المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية



عبدالقادربوميدونة
09/11/2008, 02:24 PM
المترجم مصطفى قاسمي الحسني لـ
"الشروق اليومي" الجزائرية:
"الجزائربحاجة ماسة لمراكزمتخصصة في الترجمة "
2008.11.08 تومي عياد الأحمدي
تحدث المترجم الجزائري مصطفى قاسمي الحسني لـ "الشروق اليومي" عن أعماله التي أنجزها في ميدان الترجمة مدة إقامتة بجمهورية مصرالعربية التي عمل بها مدة طويلة في المركزالثقافي الفرنسي في القاهرة..
وكشف أن أهمها كانت مشاركته في إنجازمجموعة كتب أنتجتها دارنشر مصرية تناولت العلوم العربية من القرن الثامن إلى القرن الخامس عشر الميلاديين، ويدورمحتواها حول التعريف بمختلف إبداعات العقل العربي في مختلف المجالات العلمية والمعرفية.
كما قام أيضا بترجمة قرص مدمج في الموضوع نفسه، صادرعن مركز العلوم بفرنسا "arl" تم تقديمه في معرض كبير زارالجزائرخلال تظاهرة الجزائرعاصمة الثقافة العربية العام الماضي، بالإضافة إلى ترجمة كتاب "معبد آمون- رع" في مصروكتاب هام في علم الفلك بتمويل من هيئات عالمية مختلفة منها اليونسكووالأزهرالشريف. كما أنه يعكف حاليا على مراجعة وتنقيح كتاب "الأميرعبد القادر" لمؤلفه "زكي بوزيد" الذي سيصدر عن دار "cps".
وعن واقع الترجمة في الجزائر، قال المتحدث إن الجزائرلا تختلف عن بقية الدول العربية باستثناء مصر، التي انتهجت نهجا قويا في الترجمة، ودولة الإمارات العربية المتحدة صاحبة مشروع "كلمة". وأشارإلى أن تظاهرة "الجزائر عاصمة الثقافة العربية" كان لها دوركبيرفي إعادة الاعتبار لهذا الميدان.
وعن المعهد العربي العالي للترجمة بالجزائر، قال إنه لم يطلع على التجربة عن قرب، لكنه يرى فيه مشروعا جيدا، إلا أنه غيركاف بحكم المكانة الاستراتيجية للجزائرالقريبة من الدول الأوروبية والمنفتحة على الثقافات الأجنبية الأخرى.
ودعا مصطفى قاسمي دورالنشرالجزائرية إلى المزيد من الاهتمام بميدان الترجمة، رغم التحديات التي تعترض الناشرمثل ضعف المقروئية، لأن ترجمة الأعمال المهمة من شأنها إعادة القارئ إلى الكتاب. وتمنى في آخر حديثه أن تنشيء وزارة الثقافة مراكز للترجمة يلتقي فيها المترجمون لتبادل الأفكاروالخبرات والتجارب، كما كشف عن مشروع جميل يحمله للجزائر، يتمثل في مجموعة كتب موجهة للأطفال، شرع في إنجازها مع دار
"الخليل" في الجزائر.

ماضي مراد
31/05/2010, 03:40 PM
السلام عليكم الاخ عبد القادر اشكرك على موضوعك هذا لان الترجمة وترجمة العلوم خاصة وفي جميع المجالات لازالت في راي لم ترقى الى المستوى الذي يلعب الدور في التنمية والتطور للمجتمع الجزائري خاصة والامة العربية عموما لانه و بالمختصر المفيد ان التعليم في الوطن العربي لازال يترنح في مكانه رغم المجهودات التي تبذل هنا اوهناك

محمود الحيمي
31/05/2010, 04:53 PM
حضرة العميد/ بوميدونة
نأمل أن نرى في الجزائر مشروعاً يضاهي مشروع "كلمة" ويكون فعلاً جسراً للتواصل الحضاري بين الأمم. والجزائر لا تفتقر إلى الكفاءات العلمية ولا الموارد المالية ففيها والحمد لله من الأعلام والمترجمين والرواد ما يكفي لبدء مثل هذا المشروع العظيم وبكل لغات العالم.
نسأل الله التوفيق لأهل الجزائر وأن يكلل الجهد والمسعى بالنجاح.
كل الود

عبدالقادربوميدونة
01/06/2010, 01:44 AM
السلام عليكم الاخ عبد القادر اشكرك على موضوعك هذا لان الترجمة وترجمة العلوم خاصة وفي جميع المجالات لازالت في راي لم ترقى الى المستوى الذي يلعب الدور في التنمية والتطور للمجتمع الجزائري خاصة والامة العربية عموما لانه و بالمختصر المفيد ان التعليم في الوطن العربي لازال يترنح في مكانه رغم المجهودات التي تبذل هنا اوهناك

الأخ الأستاذ ماضي مراد المحترم :أحييك بتحية خاصة ..
فعلا التعليم هوبيت القصيد فلا هم ترجموا ما أبدع غيرنا واستفدنا منه ولا هم ترجموا ونقلوا إليه ما نتوفرعليه من تراث علمي ما يزال حبيس المخطوطات في الزوايا والمكتبات ..
أشكرك وأتمنى أن أراك مساهما مرة أخرى مرحبا .

ابن علي الجزائري
01/06/2010, 02:14 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
الترجمة في الجزائر ما تزال قائمة بجهود فردية لمجتهدين مختصين في هذا الميدان. و من الأمثلة الشهيرة حول هذا الموضوع تلك الجهود التي كان يقوم بها العلامة الجزائري و المترجم و اللغوي و الأديب الأستاذ أبو العيد دودو رحمه الله، فقد ترجم غير قليل إلى العربية، و خاصة من اللغة الألمانية، التي كان يتقنها جيدا، و من أبرز أعماله في هذا المجال ترجمته لكتاب الكاتب الألماني فولفغانغ كايزر بعنوان "العمل الفني اللغوي. مدخل إلى علم الأدب"، و عنوانه الأصلي باللسان الألماني هو: Wolfgang Kayser, das Sprachlichekunstwerk, eine Einführung in die Literaturwissenschaft". و من خلال هذا الكتاب تتضح ملكة الترجمة منقطعة النظير التي وهبها الله عالمنا أبا العيد دودو، إضافة إلى إتقانه لغات أوروبية أخرى. و أنا شخصيا كلما اطلعت على هذا الكتاب المترجم أتذوقه و كأنني لم أقرأه من قبل. و قد طبع بالجزائر في جزأين اثنين.

عبدالقادربوميدونة
01/06/2010, 02:38 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
الترجمة في الجزائر ما تزال قائمة بجهود فردية لمجتهدين مختصين في هذا الميدان. و من الأمثلة الشهيرة حول هذا الموضوع تلك الجهود التي كان يقوم بها العلامة الجزائري و المترجم و اللغوي و الأديب الأستاذ أبو العيد دودو رحمه الله، فقد ترجم غير قليل إلى العربية، و خاصة من اللغة الألمانية، التي كان يتقنها جيدا، و من أبرز أعماله في هذا المجال ترجمته لكتاب الكاتب الألماني فولفغانغ كايزر بعنوان "العمل الفني اللغوي. مدخل إلى علم الأدب"، و عنوانه الأصلي باللسان الألماني هو: Wolfgang Kayser, das Sprachlichekunstwerk, eine Einführung in die Literaturwissenschaft". و من خلال هذا الكتاب تتضح ملكة الترجمة منقطعة النظير التي وهبها الله عالمنا أبا العيد دودو، إضافة إلى إتقانه لغات أوروبية أخرى. و أنا شخصيا كلما اطلعت على هذا الكتاب المترجم أتذوقه و كأنني لم أقرأه من قبل. و قد طبع بالجزائر في جزأين اثنين.

الأستاذ ابن علي الجزائري المحترم :
السلام عليكم ورحمة الله ..
- مرحبا بك في "واتا " أهلا وسهلا ..
- الأستاذ المرحوم بإذن الله الدكتورأبوالعيد دودو..كان علما في جامعة الجزائر ولا يزال وسوف يبقى ..
- إن كنت تتذكركان ينشرعلى صفحات الجرائد الجزائرية قصصا تربوية تحت مسمى "صورسلوكية "
- الدكتورأبو العيد دودو..أسهم إسهاما كبيرا وأبدع وأضاف سواء باللغة العربية كتابة وتدريسا أوتأليفا ونشرا أوبلغات أخرى ..
- أشكرك .واسمح لي أن أحييك وصحح لي ..dankichen ich bin algeria ich conenicht got chpreichen.francezed