المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الجندي المجهول / نص إبراهيم درغوتي



البشير الأزمي
28/10/2008, 11:42 PM
الجندي المجهول
إبراهيم درغوتي
ترجمة البشير الأزمي

جسمه المفتول الذي سرقه الغزاة من فوق سرير الحبيبة طار فتافيت كسرب فراش فوق حقول الألغام التي زرعها جنود هتلر تحت سماء فرنسا الكئيبة.
جسمه المفتول المتوهج بنور شمس إفريقيا،
ذوى فوق ثلوج بلاد الرجال ذوي العيون الزرق
دون أن يجد من يقرأ على روحه سورة الفاتحة.


El soldado desconocido


Su cuerpo robado por los invasores desde la cama de su amada volo sobre los campos de minas sembradas por las tropas de Hitler bajo sombrio cielo de Francia.
Su cuerpo iluminado por los destellos del sol de Africa,
grito sobre la nieve del pais de los hombres con ojos azules
.sin encontrar quien lea Al-Fatiha sobre su espiritu.


ملاحظة: تعمدت إضافة كلمة "نص" بين العنوان و اسم كاتب النص، حتى لا أتهم بنعتي زميلي العزيز بالجندي المجهول:D

صلاح م ع ابوشنب
29/10/2008, 02:18 AM
مررت لاقرأ ، ولى عوده إن شاء الله .. اعجبتنى الترجمه رغم إغفال ترجمه بعض الكلمات
:vg:

ابراهيم درغوثي
29/10/2008, 02:45 PM
عزيزي البشير الأزمي

سعدت بهذه الترجمة
لك الود و التقدير

صلاح م ع ابوشنب
30/10/2008, 01:39 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخ البشير الازمى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
احببت ان اكتب اليك ملاحظاتى عبر بريدك الخاص ، ولكنه تعذر على ذلك نظرا لان صفحة المراسلة الخاصه بك مغلقه ، وهذه الملاحظات الطفيفه التى أتمنى ان تتقبلها برحابة صدر تتلخص فى الاتى :
- أغفلت ترجمة كلمة مفتول مرتين ، لانها جاءت فى الفقرتين الاولى والثانيه ، وعلى الرغم من أن ماجاء بالنص العربى يحتاج الى نظر ، لان التعبير مفتول الجسم غير صحيح ، فجسم الانسان فى حقيقة الامر لا يفتل ، فإن فتل فإنه يموت ، لان فتل الشىء هى طيه حول بعضه كطى الحبال حول بعضها البعض ، فنقول مثلا فُتل الحبل ، أما من ناحية الانسان فنقول مفتول العضلات وليس مفتول الجسم هذا من جانب أما من ناحية ما يقابل كلمة مفتول فى اللغة الاسبانيه فهى كلمة : trenzado
فنقول مثلا : عضلات مفتوله musculos trenzados
- كذلك أغفلت ترجمة عبارة ( فتافيت كسرت كالفراش )
- وكلمة فتافيت تساوى كلمة desmigas
- وكلمة مكسور تساوى : roto
- وكلمة فراشه وجمعها فرش أو فراشات تساوى كلمة : mariposa
كذلك قوله : ذُوى فوق ثلوج بلاد الرجال ....
فإن كلمة ذُوى بضم الذاء تعنى وُضع فى ذاوية أحد الاماكن المجهولة أو النائيه ، وتقابلها فى الاسبانيه :rincon ( ذاويه ) أو رُكن
أو rinconado مذوى أو موضوع فى ذاوية ما . بينما أنت وضعت مقابلها كلمة grito التى تعنى صرخ أو صاح ، والمقتول لايصيح ولا يصرخ .
- اما على ذكر كلمة الفاتحه ( Al-Fateha) ، وهى بفتح التاء وليس بكسرها ، فهى كلمة خارجه عن نطاق اللغة الاسبانيه ، والمفترض أننا نخاطب أهل اللغة الاسبانيه الذين لا يعرفون ماذا تعنى هذه اللفظه ، لذلك وجب علينا أن نضع علامة النجمة هكذا * أمام اللفظ ثم نشرحه بأسفل الصفحة ، فنقول مثلا بأن هذه اللفظه هى لفظه عربيه وتعنى فاتحة القرءان الكريم الذى هو كتاب المسلمين المقدس ، والمقصود بها أنها أول سورة تقابل القارىء عند فتح المصحف الشريف ، وبهذا التعريف يحصل القارىء على معلومة جديده الى جانب الترجمه فيزاد معرفه وثقافه وتكسب أنت الاجر ،،،
تحياتى وودى ،،،،
صلاح ابوشنب

:emo_m6::good:

البشير الأزمي
02/11/2008, 11:03 PM
الأخ العزيز الأستاذ صلاح أبو شنب تحية،
سعدت لملاحظاتك و إضافاتك التي أتعلم منها الكثير..
أتساءل كيف تعذر عليك مراسلتي على بريدي الخاص فأنا أتلقى يومياُ كماً هائلاً من الرسائل على نفس العنوان.. يمكن أن يكون المشكل مشكلاً تقنياً.
أخي الأستاذ صلاح أبو شنب لا حرج عندي في تلقي ملاحظاتك و انتقاداتك على صفحة الموقع بل سأزداد سعادة لأنها ستصل إلي شخصياً و سيستفيد منها كل من اطلع على هذه الصفحة و هذا هدف من أهداف المنتدى..
عمداً تعمدت القفز عن كلمة "المفتول" في قول الكاتب" جسمه المفتول" لأن ذاكراتي لم تسعفني في استحضارها. و أهمس في أذنك، أخي العزيز، أن المسافة بيني و بين لغة" سيرفانطيس" تزيد على الأربعين سنة ... و كأني، أقوم الآن ، باستحضار نظرية "الاستذكار الأفلاطونية" و أحاول أن أستعير بعض العبارات و المصطلحات من "عالم المُثل " أو هي بمثابة "ماهية" أسعى لإحضارها إلى عالم "الوجود"...
لم تحضر كلمة "كسرت" في النص الأصلي.. الكلمة التي وضعت لها مقابلاً "roto " بل الكلمة التي وردت في النص هي كلمة " سرب" التي جمعها "أسراب" كقولنا سرب الحمام أو سرب الفراشات.
أما ترجمتك، أستاذي الفاضل لكلمة / فعل ذوى في الجملة " ذوى فوق ثلوج بلاد الرجال ذوي العيون الزرق" ب "زاوية" فهي غير صائبة، وهي في النص الأصلي كذلك خاطئة لأن الكلمة الصائبة هي دوى من الدوي و هو الصوت أو صوت الارتطام و يمكن أن تكون بمعنى "ذبل".. و أنت أخي العزيز نطقت الكلمة باللهجة المصرية "الذاوية (الزاوية) و هي الكلمة المقابلة ل"rincon ".
و بالنسبة للفظ الفاتحة فهي بكسر التاء بدل الفتحة كما تفضلت و أشرت لأن اسم الفاعل من فتح يأتي على صيغة فاتح على وزن فاعل و لما كانت هذه السورة الكريمة ما يفتتح به القرآن الكريم تم تسميتها بفاتحة الكتاب أو فاتحة القرآن كما يسميها علماء التفسير بأم الكتاب. و أتفق مع أستاذي الفاضل في أنه كان من الأفضل بل من اللازم أن نشير إلى تعريفها على هامش النص.
و تقبل عميق مودتي:vg:

صلاح م ع ابوشنب
03/11/2008, 08:41 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
اخى العزيز الاستاذ البشير الازمى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تلقيت بمزيد من الاهتمام رسالتك ، واتفق معك فى أن المشكلة بالنسبة لتعذر الدخول الى صفحة مراسلتك ربما كانت تقنيه ، وانى لاشكرك بامتنان على تفضلك بتفصيل الموضوع فى رسالتك الى ، وإن كانت بينك وبين القشتاليه مسافه بعيدة فإن ما بينى وبينها أبعد ، بالرغم من أن انكم اقرب منا الى بلاد سيرفانطس ، لان التعامل هنا فى اللغة الاسبانيه ضئيل للغاية وخاصه بالنسبة لمدينة مثل الاسكندريه محبوبتى الغاليه ، مسقط رأسى ومولدى ، وشبابى وكهولتى ، أما تبيانك لكلمة سرب فإنى اشكرك عليها لانى قرأتها بالخطأ ، كما اشكرك ايضا على توضيح الفرق بين كلمة ذوى وزوى وهذا خطأ منى ايضا حدث بسبب السرعة واللبس فى النقل ، وكما تفضلتم بأن هناك خطأ فى النص الاصلى وأن المعنى الحقيقى هو دوى دوىّ من قوة وشدة الصوت الناتج عن الارتطام ، وهكذا اصبح الخطأ مركب ، من الاصل مرة ومنى مرة اخرى ، ولكنك انت اوضحت الامر بجلاء ، فجزاك الله خير ، وارجو ان لا تحرمنا من تعليقاتك وتفاعلك مع موضوعات المنتدى من اجل اثراء الفكر ونشر الثقافه ، كما ارجو ان تمدنى بتعليقاتك على قصة الجندى المنشورة بالاسبانيه ، كما سبق لى أن طلبت منك ان تشترك معنا فى ترجمة خطاب الاخ الفاضل جمال الاحمر الى الاسبانيه ولكنك لم ترد على ّ ، ربما تكون رسالتى لم تصل اليك ، كما اتمنى ايضا أن تترجم لنا شيئا من الادب الاسبانى حتى ولو بالقدر القليل ، سواء كان ذلك فى مجال القصة القصيرة او الشعر ، باقتى من الورود اهديهما اليك و تقبل تحياتى ومودتى ،،،
اخوك صلاح ابوشنب

:fl::fl: