المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أشياء تشبه الذهب/ نص للأستاذ طه خضر



البشير الأزمي
10/11/2008, 01:23 AM
أشياء تشبه الذهب
نص للأستاذ طه خضر
ترجمه إلى الاسبانية
البشير الأزمي


طَرَقات عنيفة على الباب تكاد تقتلعه من مكانه، أسْرَعـَتْ وقبل أن تـُحرك المزلاج انفتح الباب عُنوة، لقد سبقه الجنود إلى بيته، أما هو فقد أوهنت الرصاصات الست قواه وجعلته يزحف بدل أن يركض، غصّ البيت بالجنود يبحثون عنه وقائدهم يقول إنه متأكد من أنه أصابه. حاذى الباب وقد انهارت قواه وبلمح البصر التقت عيناه بعينيها، تبادلا نظرة أخيرة ذات مغزى تلتها "الله أكبر" من كليهما ومن ثم انفجر المكان وتحوّل إلى أتون مستعر!



Cosas como el oro

Las Violentas llamadas en la puerta casi le quitan de su lugar, se apresuro y antes que ella mueve la cerradura con fuerza, la puerta se abrio. Los soldados le precedieron a casa, las seis balas le han debilitado y le han obligado a arrastrarse en vez de correr, la casa estaba llena de soldados que le buscaban. El comandante dijo que estaba seguro de que le alcanzo. su fuerza ha derrumbado y un momento, intercambiaron una ultima mirada significativa, seguida de un "Dios es grande» de ambas partes. Luego el lugar exploto y se convirtio en un horno ardiente

عبد الرشيـد حاجب
10/11/2008, 02:23 AM
الأخ المترجم القدير البشير الأزمي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد وقفت عند هذه الجملة وأحببت أن أسألك في شيء

y antes que ella mueve la cerradura con fuerza, la puerta se abrio

أليس لو أعدنا ترجمتها إلى العربية نحصل على ما يلي :

"وقبل أن تحرك المزلاج بقوة ،انفتح الباب." أي أن القوة كانت ستصدر عنها لا عن الجنود.

وماذا لو قلنا :

y antes que ella mueve la cerradura, la puerta se abrio con fuerza

هذا مجرد سؤال .

وشكرا مسبقا إن تفضلتم بالجواب.

البشير الأزمي
10/11/2008, 04:42 PM
الأخ العزيز الأستاذعبد الرحيم حاجب تحية،
فعلاً توحي الجملة المترجمة:
La puerta se abrio""
أن الباب انفتح لذاته، ولا تحمل الجملة فعل القوة التي انفتح بها الباب و الذي حددته العلامة "عنوة".
و بالتالي تكون الجملة التي حددتها صائبة.
"La puerta se abrio con fuerza"
عميق شكري لملاحظتك السديدة و لك كل الود.:good:

عبد الرشيـد حاجب
10/11/2008, 08:01 PM
شكرا جزيلا سيدي الفاضل على تقبلكم لملاحظتي

ويبقى الآن سؤال آخر بسيط :

أليس من الأفضل إضافة su هنا ؟

Los soldados le precedieron a su casa

.
.

.

البشير الأزمي
10/11/2008, 10:08 PM
العزيز عبد الرشيد حاجب،
بدءً معذرة عن الخطإ الذي وقعت فيه عند ذكر اسمك الكريم، عبد الرحيم بدل عبد الرشيد.. لكن ما يشفع لي كون الاسمين ينتميان إلى حقل دلالي إيجابي ( الرشد و الرحمة) ثم إنهما يحيلان كليهما على اسم الجلالة سبحانه و تعالى..
إضافة ضمير الغائب إلى لفظ ( casa ) وارد بالفعل، لكن حسب رأيي المتواضع، إن عدم ذكره لا يخل بالمستوى الدلالي للجملة.. فنحن نقول، مثلا (regreso a casa)
دون إضافة ) ( laو لا يخل هذا بالمعنى..
و لا أدري، سيدي العزيز، ما الذي تخبئ لي عند إطلالة المقبلة ( الله يحفظ ):emo_m11:.

Un abrazo

صلاح م ع ابوشنب
11/11/2008, 02:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخ الكريم عبد الرشيد حاجب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قرأت تعليقك على العبارة التى وردت بترجمة قصة الاخ العزيز طه خضر ترجمة الاخ العزيز البشير الازمى ( أشياء تشبه الذهب ) وأوافق الرأى .. تحياتى ،،،
اخوك صلاح ابوشنب

طه خضر
14/11/2008, 11:31 PM
الأستاذ والمعلـّم الفاضل البشير الأزمي ..

قد طوقتني وأسرتني بمعروفك، .. ولا عجب أخي الحبيب فأنت ومذ عرفناك سباقا لكل خير!

هديتكم هذه أغلى من الذهب وهي والله تعني لي الكثير وقد تمنيت أن أستطيع مجازاتكم عليها علـّي أعبر لكم عن عظيم امتناني وفائق احترامي !!

احترامي وتقديري ..