المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم (2): قبل أن تبدأ في الترجمة



محمد حسن يوسف
18/12/2006, 03:24 PM
كيف تترجم (2)
قبل أن تبدأ في الترجمة

بقلم: محمد حسن يوسف


عزيزي القارئ … لابد لك قبل أن تبدأ في تعلم فن الترجمة، أن تعرف ما هي القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.

كما يجب أن تعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيد:
1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.
4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.
5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه.
6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.

كذلك فإن من الهام أن نلقي الضوء على أهمية استخدام القواميس الملائمة في عملية الترجمة، إذ توفر القواميس المعلومات بشأن كلمات اللغة. وبالإضافة للقواميس العامة في إحدى اللغات، هناك القواميس ثنائية اللغة، التي تسرد الكلمات الخاصة بإحدى اللغات وما يعادلها بلغة أخرى. كما أن هناك القواميس المتخصصة في مجالات معينة من المعرفة، وعلى سبيل المثال، فهناك قواميس متخصصة للتعامل مع المفردات المستخدمة في حقول الطب والقانون والاقتصاد ... الخ، كما توجد القواميس المتخصصة في اللغات العامية واللهجات المحلية لمنطقة معينة.

ولن تستطيع إخراج ترجمة جيدة ما لم تستشر عدد من القواميس الجيدة، ويجب الأخذ في الاعتبار دائما أن الكلمات التي تبدو سهلة المعنى للوهلة الأولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح معنى النص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معين معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها، وبذلك فيكون من الواجب استشارة القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الدقيق المراد منها.

د.امانى نيازى خليل
03/11/2007, 09:05 PM
اود ان اضيف انة عند استشارة القواميس يجب تحرى نوعية القاموس اللذى يستخدمة المترجم حيث انة هناك من القواميس اللتى لا تحتوى على المعنى اللذى يريدة المترجم فعلية ان يستشير القواميس المشهود لها بالجودة وشكرا.

د.امانى نيازى خليل
03/11/2007, 09:10 PM
اود ان اضيف انة عند استشارة القواميس يجب تحرى نوعية القاموس اللذى يستخدمة المترجم حيث انة هناك من القواميس اللتى لا تحتوى على المعنى اللذى يريدة المترجم فعلية ان يستشير القواميس المشهود لها بالجودة وشكرا.

احمد مصطفى حبيب
07/11/2007, 10:12 PM
السلام عليكم جميعا ورحمة الله وبركاته اود ان اعرف مامعنى المختصر DHL مع فائق احترامي للجميع

عمرو زكريا خليل
05/12/2007, 01:30 PM
بالنسبة لاختصار DHL
فان موقع answers.com قد ذكر فيه التالى إذا كانت تقصد شركة الشحن:

Dhl
Company that offers speedy pickup and delivery of letters and packages

أما موقع موسوع ويكيبديا فقال عن شركة الشحن أنها اختصار:

DHL =originally stood for Dalsey, Hillblom and Lynn

أما الاختصار نفسه فقد أورد موقع answers أنها اختصار:

Doctor of Hebrew Letters
Doctor of Hebrew Literature

عمرو زكريا خليل
05/12/2007, 01:30 PM
بالنسبة لاختصار DHL
فان موقع answers.com قد ذكر فيه التالى إذا كانت تقصد شركة الشحن:

Dhl
Company that offers speedy pickup and delivery of letters and packages

أما موقع موسوع ويكيبديا فقال عن شركة الشحن أنها اختصار:

DHL =originally stood for Dalsey, Hillblom and Lynn

أما الاختصار نفسه فقد أورد موقع answers أنها اختصار:

Doctor of Hebrew Letters
Doctor of Hebrew Literature