المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم (3): الترجمة: ماهيتها وكيفيتها



محمد حسن يوسف
18/12/2006, 03:25 PM
كيف تترجم (3)
الترجمة: ماهيتها وكيفيتها

بقلم: محمد حسن يوسف


تمهيد

نحاول الآن وضع تعريف للترجمة وشرح منهجية الخطوات التي تتم بها. على أننا نحاول هنا توضيح بعض الحقائق العامة بشكل سريع، قبل أن نفصّلها بشكل دقيق فيما بعد، وذلك لتهيئة ذهن القارئ لفهم عملية الترجمة.
يُعرف Forster الترجمة الجيدة على أنها " الترجمة التي تفي بنفس الغرض في اللغة الجديدة مثلما فعل الغرض الأصلي في اللغة التي كُتب بها ". ويصف Orr عملية الترجمة بأنها مطابقة لعملية الرسم إلى حد ما، فيقول: " إن الرسام لا يستخرج كل تفصيل في المنظر "، فهو ينتقي ما يبدو أفضل بالنسبة له. وينطبق نفس الشيء على المترجم، " إنها الروح – وليس المعنى الحرفي وحسب – التي يسعى المترجم لتجسيدها في ترجمته الخاصة ".
ويردد Edwards نفس وجهة النظر، فيقول: " ننتظر وجود صدق حقيقي تقريبي في الترجمة ... وكل ما نريد الحصول عليه هو نفس أصدق إحساس ممكن للنص الأصلي. ويجب أن تصل إلينا السمات والمواقف والانعكاسات بنفس الشكل الذي كانت عليه في ذهن المؤلف وقلبه، وليس من الضروري أن يتم ذلك بالدقة التي انطلقت بها من فمه ".
ويطالب معظم علماء الترجمة بالاهتمام بالمعنى وليس بالمفردات اللغوية، ذلك أنه إذا لم تقم الترجمة بالوظيفة الإيصالية، أي إذا لم يكن لها معنى لدى المتلقي، فإنها في هذه الحالة لا تكون قد بررت وجودها.
وبالإضافة إلى ما تنقله التراجم من معنى، فيجب أن تنقل أيضا " روح وأسلوب النص الأصلي ". ذلك أن المعنى الحرفي يقتل الترجمة، ولكن روح المعنى يمنحها الحياة.
وتتمثل الهفوة الأساسية التي يقع فيها الكثير ممن يقومون بترجمة الأدب في فشلهم في أن يكونوا " طبيعيين " في التعبير. فهم في الواقع يجعلون القارئ يعلم جيدا أن عملهم ما إلا ترجمة ... حيث يذهب الجزء الأعظم من مجهودهم في البحث عن عبارات مرادفة، ولكن لا يستخدمها القارئون لهذه الترجمة في لغاتهم.
ولذلك يرى Goodspeed أن " أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه ينعم النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر. ولا يعتبر هذا الأمر في الواقع أمرا سهلا في تنفيذه، ولكنه رغم ذلك يعتبر المهمة التي يجب أن يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله ".
ومن هنا فإن أكبر معيار مقنع لنوعية أي عمل يكمن في حقيقة أنه لا يمكن أن يُترجم إلا بصعوبة، لأنه إذا انتقل فورا وبسهولة إلى لغة أخرى دون أن يفقد جوهره، فذلك يعني أنه لا يحتوي على أي جوهر معين أو أنه على الأقل لا يعتبر عملا من الأعمال الفريدة.
ويعتبر الأسلوب السلس والطبيعي – رغم الصعوبات البالغة في إنتاجه خصوصا عند ترجمة نص ذي نوعية عالية – هاما في توليد استجابة لدى المتلقين النهائيين له، تتشابه مع استجابة المتلقين الأصليين لذلك الأسلوب. فيجب أن تكون الترجمة اصطلاحية وممتعة، ليس للباحث وحسب، بل وللقارئ المتعلم أيضا. ويسعى المترجم لتكوين انطباع لدى قرائه يتشابه أو يكاد مع ذلك الانطباع الذي ينتج عن النص الأصلي.
وفي هذا يقول Prochazka إن " الترجمة يجب أن تُحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه انطباع النص الأصلي على قرائه ".
وهكذا فإن الترجمة الجيدة يجب أن تلبي المتطلبات الأساسية التالية:
1- تعكس المعنى بوضوح
2- تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه
3- تصاغ بتعبير طبيعي وسلس
4- تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها
ويتضح من كل ما سبق أن التضارب بين المحتوى والشكل ( أو بين المعنى والأسلوب ) سيكون تضاربا حادا في بعض النقاط المعينة، ويجب أن يفسح أحدهما المجال للآخر في بعض الأحيان. ولكن يتفق المترجمون عموما على وجوب إعطاء الأولوية للمعنى قبل الأسلوب حينما لا يكون هناك حل وسط موفق. وما يجب علينا محاولته هو إيجاد خليط فعال من " المعنى والأسلوب "، لأن هذين الوجهين يعتبران متحدين بشكل لا يقبل التجزئة. ويؤدي التمسك بالمحتوى، دون اعتبار للشكل، إلى إنتاج عمل مميز وجيد ولكنه لا يحتوي على أي شيء من تألق وسحر النص الأصلي. ومن ناحية أخرى، يمكن أن تؤدي التضحية بالمعنى في سبيل الحصول على أسلوب جيد إلى الحصول على صورة مطبوعة فقط تفشل في توصيل الرسالة. ووفقا لذلك، يجب أن يكون للتطابق في المعنى أولوية تسبق التطابق في الأسلوب.
ولكن لا يجب أن يجري تعيين الأولويات بنمط ميكانيكي محض. إذ إن ما هو مطلوب في النهاية هو إعادة إنتاج النص الأصلي لاستخراج صورة منه.
إن أي استعراض للآراء المطروحة حول عملية الترجمة يصلح لتوكيد الحقيقة القائلة إن تعريفات أو أوصاف عملية الترجمة لا تتم بقواعد جبرية حتمية، وإنما تعتمد على قواعد احتمالية. ولذلك لا يمكننا الحكم على ترجمة معينة بكونها جيدة أو رديئة دون أن نأخذ في الاعتبار عددا لا يحصى من العوامل التي يجب أن توزن بدورها من مختلف الطرق وبإجابات مختلفة إلى حد كبير. ومن هنا ستظهر على الدوام تشكيلة من الإجابات الفعالة والصحيحة للسؤال التالي: " هل هذه الترجمة ترجمة جيدة "؟

دانة السعد
05/07/2007, 07:52 PM
أستاذي الفاضل
بارك الله فيك على المجهودات الاكثر من رائعة ، لدي استفسار اذا سمحت هل يوجد كتاب يضمن هذه المحاضرات القيمة

فيصل الزوايدي
08/10/2007, 11:40 PM
نعم مقال مفيد فبارك الله فيك اخي محمد حسن يوسف
مع مودتي

ابراهيم درغوثي
10/10/2007, 07:44 PM
أستاذ محمد حسن يوسف
نص رائع يمتع و يفيد من يريد أن يكون مترجما ناجحا

دام لك السداد في الرأي

الصادق عبدالسيد
15/10/2007, 04:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذنا الكريم ...

مقال قيم ... شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

سهير ابراهيم
24/10/2007, 01:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا استاذ محمد بس عندي رجاء إذا ممكن : ياريت تضع لنا أمثلة تبين لنا فيها كيف حافظنا فيها على المعنى وروح النص
و شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

ناصر العبدلي
24/10/2007, 01:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أهنئك أستاذ محمد حسن على هذا المقال الرائع شكلاً ومضموناً. إني أتفق معك على أن ترجمة المعنى أهم بكثير من ترجمة الأسلوب , فلا قيمة للإسلوب من غير معنى أو من معنى قد يكون مبهماً أو مضلاً للقارئ. ويمكن تشبية ذلك ببدلة الغطس التي لا تجد غطاساً يرتديها. فهي عنئذ تكون عديمة الفائدة.

وفقكم الله

أمين الصوفي
31/10/2007, 01:57 PM
بارك الله فيك أبا حسن والمزيد المزيد

نجاح النجار
08/11/2007, 12:00 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الشكر لك على هذا الموضوع فأنا طالبة جديدة في الترجمة
وقد فادتني هذه المعلومات المطلوبة لي في دراستي للترجمة
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا

فايزة الجمل
09/11/2007, 12:41 PM
تحياتي لك حبيبتي نجاح .
وفقك الله لكل خير . وأتمنى لك أن تكوني طالبة مبدعة ، فقد عهدتك دائما مثابرة وناجحة في حياتك ، كيف لا وأنت الفتاة صاحبة الدين والخلق والوعي . أتمنى لك من قلبي أن تكوني في أعلى مستوى من مستويات النجاح والتوفيق ، وأن تسري كل من ينظر إليك ويراقب أداءك ، آملا أن يبذل الإخوة والأخوات المترجمون والمترجمات مزيدا من الاهتمام بجيل المترجمين الجدد ، ليأخذوا دورهم في الحياة ، ليس كمترجمين فقط ، بل كمبدعين في عالم لا يحترم اليوم إلا المبدعين على الأصعدة كافة .

اقبلي حبي وتقديري

فايزة الجمل

نجاح النجار
11/11/2007, 11:41 PM
آملا أن يبذل الإخوة والأخوات المترجمون والمترجمات مزيدا من الاهتمام بجيل المترجمين الجدد ، ليأخذوا دورهم في الحياة ، ليس كمترجمين فقط ، بل كمبدعين في عالم لا يحترم اليوم إلا المبدعين على الأصعدة كافة .

نعم هذا ما أطلبه وأريده لأني بصراحة أتمنى أن يساعدني الجميع في ذلك وأستفيد من خبرات المترجمين الكبار في هذا البحر الواسع


شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... :) :) :)

حسن كريم
12/11/2007, 11:16 AM
مقال اكثر من رائع اخي العزيز محمد حسن
لك جزيل الشكر وبارك الله فيك وننتظر منك المزيد