المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة "حرمان" قصيدة للشاعرة أميرة عمارة للعبرية..



عمرو زكريا خليل
04/11/2008, 11:06 AM
الشاعرة أميرة عمارة
ترجمة: عمرو زكريا خليل

حرمان

في وجه الريح ...
وقفت لم ترضَ الإحسان ,
لم ترض مهانًا وهوان ,
لم تخش رعودًا ,
لتلحِّن في البرد نشيدًا
لا للحرمان ...
تفترش الأرض ولا تعبأ :
إن كان شتاءًا أو صيفًا ,
إن كان ظلامًا أو صبحًا ،
إن كان رصيف المستشفي
أو في الميدان ...
إن أقبل شارٍ يعرفها ,
أو حتي اثنان .
لكن لو جاءت نوران ,
ماذا لو علمت نوران :
أنّ الأقلام ودفترها
أنشودةُ فقدٍ برصيف ،
قد ضلّ مكانًا وزمان ...
لو جاءت يومًا نوران ،
ستعيد إليها دميتها !
فالريحُ العاتي علّمها :
أنّ الألعاب ولقمتها
لا يجتمعان ..

קיפוח

מול הרוחות,
עמדה ולא הסכימה לקבל צדקות ,
לא נכנעה לשפל או להשפלה ,
לא חששה מרעמים ,
כדי להלחין בקור שיר ,
... לא לקיפוח .
ישנה על הרצפה ולא אכפת לה
אם זה חורף או קיץ ,
אם זה חושך או בוקר,
אם זו מדרכה של בית חולים
... או כיכר,
ואם יבוא קונה שמכיר אותה
או אפילו שניים.
אבל אם נוראן תבוא ,
מה יהיה אם תדע נוראן ,
כי העטים והמחברת שלה
שיר נאבד במדרכה,
...איבד את הזמן ואת המקום,
אם יום אחד תבוא נוראן,
תחזיר לה את הבובה שלה,
כי הרוחות החזקים לימדו אותה
שהמשחקים והאוכל
....לא מתכנסים ביחד.

م . رفعت زيتون
05/11/2008, 03:04 AM
..
.
جميل حقا

القصيدة بالعربية جميله

وكذلك الترجمة فقد ترجمت بلغة بسيطة غير معقده

وهنا تشجعني أن اترجم بعض ما أكتب بنفسي

ثم أعرضها هنا للتنقيح وخصوصا

بعض القصائد الوطنيه

.

عمرو زكريا خليل
05/11/2008, 12:42 PM
مرحباً بك استاذنا الفاضل ويسعدنا قراءة أعمالك الابداعية

أميرة عمارة
05/11/2008, 03:41 PM
الشاعرة أميرة عمارة
ترجمة: عمرو زكريا خليل


حرمان

في وجه الريح ...

وقفت لم ترضَ الإحسان ,

لم ترض مهانًا وهوان ,

لم تخش رعودًا ,

لتلحِّن في البرد نشيدًا

لا للحرمان ...

تفترش الأرض ولا تعبأ :

إن كان شتاءًا أو صيفًا ,

إن كان ظلامًا أو صبحًا ،

إن كان رصيف المستشفي

أو في الميدان ...

إن أقبل شارٍ يعرفها ,

أو حتي اثنان .

لكن لو جاءت نوران ,

ماذا لو علمت نوران :

أنّ الأقلام ودفترها

أنشودةُ فقدٍ برصيف ،

قد ضلّ مكانًا وزمان ...

لو جاءت يومًا نوران ،

ستعيد إليها دميتها !

فالريحُ العاتي علّمها :

أنّ الألعاب ولقمتها

لا يجتمعان ..





קיפוח

מול הרוחות,

עמדה ולא הסכימה לקבל צדקות ,

לא נכנעה לשפל או להשפלה ,

לא חששה מרעמים ,

כדי להלחין בקור שיר ,

... לא לקיפוח .

ישנה על הרצפה ולא אכפת לה

אם זה חורף או קיץ ,

אם זה חושך או בוקר,

אם זו מדרכה של בית חולים

... או כיכר,

ואם יבוא קונה שמכיר אותה

או אפילו שניים.

אבל אם נוראן תבוא ,

מה יהיה אם תדע נוראן ,

כי העטים והמחברת שלה

שיר נאבד במדרכה,

...איבד את הזמן ואת המקום,

אם יום אחד תבוא נוראן,

תחזיר לה את הבובה שלה,

כי הרוחות החזקים לימדו אותה

שהמשחקים והאוכל

....לא מתכנסים ביחד.



شكرا جزيلا استاذ عمرو :
اولا علي الترجمه التي البست قصيدتي ثوبا جميلا جديدا.
ثانيا علي نشر القصيده علي هذا الموقع العملاق . فانا استفيد كثيرا من قراءه تعليقات الاعضاء في كل المنتديات.
ثالثا علي وضع اسمي الذي يرافق كل قصائدي وليس اسمي في المنتدي.
اتمني لو ترفق الصوره بالقصيده ستكون اكثر وضوحا. شكرا لك مره اخري..

عبدالوهاب محمد الجبوري
04/09/2012, 07:20 PM
شكرا للاخ عمرو على الترجمة الرائعة واختيار نص انيق
مودتي واحترامي