاته ومقترحاته لترجمتها.

الأخ أحمد حفيظ:
أرجو أن تقرأ ما كتبته للأخ منذر طيار بشأن الجملة الثانية، فهو نفس ما فعلته أنت. والجمل الثالثة والرابعة والخامسة بها تراكيب معينة لم ترجع للقاموس لكي تعرف معناها.

الأخ الدكتور / حمزة:
أرجو أن تقرأ أيضا ما كتبته للأخ منذر طيار بشأن الجملة الثانية، فهو نفس ما فعلته أنت. وفي الجملة الثالثة تركيب لم تذكر ترجمته.
وبالنسبة لقاعدة استراتيجية الترجمة، أرجو الرجوع للدرس المشار إليه، وأن تنظر ما قام به كل من سماح وزينب ومنذر وأن تحاول فيها مرة أخرى.

الأخ حسن أبو خليل:
ترجماتك ممتازة، ولكن أرجو إعادة النظر في الجملة الخامسة.

الأخ محمد جماز:
ترجمات الجمل الثالثة والرابعة والخامسة تحتاج لإعادة نظر. والتحليل الذي كتبته عن قاعدة استراتيجية النقل أكثر من رائع، فأشكر لك جهودك الطيبة.

ملاحظة للجميع:
الجمل المذكورة في هذا الدرس بها تراكيب تعرف في اللغة الإنجليزية باسم idioms، وهي تراكيب اصطلاحية تفقد الكلمة فيها معناها الأصلي لتتخذ من زميلاتها من الكلمات المكونة للتركيب معنى آخر جديد. فمثلا التركيب: to rain cats and dogs. تفقد كلمتا cats وdogs معناهما الأصلي، ليصبح معنى التركيب ككل هو: تمطر بغزارة، أو مطر كأفواه القرب، أو تمطر السماء مدرارا. أرجو إعادة التفكير بنفس هذه المنهجية، والبحث عن معنى التركيب ككل في القاموس. كما ارجو من الجميع التحلي بالصبر، فأنا اقرأ الموضوعات جميعا وأولا بأول، وليس من المفروض عليّ أن أرد عليها حالا ولا يتصور ذلك!!!

سماح سليمان
17/12/2006, 08:26 PM
teyarnadir : 08/05/06
تحية عطرة إلى الدكتور محمد حسن يوسف
الشائع عندنا بالجزائر أن المطبات الصناعية تسمى: المُمَهِّلات.
أما القصة التي سأقرأها فهي
Title: Peter Pan or The Boy Who Would Not Grow Up
Author: J M Barrie (1860-1937

سماح سليمان
17/12/2006, 08:27 PM
هديل : 08/05/06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
الأستاذ محمد:
أشكرك على المجهود الرائع الذي تقوم به، جزاك الله عنا كل خير
أعتذر عن تأخري في حل الواجب ولكن كلمة المرور هي من كانت السبب

دراسة متواضعة عن الجملة في اللغتين العربية والانكليزية
تنقسم الجملة في اللغة العربية إلى قسمين:
1- جملة فعلية: وهي الجملة التي تبدأ بالفعل وتتكون من فعل وفاعل وبقية الجملة
وقد يكون الفعل مضارعاً: يذهب الولد إلى المدرسة
أو ماضياً: ذهب الولد إلى المدرسة
أو أمراً: اذهب إلى المدرسة.
يقابلها في اللغة الانكليزية:
Simple Sentence
Verbal Clause: Subject + Verb +Complement
Present: The boy goes to school.
Past: The boy went to school.
Imperative: Go to school!
تقديرها:
You go to school!
إذا أردنا نفي الجملة في اللغة العربية فإننا نضع أحد أحرف النفي قبل الفعل وهذا يؤدي إلى جزم الفعل.
لم يذهبْ الولد إلى المدرسة
أما في اللغة الانكليزية فإن حرف النفي الوحيد وهو not لا يمكن أن يأتي لوحده، ولكن يأتي معه فعل مساعد auxiliary verb
The boy did not go to school.
وإذا أردنا تكوين سؤال من الجملة الفعلية في اللغة العربية نضع أحد أحرف الاستفهام في مقدمة الجملة:
هل ذهب الولد إلى المدرسة؟
ولكن السؤال في اللغة الانكليزية ينقسم إلى قسمين:Yes, No question وهو السؤال الذي يكون جوابه إما نعم، أو لا. ويصاغ بقلب الجملة أي تقديم الفعل على الفاعل وبما أن تركيب الجملة الانكليزية أن الفعل لا يأتي أولا فإننا نأتي بفعل مساعد يقوم مقامه.
Did the boy go to school?
والقسم الثاني هو Wh question ويصاغ بأن نضع حرف الاستفهام في مقدمة الجملة:
Who goes to school?

2- الجملة الاسمية: وهي الجملة التي تبدأ بالاسم وتتكون من مبتدأ وخبر
مثال: السماء زرقاء
ولكن الجملة في اللغة الانكليزية لا يمكن أن تصاغ بدون فعل، فلذلك نستعين بأحد الأفعال المساعدة وغالبا ما يكون أحد أفعال الكونVerbs To Be
The sky is blue.
والخبر في اللغة العربية يجب أن يكون نكرة، أما إذا كان معرفا فإنه يخرج عن كونه خبرا ويصبح صفة. والصفة في اللغة العربية تتبع الموصوف، وتتطابقه في التعريف والتنكير:
السماء الزرقاء
سماءٌ زرقاءٌ
أما في اللغة الانكليزية فإن الصفة تأتي أولا ثم يتبعها الموصوف (ويكون التعريف والتنكير للصفة وليست للموصوف):
The blue sky
a blue ball
blue sky

سماح سليمان
17/12/2006, 08:29 PM
هديل 08/05/06
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
خزانة: قد تكون للملابس، أو للكتب أو للصحون فإذا حددنا أنها للملابس:
خزانة =< للملابس =< rethink =< closet
حقيبة: قد تكون التي تحملها المرأة أو رجل الأعمال أو طالب المدرسة أو حقيبة سفر:
حقيبة =< حقيبة سفر =< rethink =< suitcase
Depict => draw => rethink =>
يرسم
Crucial => critical => rethink =>
حاسم
Adept => expert => rethink =>
خبير

سماح سليمان
17/12/2006, 08:30 PM
حسن أبو خليل
8/5/2006
استاذي القدير،
أشكرك على ملاحظاتك، وأعيد تصحيح ترجمة الجملة الخامسة
لم أعد أدري ما العمل، كلما اهتديت إلى حل وجدته يقودني إلى تشعبات جديدة.

أما بالنسبة لتمرين استراتيجية، فلست أدري كيف يمكن أن أحصل على القصص المذكورة. أرجو الإفادة، وعذراً.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
17/12/2006, 08:35 PM
هديل 08/05/06
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حل واجب الترجمة

1- تُساعِد المطبّات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.
2- قُتِلَ عشرات الأشخاص.
3- بدأت تُمطِر بغزارة في منتصف النزهة، وقد تبلل الجميع.
4- إن السيارة الجديدة عديمة النفع تماما، تستهلك كمية هائلة من الوقود، وتتعطل باستمرار.
5- لا أدري ما عليّ فعله بالضبط، كل حل أستطيع التفكير به، سيكشف عن تعقيدات عسيرة وغير متوقعة. (سيزيد الطين بللاً) بمعنى أنه (سيزيد الأمر صعوبة)

سماح سليمان
17/12/2006, 08:37 PM
على المصرى
08/05/06

الاخت هديل
لى ملحوظه على تحليلك اللغوى الذى عرضتها فقد ذكرتى ان الخبر نكره وهذا خطا
الخبر فى اللغه العربيه ثلاثة انواع:1- مفرد وهو ما ليس جمله ولا شبه جمله بمعنى انه كلمه واحده مثل السماء صافيه الخبر هنا صافيه وهو مفرد2- خبر جمله والحمله نوعان: اسميه مكون من مبتدا وخبر بشرط وجود ضمير يربط جملة الخبر بالمبتدا مثل الرجل قلبه حنون فالرجل مبتدا و قلبه حنون جمله اسميه تعرب كالاتى قلب مبتدا ثان والهاء مضاف اليه وهى الرابط الذى يعود على المبتدا الاول حنون خبر المبتدا الثانى والجمله الاسميه قلبه حنون جمله اسميه فى محل رفع خبر للمبتدا الاول الرجل فالخبر نوعه جمله اسميه والحمله الثانيه الخبر حمله فعليه وتكون فعل مثل السماء تشرق السماء مبتدا وتشرق فعل مضارع والفاعل ضمير مستتر تقديره هى والحمله الفعليه تشرق هى حمله فعليه فى محل رفع خبر للمبتدا3- خبر شبه حمله وشبه الجمله مكون من حرف الجر بالاضافه اللا الاسم المجرور او الظرف >زمان او مكان< مثل القلم فى الحقيبه او القلم تحت المنضده فشبه الجمله فى محل رفع خبر
مع الشكر

سماح سليمان
17/12/2006, 08:38 PM
على المصرى
09/05/06

الاستاذ\ الفاضل محمد حسن اشكرك حضرتك عل توجيهاتك القيمه
فانى اخطأت فى ترجمه الجمله الثالثه والرابعه وهذا هو التصحيح
3-قد بدأ المطر يسقط بغزاره وذلك فى منتصف نزهتنا حتى اصبح الجميع فى حاله من البلل
4-تعد السياره الجديدة بمثابة عبء علينا , فهى تستهلك كميات هائله من الوقود كما انها تتعطل بشكل دائم معظم الوقت

وهذا تحليل لبعض الكلمات كلمهhead rتكون بمعن رأس او رئيس فاذا ذكت مع كلمهcommittee jتكون بمعنى رئيس
head]-committee{rethinkرئيس اللجن
branch فلها معانى كثيره منها فرع شجره \فر شركه\بنك\ خط سكه حديد فاذا وضعنا معى tree فنحن نقصد فرع الشجره
branch} tree---rethink فرع شجره
handتكون بمعن يد\ مساعده\ سيطره وتحكم واذا وضعناها فى سياق مع كلمه needتكون بمعنى مساعده
hand{ I need a handاحتاج الى مساعده
واليك يا استاذ محمد بعض التعبيرات المفيده من خلال القراءة
This project will put the country on an even keel.
on an even keel= stable or steady
بمعنى مستقر او هادىء فتكون الترجمه
سيضع هذا المشروع الوطن فى حاله من الاستقرار
وكذلك تعبيرthe hand of
The president has strengthened the hand of the gun lobby.
وتكون الترحمه لقد بسط الرئيس سيطرته على الجماعات المستفيده من تجاره السلاح
واخيرا اريد راى حضرتك
مع خالص العرفان والتقدير
على المصرى
ملحوظه بالنسبه للبحث المطلوب عن المقارنه فانى اعد حضرتك بانى سانتهى منه خلال الايام التاليه حتى يكون بحثا مستفيضا

سماح سليمان
17/12/2006, 08:39 PM
Hamzeh Thaljeh : 09/05/06

أستاذنا الفاضل شكرا للملاحظات الهامة.
كنت أظن في الجملة الثالثة أن كلمة وابل المطر تصيب المعنى المقصود وتعني المطر الغزير وسوف اكرر المحاولة في أمثلة استراتيجية الترجمة.
وقد قمت بإعداد بحث متواضع حول تراكيب الجمل وأتمنى أن أعرف رأيك به
بحث مقارن بسيط بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والإنكليزية ، مع ذكر خمسة أمثلة على كل نوع ، وترجمتها.
مقدمة :
تكون الجملة العربية إما جملة اسمية أو فعلية بينما ليس للجملة الإنكليزية إلا شكلا واحدا عاما وفي حين يمكن أن تترجم الجمل الإنكليزية بجمل اسمية في العربية فإنه لا يمكن أن تترجم أخرى إلا بجملة فعلية والعكس صحيح ومن الجدير بالملاحظة هنا أنه يقع تحت التصنيفات العامة المختلفة الكثير من التفرعات التي تعطي للكلام صيغه المتنوعة سواء في اللغة العربية والإنكليزية وفي هذا العرض المتواضع أود المقارنة بين تركيب الجملة الإنكليزية والجملة العربية في الإطار العام.
مدخل:
تركيب الجملة الإنكليزية:تتألف الجملة في اللغة الإنكليزية من خمسة مكونات تدعى العناصر المكونة للجملة
Elements of Sentence Structure
وهذه العناصر هي: الفاعل - الفعل- المضاف - المفعول به - الظرف
Subject - Verb - Complement - Object - Adverbial.
وتختصر أسماءها على الترتيب لسهولة الدلالة عليها كالتالي:
S -V- C - O - A
وهنا سوف نركز على الفعل ووظيفته والجملة الفعلية كون الجملة الإنكليزية هي دائما جملة فعلية إن صح التعبير كونها لا يمكن أن تخلو من فعل مناسب وهنا الفعل ونمطه يرتبط بطبيعة الفاعل والمفعول به والمضاف والتي تتضافر مع بعضها لإعطاء المعنى للجملة.
أنماط الفعل : يصنف الفعل في اللغة الإنكليزية بأساليب متعددة ولكن التصنيف الذي يعتمد على وظيفة الفعل يقسم الأفعال إلى نوعين رئيسيين ونوعين ثانويين.

معجمية Lexical.
تقسم بدورها لمجموعتين ثانويتين
نظامية ٌ Regular
( walk , Talk, play, call …etc )
غير نظاميةIrregular
)meet, see, spend , win ……etc (

Auxiliary .
التي تتفرع بدورها إلى مجموعتين ثانويتين
Primary .
(do, have, be)
modal .
(can, may, shall, will, could, might, should, would , must , ought to, used to , need , dare)

تركيب الجملة العربية:الجملة العربية في اصطلاح النحو: ( حسب ما ورد في كتاب موجز قواعد اللغة العربية للعلامة سعيد الأفغاني).
هي ما تألف من مسند ومسند إليه ، سواء أفادت معنى تاما مثل (أكلَ الطفلُ) و (أخوك مسافر) أم لم تفد معنى تاما مثل : (إن تجتهد) و ( مافتئ خالد).
الجملة الفعلية : هي الجملة التي تصدرها فعل مثل( قرأت درسي) و( كان درسا سهلا)
الجملة الاسمية: هي الجملة التي لا يتصدرها الفعل مثل (الدرس مفيد)
وأفراد الجملة : الفعل أو شبه الفعل مع الفاعل أو نائبه والفعل الناقص وما عمل معه مع اسمه وخبره وجملة إن وأخواتها واسم الفعل مع فاعله.
أما الكلام فلا يطلق إلا على ما أفاد معنى تاما يحسن السكوت عليه مثل :
(هلمّ) و (إن تجتهد تنجح) و (لو درست لنجحت)، ( أخوك يكتب درسه)،(رأيت رجلا على الفرس)، (حضر الذي زارك أمس).

الأمثلة مع الترجمة:
عربي - إنكليزي

أشير بخط لبعض الفروق
Some differences are underlined
أشعر بالعطش.
I am thirsty
أتاك زائر يا علي.
Ali ! you have a Guest.
اليوم جميل.
It is a beautiful day.
انتهيت من القراءة للتو.
I have just finished reading
----------------

إنكليزي - عربي :

Ali is cleaning his room
ينظف علي غرفته.
It rained all day
أمطرت طوال اليوم.
You are very good students.
أنتما(أو أنتم أو أنتن) طالبان مجتهدان!!
Necessity Knows no laws.
للضرورة أحكام.
Ali used to write with a green ink pen.
اعتاد علي على الكتابة بقلم أخضر.

وعند المقارنة بين الجملة في اللغة المصدر واللغة الهدف نجد فروقا كثيرة في بنية الجملة وطريقة التعبير عن المعنى المطلوب ونلاحظ أن الفعل يتغير بشكل جوهري عندما نترجمه في سياق الجملة. ولا يمكن أن نحصر جميع الاختلافات في هذه العجالة.

خاتمة:
لكل لغة سمات خاصة تميزها عن غيرها والتقاطع بين اللغات هو المعنى الذي يصل للقارئ أو المتلقي.
المراجع:
موجز في قواعد اللغة العربية ، سعيد الأفغاني.
كيف تترجم، محمد حسن يوسف.
A University Grammar of English, Randolph Quirk & Sidney Greenbaum, Longman

سماح سليمان
17/12/2006, 08:40 PM
Hamzeh Thaljeh : 09/05/06

أستاذنا الفاضل
حاولت أن أعيد المحاولة وأتمنى أن تكون هذه المحاولة أفضل وشكرا جزيلا

Title قد تكون اسم كتاب أو اسم مسرحية أو فيلم أو لقبا مهنيا أو شخصيا أو يعنون أو يلقب
فإذا ما حصر المعنى باسم وفلم

اسم فلم < Title – Film Name – Rethink
Interest قد تكون فعلا – يثير الانتباه – أو يرغب أو اسما بمعنى فائدة أو مصلحة أو اهتمام
فإذا ما حصر المعنى ببنك وكان موقعها اسما

فائدة بنك <Interest – charge of a loan – Rethink

Right [/]قد تكون صحيح, قويم, ملائم, مناسب, مستقيم, عدل, إنصاف, أيمن يعدل, يقوم, ينصف,
فإذا ما حصر المعنى باسم و عدالة

حق < Right – justice – Rethink

بطاقة قد تكون بطاقة هوية أو بطاقة سفر أو بطاقة عضوية
فإذا ما حصر معناها بسفر
[B]
بطاقة – سفر – > ticket<Rethink
مصدر قد تكون بمعنى منشأ بضائع أ و مرجع علمي أو جهة إخبارية
فإذا حصر المعنى بكتاب

مصدر – مرجع – reference <Rethink
أستاذنا الفاضل شكرا لصبرك معنا
بالغ الاحترام والتقدير

سماح سليمان
17/12/2006, 08:42 PM
هديل
09/05/06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ علي
شكرا لك على ملاحظتك وعلى قراءتك للدراسة التي قمت بها عن الجملة.
الأخ الفاضل: عندما قلت أن الخبر نكرة أشرت حينها إلى المثال السابق وهو في تلك الحالة كان مفردا وهو فعلا يجب أن يكون نكرة حتى نميز بينه وبين الصفة لأنه لو كان معرفا بألف ولام (كالمبتدأ) سيكون صفة (للمبتدأ)، وهذه ما قلته في دراستي.
وفي الدراسة البسيطة التي قمت بها بحثت الجمل البسيطة فقط، وكما تعلم فعندما تكون الدراسة تخص الجمل البسيطة سيكون فيها الكثير من الاختصار ولن أتكلم حينها عن أنواع الخبر وحالات تقديمه ما إلى ذلك...
شكرا لك مرة أخرى
والسلام

سماح سليمان
17/12/2006, 08:43 PM
على المصرى
09/05/06


الاخت هديل
بعد التحيه ملحوظه بسيطه حتى تتم الفائدة حينما اشرت الى الخبر على انه نكره فانت كنت تقصدين الصفه التى تتبع الموصوف فى الاعراب والتنكير او التعريف والافراد او التثنيه او تالجمع وفى التذكير او التانيث مثال الرجل المخلص محبوب الرجل مبتدا المخلص نعت او صفه محبوب خبر والنعت طابق المنعوت فى الرفع والتعريف والتذكير والافراد
مع الشكر ولك التحيه

سماح سليمان
17/12/2006, 08:46 PM
ali alawieh : 09/05/06
ننتقل إلى درس اليوم، المطلوب محاولة ترجمة الجمل التالية:
1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
تساعد المطبات الصناعية على الطرقات في خفض الحوادث المرورية

2- Dozens of people were killed.
قُتل العشرات من الاشخاص

3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
اثناء الرحلة ، بدأت تُمطر بغزارة فتبلل الجميع

4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
السيارة الجديدة خسارة تامة لأنها تستهلك كمية كبيرة من الوقود وتتعطل دائما

5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
5- انني فقط لا اعرف ماذا افعل فأي حل يتبادر الى ذهني يزيد من الطين بلة .

سماح سليمان
17/12/2006, 09:04 PM
عادل محمد حمدان سلامة
09/05/06
تحياتي
للدكتور الفاضل و المشاركين
بداية اود التنويه الى ان المشاركات انحصرت ربما بسبب عدم تمكن معظم و غالبية المشاركين من الدخول الى المنتدى المشاركة في الدورة .
انا شخصيا لم اتمكن من اكتشاف الية التواصل مع المادة التدريبية . ارجوا توضيح الية التواصل من خلال ايميل خاص لكل مشارك في الدورة . و عمل مجموعة ياهوو لتسهيل التواصل . ثم التاكد من أن المشاركين قد تمكنوا من استخدام الموقع الرائع للجمعية بطريقة سليمة للوصول الى مادة و تدريبات الدورة .
اتمنى ان تكون الفكرة قد وصلت الى إدارة الجمعية لربط المشاركين بالدورة بطريقة سليمة .

سماح سليمان
17/12/2006, 09:05 PM
حنان عبد المنعم 9/5/2006
أسفه على التأخير معذرة

ترجمه الجمل:
- Sleeping policemen help reduce car accidents.


تساعد المطبات على التقليل من حوادث العربيات


الغريبه انى لم أجد sleeping policeman فى قاموس cambridge اللى على النت ولم أجدها فى كثير من القواميس ايضا على النت ما عد ا قاموس longman of contemprory english الورقى و encarta على النت ولم اجدها كمان تحت كلمه sleep مثلا أو policeman لا لما كتبت العبارة على بعض ظهرت فى عدد قليل من القواميس على النت وليس فى كمبردج الذى كنت اعتقدة لا يخطىء ابدا مش جايب سرتها اصلا.


2- Dozens of people were killed.

تم قتل مئات من البشر.


3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
بدأت تمطر بشدة ونحن فى نصف الرحله مما جعل الكل يغرق

هى لو نترجمها بالعاميه هتكون معبرة أكثر لما نقول: المطرة نزلت ترخ علينا وغرقتنا كلنا
ولكن بالفصحى يصعب نقلها بنفس الطريقه اللى بيقولوا بها.


4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time


white elephant noun DISAPPROVING
something that has cost a lot of money but has no useful purpose

هكذا وجدت تعرفها فى cambridgeعلى النت بس مش عارفه ماذا يعنى بكلمه disapproving اللى جنبها.

العربيه الجديدة طلعت مقلب بتستهلك وقود كثير وبتعطل كل شويه

"]
5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms
لا أعلم ماذا أفعل كل حل يصلح أن أفكر فيه أجدة يفتح على باب من المشاكل

سماح سليمان
17/12/2006, 09:06 PM
حنان عبد المنعم 9/5/2006
أستاذنا الفاضل محمد حسن لقد ذكرت فى مقالك :
،" فلابد لنا من فهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر من منظور أو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها"

فكيف نفهمه على أساس قواعد اللغه نحن نفهمه على أساس معانى الكلمات وقلما ما تذكرت القواعد النحويه فكيف يفهم النص فى ضوء القواعد التى تحكم اللغه وليس المعنى فقط الذى نبحث عنه فى القواميس

وثانى شىء اريد افهمه

"كان له الحق في أن يشرع في عملية " إعادة التفكير "، وهذا ما يعني المقابلة بين القواعد الحاكمة للغة المصدر SL والقواعد الحاكمة للغة التي سيتم النقل إليها TL، وإيجاد الصورة الملائمة الموجودة في اللغة التي سيتم النقل إليها، والتي تكاد تكون معادلة تماما للصورة التي كُتبت بها الرسالة في اللغة المصدر"
لم أصل للمقصود بالمقابله بين قواعد اللغتين صراحه أن كل تفكيرى يكون فى معانى الكلمات وليس قواعد اللغه الذى كل الكلام منصب عليه فهل ممكن توضح لى المقصود أو ما الاهم المعانى والقواميس ام قواعد اللغه

محاولتى بناء على معانى الكلمات


كلمه :soundings تعنى استخبارات عن وضع ما فى السر أو قياس عمق المياة واذا تحدثنا عن وضع جد فى مكان ما فيكون المعنى الأول هو الصح


كلمه:set تعنى مجموعه أو جهاز أو موقع تصوير أو شوط فى الرياضه أو مجموعه من البشر واحدة نقول ممكن طبقه واحدة
فلو بنتكلم على الرياضه فتعنى شوط



كلمه:play قد تعنى مسرحيه أو تأثير شىء ما أو لعب ولو مع أطفال يعنى لعب


كلمه:platform تعنى رصيف لقطار أو منصه لتقديم العروض أو الخطب عليها أو بنامج حزب سياسى أو حامل يقف عليه العمال أو نظام التشغيل فى الحاسب الالى أو فرصه للتعبير عن فكر معين أو الباب الخلفى فى اتوبيس أو شىء تبع الأحذيه بس مش فهمه بالظبط ايه هو ولو فى الحديث عن الحاسب الالى يبقى يعنى نظام التشغيل


وكلمه:plate تعنى طبق نأكل فيه أو لوحه أو يافته أو طبقه أرضيه أو وش طبقه خفيفه من شىء على شىء أو مطلى بالذهب أو الفضه أو معدن يستخدم فى أخذ صورة من الشكل اللى عليه بطبعه على شىء أخر ولو الكلام على الذهب والفضه يبقى طبقه مطليه بأحدهم

سماح سليمان
17/12/2006, 09:08 PM
وليد رشوان
09/05/06

أستاذنا العزيز اعتذر عن التأخر في المشاركة بسبب مشكلة كلمة المرور

و هذة هي الإجابات

Sleeping policemen help reduce car accidents
تسهم المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.
Dozens of people were killed
لقي العشرات من الأشخاص مصرعهم.

In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
عندما كنا في نزهة بدأت السماء تمطر بغزارة و ابتل الجميع.

The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time
تلك السيارة الجديدة كانت صفقة فاشلة تماما, فهي تستهلك كميات كبيرة من البنزين و دائما في حالة عطل

I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms
أنا لا أدرى ماذا افعل- كل حل يتبادر إلى ذهني يقودني إلى مئات الحلول الأخرى


تحليل الكلمات

Era تعنى تاريخ أو تقويم أو حدث هام أو عهد أو عصر فإذا تحدثنا عن تاريخ احد الملوك تكون بمعنى عصر اى عصر حكم هذا الملك
Net تعنى شبكة أو يصيد بشبكة أو شبكة مرمى كرة القدم أو يربح ربحا صافيا فإذا كان حديثنا عن الحسابات ونريد التدقيق فتكون هنا بمعنى الربح الصافي
Tank تعنى دبابة أو بركة أو صهريج أو يخزن في صهريج فإذا كنا نتحدث في المجال العسكري تكون بمعنى دبابة
Industry تأتى بمعنى صناعة أو مثابرة فان كان حديثنا عن الجد و الاجتهاد تكون بمعنى مثابرة
Rank تأتى بمعنى رتبة أو صف أو فاسد أو نام بوفرة أو يصنف فاذا كان حديثنا عن الترتيب كانت بمعنى رتبة أو يحتل رتبة


أما بالنسبة للقراءة
فرواية جورج اورويل : Animal farm by George Orwell
جزانا الله و إياكم خير الجزاء

سماح سليمان
17/12/2006, 09:12 PM
حسن أبو خليل
9/5/2006
الاستاذ محمد حسن يوسف
الأخ حمزة ثلجة

أضع مشاركتي هذه من باب ضرورة التفاعل بين المشاركين في هذه الدورة القيمة التي يشرف عليها أستاذ قدير نعتز به جميعاً. وبعد أن قرأت مشاركة الأخ حمزة وجدت فيها ما يستحق التعليق عليه كأساس لعملية الترجمة، وخاصة ما يتعلق بالجملة الاسمية والفعلية. وما هذا إلا اجتهاد مني وليس حكماً نهائياً أدعيه، وتبقى كلمة الفصل لأستاذنا القدير محمد حسن يوسف.

لفت انتباهي قول الأخ حمزة : تكون الجملة العربية إما جملة اسمية أو فعلية بينما ليس للجملة الإنكليزية إلا شكلا واحدا عاما وفي حين يمكن أن تترجم الجمل الإنكليزية بجمل اسمية في العربية فإنه لا يمكن أن تترجم أخرى إلا بجملة فعلية والعكس صحيح ومن الجدير بالملاحظة هنا أنه يقع تحت التصنيفات العامة المختلفة الكثير من التفرعات التي تعطي للكلام صيغه المتنوعة سواء في اللغة العربية والإنكليزية وفي هذا العرض المتواضع أود المقارنة بين تركيب الجملة الإنكليزية والجملة العربية في الإطار العام.

أعتقد أن هناك شكلان للجملة في اللغة الانكليزية وهما: الجملة الاسمية (Nominal Sentence) و الجملة الفعلية (Verbal Sentence)، حيث يكون لكل واحدة دور وهدف تؤديه. وعلى هذا يجب أن تستند عملية الترجمة.
فجملة: I am thirsty. هي جملة اسمية على أساس أن الجملة الاسمية تتكون من :


Noun+ verb to be+ adjective
حيث تتميز الجملة الاسمية بأنها تحتوي على فعل واحد فقط، وهو فعل الكينونة: أحد تصريفات BE الخمسة.

وتكون ترجمتها بجملة اسمية مقابلة لها: أنا عطش أو أنا عطشان.

وجملة: أشعر بالعطش. ولا تعني بالضرورة أنني عطش. وهي جملة فعلية، وتكون ترجمتها بجملة مقابلة لها في الانكليزية
whenever I have coffee, I feel thirsty

ولتوضيح هذا أكثر، لنأخذ المثال التالي:

جملة: whenever I visit this place, I feel sick.، هل نستطيع ترجمتها بـ: أنا مريض.؟؟؟

هنا يكمن المعنى في كونها جملة فعلية، فلو أردنا قول: أنا مريض، لقلنا: I am sick، ولكن جملة I feel sick قد تفيد الشعور بالمرض أو الاشمئزاز. فتكون ترجمتها: كلما زرت هذا المكان، شعرت بالاشمئزاز.

ونعم صحيح هناك حالات نضطر فيها إلى ترجمة الجملة الفعلية العربية إلى جملة اسمية انكليزية والعكس، مثل جملة: سئمت منك. وهي جملة فعلية تقابلها في اللغة الانكليزية جملة: I am sick of you، وهي جملة إسمية.
ولكنها ليست قاعدة تنطبق على جميع الجمل.

مع تقديري لمشاركتك القيمة يا أخ حمزة.

وتبقى كلمة الفصل لأستاذنا القدير الذي أرجو أن يفيدنا في هذا الموضوع.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
17/12/2006, 09:17 PM
على المصرى
09/05/06

السلام عليكم جميعا والى الاستاذ محمد
ارجو من الاخوه المشاركين فى الدوره حينما يتحدثون عن اللغه العربيه وقواعدها بتوخى الدقه
فالاخ حمزه ومن بعده يقولون ان الجمله فى اللغه العربيه لاتأخذ الاشكلين هما الجمله الاسميه والجمله الفعليه فقط وهذا خطأ فهناك شبه الجمله المكون من حرف الجر والاسم المجرور او الظرف وبعده المضاف اليه
مع خالص التحيه

سماح سليمان
17/12/2006, 09:19 PM
حسن أبو خليل
9/5/2006
الاستاذ الفاضل محمد حسن يوسف

تحية واحتراماً على ما تبذله من مساع نبيلة نقدرها لك جميعاً
هذه محاولتي في تحليل الكلمات:

1- الفعل (يشهد) قد يعني: witness,experience,certify,testify
فاذا انحصر في المجال القانوي تكون : certify
مثال: أشهد بصحة الوثائق المرفقة
أشهد -----وثائق (قانونية)---إعادة تفكير-----certify
I certify that the attached documents are true.
بينما: شهدت ظروفاً عصيبة.
شهدت------ مررت بظروف---إعادة تفكير----- experienced
I have experienced very crucial conditions.
2- Board قد تعني: لوح خشب، خشبة مسرح، هيئة، منصة محكمة.
فإذا انحصر معناها في المسرح أو التمثيل، كانت: خشبة المسرح
مثال:The actor was anxious on the board
خشبة المسرح---- Board---actor----rethink
كان الممثل متوتراً على خشبة المسرح.
بينما: The board called off the meeting
هيئة-----Board----meeting----rethink
الغت الهيئة الاجتماع.

مع الاحترام

سماح سليمان
17/12/2006, 09:21 PM
Hamzeh Thaljeh : 10/05/06
الأخ حسن أبو خليل
أشكرك لملاحظاتك ولدي الإيضاح التالي أيضا من باب ضرورة التفاعل بين المشاركين في هذه الدورة القيمة التي يشرف عليها أستاذ قدير نعتز به جميعاً.
لكنني أتوقع أن تبادل هذه النقاشات المفيدة والتفاعل بين المشاركين في المجموعة البريدية التي أنشأت خصيصا لذلك سيكون أفضل وستصبح النقاشات على هامش الدروس وليست ضمنها وفي ذلك راحة لأستاذنا الفاضل.
ولدي الإيضاح التالي بخصوص ملاحظتك على دراستي المتواضعة
الجملة في اللغة الإنكليزية(ٍsentence) حسب تعريف الكتب هي مجموعة من الكلمات من بينها فاعل وفعل وهي توضح فكرة كاملة و لها معنى بمفردها وتصنف حسب تقعيدها إلى أربعة أنواع ولا يوجد في اللغة الإنكليزية Nominal Sentence ولكن Nominal Clause وهي أحد أنواع العبارات الثانوية Subordinate clause أو ( dependent clause ) والتي هي جزء من الجملة (Sentence) ولا يمكنها أن تعطي معنى بمفردها و يوجد ل Nominal Clauses 7 أنواع.
That- clauses >I told him that he was wrong
Wh-interrogative clauses > I can’t Imagine what made him do it
Yes-no interrogative clauses > do you know whether the banks are open?
Nominal relative clauses > what he is looking for is a new car
To-infinitive nominal clauses >I like everyone to be happy
Nominal-ing clauses> telling lies is wrong
Bare infinitive and verbless clauses > all I did was turn off the gas
ويوجد أيضا ما يدعى Noun Phrase واالتي لا تحوي على فعل أو فاعل وليس لها معنى بمفردها مثل
The tall man in the corner is Ahmed
أما التعريف الذي ذكرته أنت وهو أن الجملة الاسمية في اللغة الإنكليزية
Noun+ verb to be+ adjective
فهذه ليست جملة اسمية وإنما أحد أشكال الجملة البسيطة
وبالنسبة لجملة I am thirsty عندما توجد بمفردها فهي تعني I feel thirsty أيضا عندما توجد بمفردها وأرى انه يمكن أن تترجم أنا عطشان أو أشعر بالعطش وهنا الفعل feel يقوم بنفس وظيفة Verb to be تقريبا وهو فعل رابط Linking Verb
والتي منها
(To be, to appear, to grow ,to seem , to feel……… )
والله أعلم
وكما قال أستاذنا الفاضل بأن الموضوع مثير ويتطلب المزيد من البحث .
وأتمنى التوفيق للجميع
ويرجى ممن يود الانضمام للقائمة البريدية ,ولم يتمكن من ذلك بعد إرسال رسالة بعنوان ENSUDY SUBSCRIBTION
إلىhammzee@yahoo.co.uk
مع التحية

محمد حسن يوسف
17/12/2006, 09:24 PM
السلام عليكم ورحمة اله وبركاته

أشكر الجميع على هذه المشاركات الفعالة، وعلى المجهود الرائع الذي يبذلونه، وفقكم الله جميعا إلى التقدم في الترجمة، وبارك في جهودكم.

الأخ / منذر
شكرا لك، ولعل هذا التوضيح يجرنا إلى قضية أخرى في غاية الخطورة في الترجمة، وهي: هل نترجم باستخدام اللهجات المحلية أم باستخدام الفصحى؟ ولعلنا نعود إلى هذه النقطة فيما بعد.

الأخت / هديل
قرأت بحثك الرائع عن المقارنة بين بنية الجملتين العربية والإنجليزية. وأرجو أن تضعي هذا البحث القيم في منتدى الطلبة أو منتدى تدريس الترجمة، حتى يتم انتفاع الجميع به.
وتحليلك للكلمات باستخدام استراتيجية الترجمة ممتاز.
وترجمتك للجمل ممتازة. أرجو أن تشرحي لنا كيف اهتديتي لمعاني التعبيرات الاصطلاحية.
وأشكر لك إيضاحك للأخ علي، وهذا ما نتفهمه تماما. ونحن بالطبع كلنا نتعلم من بعضنا البعض، وأرجو من الجميع إذا كان لديه ملاحظات على أحد فليتفضل بعرضها مثل الأخ علي، حتى تعم الفائدة للجميع.

الأخ / علي المصري
تعقيبك على الأخت هديل ممتاز، ويدل على فهم عميق لقواعد اللغة العربية. ولكننا في البحوث المقارنة بين اللغتين بغرض الترجمة نتوخى التبسيط وليس التشعب. فيكفي لنا أن نعرف أن الجملة العربية اسمية وفعلية بخلاف أن الإنجليزية لها شكل مختلف. ولا نريد أن نتشعب أكثر من ذلك في هذه النقطة. مع خالص شكري وتقديري لغيرتك على اللغة العربية.
وأرجو منك استخدام بنط أكبر في الخط.
كما أن ترجمة الجملتين الثالثة والرابعة صحيحة الآن.
وأرجو أن تعيد قراءة ما تكتبه حتى تتجنب الوقوع في الاخطاء اللغوية الناشئة عن السرعة في الكتابة.
وترجماتك للجمل المستفادة من القراءة رائعة، وأرجو منك المداومة على هذا. كما أرجو من الجميع أن يحذوا حذوك في ذلك الأمر.
وأنا في انتظار بحثك القيم عن المقارنة حتى ننشره في منتديات الجمعية ليستفيد نه الجميع. ومع خالص شكري لك.

الأخ / حمزة ثلجة
تحليلك أكثر من رائع. وأنا في الواقع ما كنت أتوقع أن أرى هذه الأبحاث الرائعة التي قمتم بها جميعا، وأريد منك مراجعته مرة نهائية ثم نشره في منتديات الجمعية. وأفكر الآن لو نطلب من الإدارة تخصيص منتدى خاص باسم إبداعات طلبة الترجمة، وهي بالفعل إبداعات رائعة.
والمرجع الثالث الذي ذكرته هو من أهم مراجع اللغة الإنجليزية الذي أتمنى من الجميع اقتنائه.
وتحليلك لقاعدة الترجمة أكثر من رائع. مع جزيل الشكر.

الأخ / ali alawieh
ترجماتك للجمل الثلاثة الأولى ممتازة، لكن أرجو أن تعيد النظر في الجملتين الرابعة والخامسة.

الأخ / عادل محمد حمدان سلامة
قامت المجموعة من قبل بعمل بريد خاص بالمجموعة لإجراء المراسلات فيما بين أعضاء المجموعة بسرعة، والجميع يعلم هذه الآلية ويتعامل بها. كما أن أحد أفراد إدارة الجمعية قد انضم إلى هذه المجموعة البريدية لمتابعة من لا يستطيع التعامل مع هذه التقنيات الحديثة، فشكرا للجمعية وإدارتها التي لم تبخل علينا بأي وقت أو جهد في سبيل إنجاح هذه الدورة.

الأخت / حنان عبد المنعم
حمدا لله على سلامتك ولعل المانع خيرا إن شاء الله.
اشكر لك جهدك في البحث عن الكلمات، ولعلي أحب توضيح ملاحظة في غاية الأهمية، وهي ضرورة اقتناء قواميس ورقية. فالتقنيات الحديثة لا تغني عن الآليات التقليدية. لذلك أرجو من الجميع اقتناء قاموس لونجمان، فهذا القاموس لا غنى عنه تماما حتى ولو امتلك الفرد ألف قاموس آخر.
في الجملة الثانية، انظري ماذا تعني dozens؟ ثم ابحثي عن الأقرب لها من حيث المعنى.
الكلمة (disapproving) بالخط المائل وفقا لتعريف قاموس كمبردج تعطي معلومات عن الأسلوب والاستخدام. وحينما توضع أمام الكلمة، فإنها تعني أن هذا التعريف صحيح لجميع استخدامات تلك الكلمة. وبالنسبة لهذا المصطلح، فإن هذا يعني أن معنى هذا التعبير يأتي مخالفا ( أو disapproving ) لسياق الجملة التي يأتي فيها. وطبعا ترجمتك لهذه الجملة عامية، وأرجو إعادتها بالفصحى.
وفي الجملة الخامسة، ( باب ) ما هو إعرابها؟
وبالنسبة لقاعدة الترجمة، أنتي لابد أن تفهمي النص في ضوء القواعد الحاكمة لهذا اللغة، وليس مجرد المعاني الموضوعة للكلمات في القواميس. وحتى يتضح الأمر، اضرب لك المثال التالي: ( لم يأتِ أحمد ). أرجو منك ترجمة هذه الجملة في سياق المعاني بدون أخذ قواعد اللغة في الاعتبار. القاموس يقول أن الفعل يأتي هو في صيغة مضارع، ولذلك نترجمه (to come ) ولكن هذا غير صحيح، لأن القاعدة اللغوية تقول إن الفعل معناه في الماضي، حتى وإن كان شكله مضارع. فنحن نترجم المعنى لا الشكل. فهنا سنترجم الفعل باستخدام صيغة الماضي (did not come). وأرجو أن يكون هذا المثال موضحا للتساؤل الثاني. وأرجو إعادة السؤال إذا لم تصلي إلى المعنى المراد.
ومحاولتك لاستخدام استراتيجية الترجمة صحيحة تماما.

الأخ وليد رشوان
أرجو إعادة المحاولة في الجملة الخامسة.
وتحليلك لقاعدة الترجمة ممتاز
والرواية المذكورة رائعة، وأرجو أن تأتينا بأمثلة كثيرة منها.

الأخ / حسن أبو خليل
طبعا تحليلك رائع والمثال الذي طرحته هو في موضعه. ولكنني أرجو من الجميع أن يعرف أننا هنا نريد التبسيط. أنا لا اطلب من الجميع أعداد بحث لنيل درجة علمية، وإنما بحث بسيط لفهم آلية عملية الترجمة. لذلك أرجو من الجميع ألا يضع قواعد عامة، وأن يكون في كلامه مراعيا احتمال أن ما يراه من عموم، قد يتخصص بجملة معينة لا تقبل أن تسير وفق تلك القاعدة. وأرجو الرجوع إلى موضوع قواعد الترجمة وقراءته جيدا. فأول قاعدة وأهم قاعدة، هي أنه في الترجمة لا توجد قاعدة عامة. وإنما هي مجرد استرشادات.
واشكر لك أمثلتك لقاعدة الترجمة التي تدل على فهم واعٍ لها.

أرجو من جميع الذين قاموا بالبحث المقارن لبنية الجملتين العربية والانجليزية أن يدخلوا التعديلات اللازمة على أعمالهم في سياق ما تمت مناقشته وفي ضوء التبسيط المطلوب ومحاولة نشر هذه الأبحاث في الجمعية. هل ترغبون في منتدى خاص بابداعات طلبة الترجمة ام نكتفي بانشاء صفحة خاصة لذلك في هذا المنتدى؟

مع خالص شكري للجميع، ونعتبر أن المحاضرة قد انتهت عند هذا الحد، ونلتقي سويا يوم السبت القادم إن شاء الله.
انتظر من الجميع أمثلة لما أعجبهم من القراءات الخارجية.

سماح سليمان
19/12/2006, 01:02 PM
ali alawieh
10/05/06
الاستاذ الفاضل ،
تحية واحتراما وبعد ،،،
إعادة ترجمة الجملتين الرابعة والخامسة
1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
تساعد المطبات الصناعية على الطرقات في خفض الحوادث المرورية

2- Dozens of people were killed.
قُتل العشرات من الاشخاص

3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
اثناء الرحلة ، بدأت تُمطر بغزارة فتبلل الجميع

4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
ان السيارة الجديدة عملية خاسرة تماما لانها تستهلك كمية كبيرة من الوقود وتتعطل باستمرار
5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
5- لم اكن أعرف ماذا افعل بالضبط -فأي حل يتبادر الى ذهني لا يقودني سوى الى أمور أكثر تعقيدا

سماح سليمان
19/12/2006, 01:03 PM
حسن ابو خليل
10/5/2006
الاستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
الزملاء الكرام

لعل تحمسنا وفرحتنا بهذه الدورة الرائعة دفعنا كثيراً مما جعلنا نقفز عن التبسيط.
فعذراً

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
19/12/2006, 01:04 PM
حسن أبو خليل
10/5/2006
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
الزملاء الأعزاء

استوفقني عنوان لمقالة وردت في صحيفة الصاندي تايمز البريطانية، ورأيت أن أوردها هنا في موضوع استراتيجية الترجمة، عسى أن تكون مثالاً جيداً على تحليل الكلمات
العبارة هي:
Moscow courts Hamas in effort to revive Middle East influence
Court (الاسم) تعني: ساحة، محكمة، قصر، بلاط، ملعب.
و Court (الفعل) يعني: التودد إلى، يغازل، يغري
وإذا انحصر في السياسة فانه يعني: يغازل، أو يكسب ود

تغازل <---- Court--->governments (politics)-----> rethink
فتكون ترجمة الجملة:
موسكو تغازل (أو تتودد إلى) حماس في محاولة منها لإعادة إحياء نفوذها في الشرق الأوسط.

أرجو أن يكون هذا المثال في مكانه

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
19/12/2006, 01:06 PM
هديل
10/05/06
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ محمد
شكرا لك على قراءتك لمشاركتي وتعليقك عليها.
بالنسبة لمعاني المصطلحات فقد وفقت بفضل الله للحصول عليها عن طريق البحث في الانترنت. ولكن ولله الحمد لم يعد هناك أي داعي لذلك فقد قام الأستاذ حسام الدين مصطفى، جزاه الله خيرا، بوضع الجزء الأول من قاموس المصطلحات على المنتدى.
بالنسبة لوضع بحث المقارنة بين الجملة العربية والانكليزية جزاك الله خيرا على التشجيع، ولكن أعتقد أنه لا يستحق أن يعرض في المنتدى لأنه مجرد دراسة وهي غير مستفيضة وفيها الكثير من القصور. وأعتقد أن ما يصلح عرضه هنا ونحن في مقام الدراسة والاستفادة من خبرات وتصويب أستاذ قدير مثلك، لا يصلح عرضه في مقام آخر، الأمر الذي يؤدي إلى فتح باب النقد... هذا رأيي وإن كنت ترى غير ذلك فأنا حسب طلبك.
تحية طيبة
والسلام

سماح سليمان
19/12/2006, 01:09 PM
السلام عليكم
الأستاذ/ محمد يوسف
أشكرك على ما تبذله من جهد وعلى ملاحظاتك القيمة.
وارجوا أن تقبل اعتذر عن تأخري في تقديم البحث. كما اعتذر عن إرفاقي لهذا البحث لأني لا أستطيع عمل نفس التنسيقات على صفحة الموقع، كما أتمنى أن يكون على المستوى المطلوب.

إعادة ترجمة الجملة
1- ساعدت المطبات الصناعية على التقليل من الحوادث
2- قٌتل العشرات من الأشخاص
3- ماذا افعل، كل حل اهتدي إليه بعد تفكير يقودني لمشاكل أخرى لا نهاية لها.

أما القصة التي أقرئها فهي
“Pride and prejudice, by: Jane Austen”. Published by: Oxford University Press
تحياتي للجميع
10/05/06

سماح سليمان
19/12/2006, 01:10 PM
وليد رشوان
10/05/06
أستاذنا العزيز محمد حسن شكرا على ردكم على إجاباتنا عسى الله أن يثيبكم عنا خير الجزاء
وهذة هي إعادة الترجمة للجملة الخامسة :
لا أدرى ما العمل إطلاقا , جميع الحلول تأتى إلى ذهني و تقودني إلى حلول و معوقات أخرى

و في النهاية لكم منى خالص الشكر و التحية

سماح سليمان
19/12/2006, 01:12 PM
على المصرى
11/05/06

الاستاذ الفاضل\ محمد حسن
الاخوه الاعزاء اشعر بالخجل من نفسى لاننى قد ابديت بعد الملحوظات على بعض مشاركة الاخوه وكان هدفى ان تعم الفائده فلم اقصد اى شىء وكان من المفروض ان استأذن الاستاذ محمد حسن لذا ارجو المعذره
واليك يا استاذى بعض التعبيرات التى وجدتها من خلال الاطلاع
Manchester united took a real pounding last week.
a real pounding= to be defeated completely
ويمكن ان تترجم كالاتى
قد منى مانشستر يونيتد بهزيمة ساحقه فى الاسبوع الماضى.
Unless more money is given to schools, all this talk of improving education is just a charade
just charade= just talk or useless speech
ويمكن انت تترجم كالاتى
اذا لم تزود المدارس بالمزيد من المال, فكل الكلام عن تطوير التعليم هو كلام لاطائل
من ورائه.
واخيرا حتى لا اطيل عليك
Metrosexual look is on its way out.
metrosexual look=trendy or fashionable man
on its way out= becomes less popular
فيمكن ان تترجم كالاتى
ان الوسامه اصبحت اقل رواجا.
او ان الوسامه قد عفى عليها الزمن
هذه محاوله وارجو ان تعجب حضرتك
مع خالص التحيه والتقدير

محمد حسن يوسف
19/12/2006, 01:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكر الجميع على هذه المشاركات الفعالة، وأود التنبيه على بعض النقاط فيما يلي:

الأخ / ali alawieh
ترجمة الجملة الرابعة لم تذكر المقابل العربي للتعبير الاصطلاحي الموجود. ومعنى هذا التعبير كما ذكرته الأخت حنان تماما. فأرجو الرجوع لهذا التعريف، ومحاولة صياغة هذا المعنى وذكره في الجملة العربية.
والجملة الخامسة صحيحة.
وأين بقية المطلوب؟ أنا في انتظاره.
وأرجو أن تكتب بخط لا يقل بنطه عن 3 حتى أستطيع القراءة بسهولة.

الأخ / حسن أبو خليل
أشكر هذا التحمس وأرجو أن تكون الاستفادة معادلة لهذا القدر الكبير الحماس. والمثال الذي أوردته في غاية الأهمية، وفي انتظار جهود أخرى مماثلة.

الأخ / علي المصري
أمثلتك دائما رائعة وجميلة، وأرجو من الجميع أن يقوم بأعمال مماثلة.

وأود من الجميع أن يشعر بالحرية في التعليق والمداخلة على الزملاء، فنحن جميعا في مجلس علم، كما أرجو من الجميع أن يكون صدره متسعا لما يثار من ملاحظات قد يبديها البعض. فنحن جميعا نبتغي الفائدة. وما قصدته بالتبسيط لم معناه الخطأ. الفارق كبير للغاية. فأنا أريد التبسيط في عرض الموضوعات وعدم تشعبها، ولكني لا أريد الخطأ ولا أقبله. ولذا فأنا أفضل حينما أطلب منكم بحثا أن تقوموا بما يلي:
- كتابة القاعدة من كتب القواعد الخاصة باللغتين العربية والإنجليزية
- استخراج الأمثلة الشارحة لهذه القاعدة من كتب القواعد
- محاولة ترجمة هذه الجمل، وعدم إعطاء تعميم عام لما تتوصلون إليه من نتائج.
وهكذا نضمن أن تتلاشى الأخطاء، ونحتفظ في نفس الوقت بالتبسيط. وبالنسبة لتحليل الجملة في اللغتين العربية والإنجليزية، كل ما أود منكم أن تعرفوه عنها هو الاختلاف في شكل هاتين الجملتين، حتى لا تنساقوا وراء النص عند الترجمة. والأمر الثاني الذي أريدكم أن تعرفوه، هو الشكل الغالب لترجمة هذه الجمل. فالجملة الاسمية – كما قالت الأخت هديل – غالبا ما تترجم إلى الإنجليزية باستخدام فعل to be.

أشكركم كثيرا مرة أخرى، مع تمنياتي لكم بالتوفيق.

11/05/06

سماح سليمان
19/12/2006, 01:26 PM
ali alawieh
11/05/06

اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة ali alawieh
الاستاذ الفاضل ،
تحية واحتراما وبعد ،،،
إعادة ترجمة الجملتين الرابعة والخامسة
1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
تساعد المطبات الصناعية على الطرقات في خفض الحوادث المرورية

2- Dozens of people were killed.
قُتل العشرات من الاشخاص

3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
اثناء الرحلة ، بدأت تُمطر بغزارة فتبلل الجميع

4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
تستهلك السيارة الجديدة كمية كبيرة من الوقود وتتعطل باستمرار ، لذا فهي صفقة فاشلة تماما .
5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
5- لم اكن أعرف ماذا افعل بالضبط -فأي حل يتبادر الى ذهني لا يقودني سوى الى أمور أكثر تعقيدا

[/quote]
إعادة صياغة الجملة الرابعة وإضافة الجمل التالية :
Treat -عالج/عامل /فاوض /عزم
Treat <to give medical or surgical care> عالج
the doctor treated a patient < عالجه وليس عامله .
ِAdminister أدار/ صرف /اعطى /قام بـ
ِAdminister a drug < Medicine >
ِAdminister a drug < give a drug > أعطى الدواء

سماح سليمان
19/12/2006, 01:28 PM
ali alawieh
11/05/06
استاذنا الكريم
تحية واحتراما وبعد ،،
تعديل الحملة الرابعة وإضافة بعض الجمل
تستهلك السيارة الجديدة كمية كبيرة من الوقود وتتعطل باستمرار ، لذا فهي صفقة فاشلة تماما .

Treat -عالج/عامل /فاوض /عزم
Treat <to give medical or surgical care> عالج
the doctor treated a patient < عالجه وليس عامله .
ِAdminister أدار/ صرف /اعطى /قام بـ
ِAdminister a drug < Medicine >
ِAdminister a drug < give a drug > أعطى الدواء

سماح سليمان
19/12/2006, 01:30 PM
حنان عبد المنعم
11/05/06
السلام عليكم يا أستاذ محمد ما أخرنى خير إن شاء الله كنت أبحث عن مراجع الدورة ووجدتها الحمد لله ماعدا كتاب واحد وهوcommunicative grammer غالبا ولكن قاموس longman و understanding grammerوجدتهم وجبتهم والسبب الاخر الكتاب المكعبل عن الحمله العربيه بس مفيد لتحضير البحث والكتاب هو :الجمله العربيه مكونتها-أنواعها-تحليلها تأليف دكتور محمد إبراهيم عبادة أستاذ الدراسات اللغويه ففى أشياء أول مرة أسمعها عن الجمل العربيه والتى أعرف انها اسميه أو فعليه ونقطه ولكنه اسهب فى الشرح مع وجود مصطلحات غير معتادة بعض الشىء فانى لم أتأخر كثيرا وتحياتى لك

سماح سليمان
19/12/2006, 01:31 PM
ونسة الأسعد
10\5\2006

هذه الأجوبة عن المحاضرة الثانية

1- sleeping policemen help reduce car accidents
تساهم المطبات الصناعية في التخفيف من حوادث السيارات
2- Dozens of people were killed
قتل العديد من الناس .
3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and every body got soaked .
بينما نحن في الرحلة بدأ المطر ينهمر بغزارة وكل واحد منا ارتدى معطفه
4- the new car is a complete whit elephant , it uses an enormous amount of petrol and break down all the time
السيارة الجديدة عديمة النفع تماماً , لأنها تستهلك كمية هائلة من الوقود وتتعطل في كل الأوقات
5- I just do not know what to do every solution , I can think of would just open up a whole new can of woman
لاأدري ما العمل إطلاقا , فجميع الحلول التي تتبادر إلى ذهني تقودني إلى آلاف الحلول الأخرى

السؤال الآخر
تحليل لخمس كلمات بتطبيق موضوع الاستراتيجية :

مثل – متوَّقع منه – مثلما – يشبه – متشابه – متماثل 1- Like عادل – برهة – تماما – في اللحظة مجرد 2- just
يعرف – يعهد – يميز – يجيد – يذوق طعم – 3- know
عمل – يد عاملة – ولادة – يكدّ ويكدح 4- Labour
لوح خشبي – منضدة – رقعة ألعاب (شطرنج ) – طعام في فندق 5- board
يركب طيارة .

سماح سليمان
19/12/2006, 01:33 PM
حنان عبد المنعم
11/05/06
الجمله فى اللغه العربيه


يمكن تقسيم الجمله العربيه من حيث التركيب بمعنى الإعتماد على ما تبدأبه الجمل لنجد لدينا ست أنواع وإن قسمناها من حيث مركباتها فنجد أنهم ست أنواع أيضا. فالجمله العربيه حين تعتمد فى تقسيها على المفردات التى تبدأ بها لنجد الأتى:
1-الجمله الإسميه وهى ما بدأت بإسم. الشمس طالعة.
2-الجمله الفعليه وهى ما بدأت بفعل.طلعت الشمس.
3-الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف.أعندك محمد؟أفى المسجد على؟ فالظرفيه هى التى تبدأ بظرف أو مجرور.
4-الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط.من يجتهد ينجح.


وعندما كان هذا القسيم غيركاف فأمتد نظر النحويون إلى تقسيم الجمله الى:الجمله الكبرى:وهى الجمله الإسميه التى تتركب من مبتدأخبرة جمله اسميه أو فعليه والى الجمله الصغرى وهى الجمله الإسميه أو الفعليه التى أتت خبر للمبتدأ وزادة على هذا التقسيم تقسيم الجمله الكبرى الى جمله كبرى ذات وجهين وجمله كبرى ذات وجه وهما النوعين الخامس والسادس من أنواع الجمل :
5-الجمله الكبرى ذات الوجهين وهى اسميه الصدر فعليه العجز او العكس والصدر والعجز هنا هم الصدر أول كلمه مبتدأ بها والعجز الأواخر من الكلمات مثل:1-زيد يقوم أبوة فهنا اسميه الصدر فعليه العجز فنقول زيد؟ماله يقوم ابوة فهنا زيد هو الصدر وهو اسم ويقوم ابوة جمله فعليه وبالمثل فى 2-ظننت زيدا ابوة قائم فهنا فعليه الصدر اسميه العجز
6-الجمله الكبرى ذات الوجه وكأنه يريد يقول ذات النوع الواحد فى الصدر والعجز فهى ما كانت اسميه الصدر والعجز أو فعليه الصدر والعجز مثلزيد أبوة قائم فهى اسميه الصدر والعجز أو ظننت زيدا يقوم أبوة فهنا فعليه الصدر والعجز. فنجد أن نوعان فقط من الست أنواع هم الشائعان وهم الجمله الإسميه والجمله الفعليه.

ونعود لنقسم الجمله العربيهبدون النظر الى التركيب الداخلى للجمله ولكن من حيت المركبات وقبل أن نبدأ يجب نعرف بعض النقاط التى تقوم عليها هذة التقسيمه وهى أن الجمله تتكون ليس فقط من المفردات وهى الكلمه الواحدة ولكن ايضا من المركبات وهى الكلمتين فأكثر وكون الجمله سواء الفعليه أو الاسميه يعدان هيئه تركيبيه لانهم يتكونه من كلمتين المبتدأ والخبر أو الفعل والفاعل ولكن انهم ليسوا كأى مركب ولكن هناك علاقه بين الكلمتين فى كل منهما وهذة العلاقه هى لاغنى لهم عن بعضهما البعض كى تتم الإفادة منهما وهذة العلاقه التى تسمى الإسناد الأصلى بشقيه المسند والمسند إليه وعليه فالجمل تقسم إلى:
1-الجمله البسيطه
وهى المكونه من مركب اسنادى واحد وله معنى مستقل سواء أبدىء بإسم أو فعل
ومما أوضحت عليا فإن فالمركب هو ما تكون من كلمتين فأكثر وهنا لكونه جمله فهو مكون من كلمتين و إسنادى هنا يعنى أن بين جزئى المركب إسناد أصلى أى يكملان بعض كل كلمه منهم تحتاج الى الكلمه الأخرى ليكتمل المعنى وتتم الفائدة وواحد تعنى انه مركب واحد كلمتين لاغير تكون به الجمله ولو ابدىء بإسم تكون جمله اسميه ولو بفعل تكون جمله فعليه وهما المشهورين.

مثل: 1-حضر محمد2-الشمس طالعه3-أقائم أخوك؟.

2-الجمله الممتدة.
وهى الجمله البسيطه كما شرحناها وأضيف لعنصريها أو لاحدهما مفردات أو مركبات غير اسناديه مما يتسبب فى امتداد الجمله وتطويلها مثل ذكر ما يتعلق بالفعل من مفعول به او ما يدل على زمانه مكانه أو درجته أو نوعه أو علته أو ألته يعنى أول ما ضفنا على الجمله البسيطه مجرد مفعول به أو صفه أو حال أو ظرف مكان أو زمان فوق الكلمتين الاصل(مبتدأ وخبر أو فعل وفاعل) تحولت الجمله البسيطه الى جمله ممتدة.

مثل:-أكرم محمد الضيف2-أعطى محمد فاطمه كتابا3-خرج محمد صباحت4-وقف العصفور فوق الغصن5-سجد المصلى سجودا6-سجد المصلى سجود الخاشعين7-سجد المصلى سجدتين8-وقفت اجلالا8-يكتب محمد بالقلم.
3-الجمله المزدوجه أو المتعددة

وهى وجود مركبين مش مركب واحد واسناددن كمان أو أكثر وكل مركب قائم بنفسه ولايعتمد على الاخر ولايربطهما الا العطف.
مثل
1-رأس الأمر الإسلام، وعمودة الصلاة، وذروة سنامه الجهاد.2-الصلاة نور،والصدق برهان،والصبر ضياء3-الأول ماله،والثانى أهله،والثالث عمله.4-واعلم أن النصر مع الصبر،وأن الفرج مع الكرب،وأن العسر مع اليسر.


4-الجمله المركبه

وهى الجمله المكونه من مركبي ايضا وليس واحد واسناديين ايضا ولكن احدهما معتمد على الأخر ولا يستطع الوقوف بمفردة ولابد من وجود اداة بينهم وغالبا ما تكون فى المركب الضعيف الذى فى حاجه الى المركب الأخر كى يكتمل المعنى فهو ليس مستقل كالمركب فى الجمله المزدوجه أو المتعددة.

مثل:أيمن الله لأجتهدن2- متى تصل الى القاهرة تجد الزحام3-أى سيارة تركب أركبزرت على لآطمئن على صحته4-هزم الفارس مع أنه حذر5-صرخ الطفل كأنما لدغه عقرب6- لم صل القطار فى موعدة مع أنه مسرع7-هزم الفارس مع أنه حذر8-حضر السواح كى يشاهدة مصر9-ناضل الشعب حتى استقل10-أيان تزرنى أسعد بزيارتك
لكون العلاقات بين المركبين فى الجمله المركبه فتكثر الأمثله فهناك 1-علاقه التأكيد بالقسم2-علاقه شرطيه3-علاقه توقيتيه أو مكانيه4-علاقه غائيه5علاقه السببيه6-علاقه الاستدراك أو الاستثناء7-علاقه مصاحبه ومعيه8-علاقه تشبيه.

5-الجمله المتداخله

وهى مكونه من مركبين اسناديين ايضا والحال فى هذة المرة انها هذة المرة يكون المركب الواحد منهم مكون من مفردة ككلمه أولى والأخر ليس مفردة وإنما مركب مثل مبتدأ خبرة جمله فعليه ولها تفاصيل أخرى.
مثل: محمد يفوز أخوة2-محمد فائز أخوة3-المطيعون ربهم ناجون


الجمله المتشابكه

هى الجمله المكونه من مركبات اسناديه وقد تجتمه فيها كذا نوع من الجمل مثل الجمله المركبه والمتداخله والمزدوجه.

مثل :من يتصدق يبتغى وجه الله يقبل الله صدقته،ويجزل له الثواب2-أمسافر أخوك يوم الجمعه صباحا ليودع الوفد الذى سيغادر القاهرة ليعودن إلى لندن؟3-أراد ماجلان الذى طاف حول الارض أن يثبت أنها كرويه4-عندما هبت العاصفه قلبت السيارة واقتلعت الأشجار التى زرعت منذ سنوات.
وهذا التقسيم ما يقابه بالإنجليزيه
1-Simple sentence
2-Compound sentence
3-Complex sentence
4-Compound complex sentence


أرجو أن أكون وفقت فى العرض أم ادخل فى تفاصيل كل نوع

المرجع:الجمله العربيه مكوناتها-أنواعها-تحليلها تأليف دكتور محمد إبراهيم عبادة أستاذ الدراسات اللغويه

سماح سليمان
19/12/2006, 01:34 PM
على المصرى
11/05/06
السلام عليكم ورحمة الله
الاستاذ الفاضل محمد
الاخوه الاعزاء
شكرا لك استاذ محمد على تقيمك الرائع لكل ما نقدمه
وهذه ترجمه لجملتين عثرت عليهما من خلال القراء
while a defence ministry hotline could help to promote communication between the chinese andUS militaries in times of tension,it would not be panacea.
panacea=a treatment for all diseases
ويمكن ان تترجم كالاتى
وبينما قد يساعد هذا الخط الوزارى الساخن فى تدعيم
التفاهم بين القوات الصينيه والامريكيه وذلك فى اوقات الاضطرابات الا انه لا يعد حلا لجميع المشكلات بين الدولتين.
وهذا عنوان من financial times
US to shy away from tough line on China's currency
shy away from=to avoid doing something because you are not confident enough about it.
الترجمه
ان الولايات المتحده تحاول ان تتجنب اتخاذ اى موقف حازم تجاه
العمله الصينيه
مع خالص التحيه والتقدير

محمد حسن يوسف
19/12/2006, 01:36 PM
الأخ / ali alawieh
تحليلك لقاعدة الترجمة صحيح.

الأخت / ونسة الأسعد
مرحبا بك أخيرا معنا. ترجماتك للجمل الأربع الأولى ممتازة. أما الجملة الخامسة، فلم تصلي إلى معنى التعبير الاصطلاحي المذكور فيها.
أما تحليل قاعدة الترجمة فغير مفهوم، لذا أرجو التكرم بتوضيحه.

الأخت / حنان عبد المنعم
تحليل الجملة العربية أكثر من رائع، ولكن ينقصه الأمثلة. أرجو أن توضحي كل نوع من الأنواع المذكورة بأكثر من مثال، وحبذا لو حاولتي تترجمي هذه الأمثلة إلى الإنجليزية، لنرى كيف تتحول الجملة العربية إلى الإنجليزية. كذلك لابد من وضع عنوان ملائم للبحث. أي بحث يتكون من أجزاء رئيسية:
- عنوان واضح يدل على محتوى البحث
- جسم البحث، أو متن البحث
- مراجع البحث
فحتى تكون أبحاثنا علمية ومنهجية، لابد لنا أن نلتزم بهذه الأشياء. كما أرجو التقيد بما قلته من قبل: التبسيط. وحتى نضمن تلافي وجود الأخطاء في البحث المطلوب، فأكرر ما قلته من قبل أيضا من تفضيل القيام بما يلي في البحث المطلوب:
- كتابة القاعدة من كتب القواعد الخاصة باللغتين العربية والإنجليزية
- استخراج الأمثلة الشارحة لهذه القاعدة من كتب القواعد
- محاولة ترجمة هذه الجمل، وعدم إعطاء تعميم عام لما تتوصلون إليه من نتائج.
فهكذا نضمن أن تتلاشى الأخطاء، ونحتفظ في نفس الوقت بالتبسيط.

الأخ / علي المصري
أحييك تحية خاصة على فعاليتك، وسوف اقرأ الجمل الجديدة وأرد عليها

وختاما أرجو أن يكون الأمر الآن واضحا للجميع.
ولذا فأرجو من الجميع إعادة الأبحاث الخاصة بهذا الموضوع في ضوء تلك الملاحظات، وإرسالها من جديد في هذه الصيغة المطلوبة.

كما أرجو من الجميع أن يكتب لنا اسمه الثلاثي وخلفيته الدراسية واهتماماته الحالية وما هو الذي دفعه لدراسة الترجمة وبلده. فهذه الأشياء تفيدني تماما عند انتقاء الموضوعات والأبحاث في الدورة.

مع خالص شكري للجميع.
11/05/06

سماح سليمان
19/12/2006, 02:21 PM
ali
11/05/06


لاستاذ الفاضل \محمد حسن
بعد التحيه
قال ارسطو مره لاحد تلاميذه: تكلم حتى اراك, فمن خلال حديث الانسان تتضح معالم شخصيته لذلك لقد لمست من خلال التفاعل فى هذه الدوره انك على درجه كبيره من العلم كما انك محب للعلم لانك تعطينا من وقتك الثمين هذا القدر من العطاء وهذا ليس مدحا وانما هو احقاق للحق كما ان لديك قوة ملاحظه وصبر كبيرين بحيث انك تتطلع على كل المشاركات وتقرأ ها دون ملل او كلل لذا لااملك الا ان ادعوالله العظيم ان يجعل ذلك فى ميزان حسناتك وان يزيدك علما وبركه.
هذا مجرد تعليق بسيط
واسمى\ على امين المصرى
المؤهلات\ ليسانس اداب وتربيه لغه عربيه
ليسانس اداب لغه انجليزيه
الوظيفه\ مدرس لغه انجليزيه وسابقا لغه عربيه
السن 34
البلد\ مصر
مع خالص التحيه والتقدير
سبب حبى للترجمه كنت اتمنى ان اعمل فى مجال تعليم اللغه العربيه والتربيه الدينيه الاسلاميه لغير الناطقين بها كما انى محب للترجمه
بالمناسبه انا ترجمت جزء من قصه مزرعه الحيوانات ممكن اعرضها على حضرتك

سماح سليمان
19/12/2006, 02:22 PM
ali alawieh
12/05/06

استاذنا الفاضل
تحية واحتراما وبعد ،،،
بناءا على طلبكم ، فيما يلي نبذة وجيزة عن السيرة الذاتية :
الاسم الثلاثي : علي عبد المنعم علوية ali alawieh
المؤهلات :إجازة في اللغة الانجلزية وآدابها - الجامعة اللبنانية
المهنة : مترجم
أعمل في مجال الترجمة الطبية منذ ما يزيد عن 15 عاما ويشتمل عملي على ترجمة التقارير الطبية والكتيبات والنشرات بالاضافة الى ترجمة القرارات الإدارية والوزارية وتقارير النيابة العامة والمحكمة ألخ من اللغة العربية الى الانجليزية وبالعكس .
"من عرف لغة قوم آمن شرهم " ان الترجمة فن من فنون الإبداع وقد ساهمت الترجمة خلال العقود المنصرمة في نهضة الأمم ورقيها . لذا أحببت أن أكون مُترجماً.
مع تمنياتي لك أيها الاستاذ الفاضل بدوام الصحة والعافية وطول العمر .
علي علوية

Treat -عالج/عامل /فاوض /عزم
Treat <to give medical or surgical care> عالج
the doctor treated a patient < عالجه وليس عامله .
ِAdminister أدار/ صرف /اعطى /قام بـ
ِAdminister a drug < Medicine >
ِAdminister a drug < give a drug > أعطى الدواء[/quote]

سماح سليمان
19/12/2006, 02:23 PM
Hanan1 : 12/05/06
أشكرك يا أستاذ محمد وياريت لو يمتد البحث معنا فى الأسبوع القادم لنقارنه بالجمله فى الانجليزيه ففى عندنا تقسيمات لا توجد عندهم فهم لا يقسمه الجمله بناء على الكلمه الأولى فيها ولكن نتشابه فى التقسيم عند النظر الى شكل الجمله من الداخل.
ولى سؤال عن الclauseو ال phraseماهو المقابل لهم عندنا فعندنا كل الكلام عن الجمله والهيئات التركيبيه وهو كل ما كان كلمتين فأكثر ويأخذ إسمه من نوع أول كلمه مثل المركب الفعلى والاسمى والوصفىوالمصدرى والموصولوالظرفى والجر والمجرور مثل المجد فاز ويلعب أحمد فيقولوا على الجمله الفعليه مركب فعلى ولكن البسيط مها والجمله الإسميه ولكن البسيط منها ايضا .

إسم القصه:Middlemarch-GeorgeEliot
إسم المجله:
http://www.businesstodayegypt.com/

http://www.egypttoday.com/


http://www.traveltodayarabia.com/

أما عن دراسه الترجمه فأنى أرغب فى العمل عن بعد وهى تصلح لذلك ودراستى أداب انجليزى واسمى بالكامل حنان محمد عبد المنعم والبلد مصر القاهرة

سماح سليمان
19/12/2006, 02:24 PM
حمزة ثلجة
13/05/06

الأستاذ الفاضل
أشكر لك ملاحظاتك القيمة وإرشاداتك وتشجيعك وصبرك أدامك الله.
بالنسبة لحلقة البحث التي قمت بإعدادها أقوم حاليا بمراجعتها في ضوء إرشاداتك وسوف تكون جاهزة إن شاء الله خلال الأيام القادمة.
وبالنسبة للقائمة البريدية أصبح فيها 20 عضوا وأنا جاهز لتوظيفها في كل المهام التي تراها حضرتك ملائمة مثل إعداد قوائم الأسماء مثلا .
نبذة شخصية:
حمزة محمد ثلجة
34 سنة/ 1972
مقيم في سورية
المؤهلات:
إجازة دكتور في طب الفم والأسنان وجراحتها / جامعة حلب 1997/ سوريا.
شهادة تخرج من معهد تابع لوزارة الثقافة السورية في مجال الفنون التشكيلية (الدراسة لمدة سنتين دوام جزئي).
العديد من شهادات التطوير المهني عن طريق الدراسة بالمراسلة في مواضيع تتعلق بالطب وطب الأسنان من أماكن مختلفة مثل
Harvard School Of Public Health
UCLA Periodontics Information Center
المهنة والاهتمامات الحالية: طبيب أسنان.
الاهتمامات الحالية:
طب الأسنان الوقائي ، رسوم القصص المصورة للأطفال ، ترجمة المواضيع الصحية كهواية حتى الآن ، و أحضّر للتقدم إلى دبلوم الدراسات العليا في تاريخ العلوم الطبية في معهد التراث العلمي العربي في جامعة حلب - سوريا
الغاية من دراسة الترجمة: الرغبة في التطوير الذاتي و الفهم المعمّق للغة الإنكليزية والنية بدخول مجال الترجمة الطبية والصحية. إن شاء الله .
وتقبل مني بالغ الاحترام والتقدير

سماح سليمان
19/12/2006, 02:26 PM
السلام عليكم
الأستاذ / محمد
لا يوجد ما أقولة سوى جزاك الله خيرا على هذا المجهود

البيانات :
الاسم / سماح السيد محمد

البلد/ جمهورية مصر العربية - القاهرة

المؤهل/ ليسانس آداب انجليزي
دبلومة في الترجمة من الجامعة الامريكية بالقاهرة

العمل/ مترجمة في قطاع خاص - حر

13/05/06

سفيان أحمد برهومة
30/11/2009, 09:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أرجو التوضيح من المسؤلين علــــــى الـــــدورات التدريبية عن ألية عقد الدورات في الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وهل يستطيع أحد المدربين المسؤلين عن الدورات التدريبية التطوع بإعطاء الدورات في منتديات أخرى تدرب وتؤهل المترجمين لكي يصبحوا مترجمين محترفين على سبيل المثال حركة الترجمة وحوار الثقافات (منتديات عتيدة), أو المجمع العربي للمترجمين المحترفين وذلك لأننا في أمس الحاجة لهذه الدورات التدريبية ,انا شخصيا أدرس في قسم الترجمة في كلية الأداب في جامعة الزيتونة الأردنية

أرجــــــــــو من المــــــــسؤليـــــــــن الرد للضرورة القصوى

حيدر أحمد عبد الهادي
17/07/2014, 11:21 PM
السلام عليكم هذه ترجمتي
1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
نوم شرطة المرور يساعد في تقليل حوادث سير السيارات
2- Dozens of people were killed.
عشرات المواطنين يقتلون
3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
في منتصف اجازتنا بدأت السماء تمطر والقطط والكلاب والجميع تبللوا
4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
السيارة الجديدة كالفيل الابيض. تصرف مبالغ كبيرة على الوقود وطوال الوقت عاطلة
5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
لا أعرف ماذا أفعل... كل حل افكر فيه... يفتح لي علبة جديدة من الديدان

جهاد سفوري
03/02/2015, 09:17 AM
5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.[/align]

تحية طيبة وبعد الى الأسناذ المشرف على المنتدى
بالنسبة لترجمة الجملة الخامسة من الواضح للمتعمق في قراءتها وخاصة في نهايتها أن المعنى سلبي وليس كما ذكره الكثير ممن حاولوا ترجمتها من الزميلات والزملاء

واقترح الترجمة التالية للجملة الخامسة
احترت فيما افعله فكلما طرقت باباً وجدت آلاف الأبواب الموصدة

مع تحياتي