المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم هذه الجملة ؟؟؟؟؟



بسام الحومي
28/10/2008, 05:41 PM
الإخوة الأعزاء في واتا
كيف نترجم هذه الجملة الى الإنجليزية:

جاءت امرأة عجوز إلى أحد الأمراء فقالت له: هربت الفأرة من داري، فتبسم لها الأمير وأمر خازن بيت المال أن ‏يملأ دارها حنطة وتمرا. ‏

دمتم في أمان الله

بسام الحومي
30/10/2008, 11:59 AM
ما رأيكم في هذه الترجمة وهل هي صحيحة:

An old woman came to a prince complaining her abject poverty he smiled and ordered the treasurer to give her a lot of wheat and dates

أرجو الإفادة
شكرا

ضياءعواد
08/06/2009, 02:00 AM
أستاذي الفاضل
في رأيي المتواضع أن الترجمة صحيحة من حيث المعنى، وجيدة من حيث الصياغة اللغوية السليمة، ولكنك أغفلت السخرية الكامنة في عبارة هروب الفأرة كتعبير عن الفقر المدقع، والتي كانت السبب في ابتسامة الأمير. أما من سبيل لإضافة تعبير ساخر موازٍ في اللغة الإنجليزية؟

معتصم الحارث الضوّي
08/06/2009, 02:39 AM
أخي الكريم بسام الحومي
الترجمة جيدة، ولكنك أغفلت علامات الترقيم الإنكليزية بالكامل. رجاء إضافتها من فضلك ليستقيم المعنى وتسهُل القراءة.

تقديري

سمير أبوالف
02/10/2009, 10:47 AM
An old woman came to one of the princes complaining, she said
" The mouse left my home"
then the prince smiled and order the treasurer
" Endow her a lot of wheat and dates"
نرجو منكم الإفادة والتصحيح ولكم مقدما باقة من الود والشكر

ناصر العبدلي
02/10/2009, 03:58 PM
Once upon a time there was an old woman. She was poor and helpless. There was no way but to go and ask the help of one of princes . when she reached the Prince, she hardly complained: "even the mouse - YOUR HIGHNESS- ran a way from my home". The Prince sympathetically smiled to her. " give her wheat and dates and be sure that the mouse returned home" The Prince ordered the treasurer.

عمر القيمري
04/10/2009, 12:28 AM
اخ ناصر الله يبارك فيك الاخ بسام طلب ترجمة جملة. هذه ترجمة قصة قصيرة وليست جملة.
فيجب ان يكون الكلام المترجم مكافيء للكلمات الاصل نوعا ما.
و لك جزيل الشكر.

ناصر العبدلي
04/10/2009, 12:39 AM
اخ ناصر الله يبارك فيك الاخ بسام طلب ترجمة جملة. هذه ترجمة قصة قصيرة وليست جملة.
فيجب ان يكون الكلام المترجم مكافيء للكلمات الاصل نوعا ما.
و لك جزيل الشكر.

اخ عمر

الترجمة هي أن تنقل روح النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ولا يشترط التقيد بالإلفاظ والإشارات اللغوية طالما لا حياد فيها، لذا فأنا لا أحب التقيد اللغوي في الترجمة وخاصة إذا ما كانت أدبية (قصصية ، شعرية أو نثرية). حاولت جاهدا في هذه الترجمة أن أنقل روح الجملة القصصية التي لا بد أن تتسم بالدعابة ... وسؤالي لك يا أخي الكريم وللأخوة المشاركين هو: هل في ترجمتي خروج من حيث المعنى؟؟؟

تحياتي الواتاوية:mh78:

عمر القيمري
04/10/2009, 10:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

اخ ناصر اسمحي لي أن أهنئك على هذا الذوق الرفيع في الترجمة.
اما لسؤالك فانت لم تخرج عن سياق العنى المراد.
فلا تاخذ كلامي من نوع التجريح او النقد. فجميعونا اصحاب مهنة واحدة و في النهاية نريد الفائدة للجميع.
زميلك عمر

نبيل حميد طه الخفاجي
14/11/2009, 11:53 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخوة الأعزاء الذين ساهمتم في ترجمة هذه العبارة أنتم مدعوون لترجمة هذه العبارة " سألت أم ولدها قائلة, هل ستذهب الى اللعب مع أصدقائك في هذا الحذاء الممزق؟ أجابها لا بل سألعب معهم في الشارع"


تحياتي الى ضياء عواد حيث الألتفاتة الى مسألة الأغفال عن ترجمة المعنى الساخر لعبارة "هربت الفأرة من داري"
وفق الله الجميع
أخوكم المترجم المستقل نبيل الخفاجي

محمود الحيمي
14/11/2009, 12:59 PM
الأخ الكريم نبيل طه الخفاجي
أرى أنك أقحمت موضوعاً جديداً في صفحة مخصصة لترجمة ومناقشة موضوع آخر. أرجو أن تنقل مساهمتك الى صفحة جديدة ولك كل الشكر والتقدير.

كل الود

محمود عباس مسعود
14/11/2009, 01:16 PM
الأخ العزيز نبيل
ليس من السهل أحيانا ترجمة التورية لاعتبارات لغوية، ولكن هذه محاولتي:

A mother asked her son: “Are you going to play with your friends in(inside) these torn shoes?”
He answered: No Mom! I am going to play with them on (inside) the street

نبيل حميد طه الخفاجي
15/11/2009, 10:46 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي الفاضل والعزيز جدا جدا( محمود الحيمي) شكرا لنصحك وملاحظتك ولكن أردت الوصول الى ترجمة المعنى الساخر لعبارة هربت الفأرة من بيتي.لذا طلبت ترجمة هذه العبارة من الأخوة( سألت أم..........................................) للنقل المعنى الحقيقي والساخر لرد الأبن كل الـــــــــــــــــود لك أستاذي مرة أخــــــــــــــــرى.

أستاذي العزيز محمود عباس مسعود شكرا لروعة الملاحظة وشكرا جزيلا لهذه المساهمة الرائعة وفقك الله

تلميذكم نبيل الخفاجي