المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مسابقات لطلاب الترجمة



عامر العظم
13/11/2008, 12:06 PM
مسابقات لطلاب الترجمة

السلام عليكم...

بالرغم من المشاغل الكثيرة التي تعيقنا في العمل الجاد تجاه واتا العزيزة..خطرت لي فكرة اليوم...

لماذا لا نقوم بعمل مسابقة دورية لطلاب الترجمة؟ بما أن الجمعية مسجلة الآن، وبما أن لدينا الكثيرين ممن هم أكبر المحترفين في هذا المجال، لماذا لا نقوم بنشاط تفاعلي يهدف إلى تحريك القسم وحثه على القيام بدور مطلوب منه، ألا وهو تشجيع الطلبة ومساعدتهم بما يتوفر لدينا من إمكانيات.

من الممكن أن تكون المسابقة شهرية أو كل أسبوعين.. والجوائز تكون شهادات بالفوز بالمسابقة من جمعية محترمة...

أقترح إجراء مسح لمعرفة عدد الطلبة، وعند الانتهاء من الإعداد للمسابقة، بإمكاننا البحث عن أسماء الجامعات والكليات والمعاهد المختصة في الوطن العربي ومراسلتها بهذا الشأن..وحث طلبتها على المشاركة.. لا ننسى أن لدينا الكثيرين ممن هم أساتذة يعملون في جامعات.. سواء في مجال اللغة الانجليزية أو غيرها.. فلماذا لا يقومون بالمشاركة بنشر النشاط في جامعاتهم أيضا؟ حتى يكون لهم دور غير الكتابة والمناداة على شبكة الانترنت!!

هذه رسالة وصلت من مترجمة عزيزة...

1. ما رأيكم دام فضلكم؟
2. هل أنت مترجم مخضرم/ محترف؟
3. هل ترغب في الانضمام إلى لجنة/ فريق الترجمة المشرف على هذه المسابقات؟
4. هل لديك اقتراحات محددة؟

في هذه الأثناء، لا نريد أعضاء من ذوي التفكير التقليدي الجامد الذين لا يتقبلون أفكارا جديدة ولا يعترضون على أي شيء، لا هم لهم إلا الموافقة والسلام.

ايمان حمد
13/11/2008, 12:14 PM
بارك الله فيك استاذ عامر وفى محاولاتك المستميتة لأرجاع الجمعية جمعية ترجمة بالدرجة الأولى

ارجو من مشرفين الترجمة القيام بالمسؤوليات المنوطه بهم وتحمل مسؤولياتهم المهنية تجاه واتا

اعتذر ، فقد تنحيت عن الأشراف لظروف شخصية عائلية وبالتأكيد ان كنت موجودة كنت سأتفرغ لتنفيذها كما كنا نعمل دائما

فهذا عمل جدير بالأحترام والمتابعة

شكرا استاذ عامر تبنى مبادرات المترجمين الجادين فى واتا

تحية لكم

محمد فرج مصطفى أبوالعز
13/11/2008, 02:26 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عندنا في مصر مثل يقول "رجلي على رجلك" وهذا سيكون ردي على مثل هذه المبادرة التي تتسم فكرتها الإيجابية المتقدمة والفائدة ستعم على كل من الدارس والممتحن لأنه لا كبير في العلم. وقد تفرز هذه الميادرة من المواهب الشابة ما يبهر الأساتذة المخضرمين لأننا كلنا يعلم أن الترجمة فن يعتمد على الموهبة والتطبيق العملي.

وأقترح أن تكون الإختبارات على شكل مقالات مختلفة التخصص وتقسيم المتقدمين لمجموعات ومن ثم يتم النظر من جودة ومستوى النصوص المترجمة وتبادل الترجمات داخل المجموعة الواحد في نشاط تفاعلي ومناقشة نقاط القوة والضعف وأخذ الدروس المستفادة من كل نص مترجم.

اللهم صلي على النبي محمد وعلى آله وصحبه وسلم
والله المستعان

محمود الحيمي
13/11/2008, 03:03 PM
وأنا معكم ان شاء الله. يمكنني ان أقدم للمترجمين نصوصاَ فنية عموماَ وتحديداَ (اقتصادية وهندسية وقانونية و إتصالات) كما يسرني أن أساهم في تقويم النصوص المترجمة والمشاركة في مناقشتها.
أقترح:
- تقسيم الطلاب المشاركين الى فئتين: فئة المبتدئين وفئة المتقدمين (إذا دعت الضرورة)
- أن يكون إختيار النص المقدم للترجمة مدروساَ بعناية كأن يحتوي على مشكلة/مشاكل ترجمية معينة أو يطرح عددا من المصطلحات في المجال المعين وأن نتجنب النصوص المكررة.
- تحديد الهدف من تقديم النص.
- تفادي النصوص الطويلة.
- التركيز على الترجمة من الإنجليزية الى العربية.
- تحديد معايير التقويم بعد الإتفاق عليها.

كل الود

محمد خليفات
13/11/2008, 03:51 PM
It's such a very nice idea and i support it. For me as a student in this field i would like to participate. This competition might reinforce students ability to translate and to work hard on themselves to have a thriving future.

نضال سيف الدين خالد
13/11/2008, 04:57 PM
الأستاذ/ عامر العظم المحـــــترم
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

1. ما رأيكم دام فضلكم؟ إنها فكرة صائبة تعود بالجمعية إلى عرينها .
2. هل أنت مترجم مخضرم/ محترف؟ الحمد لله دائم المتابعة.
3. هل ترغب في الانضمام إلى لجنة/ فريق الترجمة المشرف على هذه المسابقات؟حسب ما ترتئيه الإدارة.
4. هل لديك اقتراحات محددة؟ يرجى الإسراع في التنفيذ.
وفقكم الله.
نضال سيف الدين خالد

عبد الله صوان
13/11/2008, 05:27 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إنها فكرة أكثر من رائعة ,أرجو الإسراع بتبنيها من جميع القيميين والعمل على إنطلاقها بأسرع وقت ممكن .

وبإذن الله سأكون اول المتقدمين للمسابقة راجيا من الله العلي القدير التوفيق للجميع ,

ودمتم بخير

محمد خليفات
13/11/2008, 06:39 PM
1. ما رأيكم دام فضلكم؟ فكرة رائعة جدا لتقييم الطلاب و فرصة لإبراز مهاراتهم في الترجمة.
2. هل أنت مترجم مخضرم/ محترف؟ أنا مترجم محترف بعون الله
3. هل ترغب في الانضمام إلى لجنة/ فريق الترجمة المشرف على هذه المسابقات؟ لا بأس بأن أشارك أو أكن عضو في لجنة الإشراف
4. هل لديك اقتراحات محددة؟ التنويع في النصوص المعطاة بالإضافة إلى أسئلة فحص المستوى لتؤهل الطلاب إلى المسابقة.

عامر العظم
14/11/2008, 11:49 AM
على بركة الله

الإخوة الأعزاء جميعا،
أحييكم على هذه الروح الجميلة..العمل الجماعي رائع للجميع!
1. هل الأخ محمد خليفات طالب كما ذكر في المداخلة الأولى أم مترجم محترف كما قال في المداخلة الثانية؟ لا يمكن أن أكون عضوا في اللجنة ومشاركا في مسابقاتها..أرجو منه التحديد حتى يتخذ الأخ الحيمي ما يلزم.
2. هل يرغب الأخ صوان بالمشاركة في المسابقات أم المشاركة في اللجنة؟ هل هو مترجم محترف؟
3. الأخ محمد علي بورجي صوت ولم يعرفنا بنفسه وقدراته..أرجو التعريف والتوضيح..

اللجنة يجب أن تتألف من مترجمين محترفين حفاظا على سمعة الجمعية ونزاهة ومهنية المسابقات..
أرى الآن ما يلي:
• تعيين الأخ محمود الحيمي (58 عاما) رئيسا للجنة مسابقات الترجمة كونه مترجم مخضرم وصاحب شركة ترجمة وعلى اطلاع كبير بكافة مجالات وتخصصات الترجمة، هذا فضلا على أنه حامل للماجستير في الترجمة من بريطانيا قبل عشرين عاما وهو شخصية حيوية ولطيفة ورائعة جدا.
• تشكيل لجنة مسابقات الترجمة وتتكون من الزملاء التالية أسماؤهم:
1. نضال سيف الدين خالد
2. محمد فرج أبو العز
وأية أسماء يوافق عليها الأخ محمود الحيمي، كما يحق له إعادة تشكيل هيئة لجنة مسابقات الترجمة في أي وقت حفاظا على المهنية والالتزام والإنجاز.

• يستطيع الأخ محمود طلب إنشاء منتدى مغلق للتشاور من الأخ بسام علما بأنني لا أدعو إلى التشاور الرقمي طويلا لأنه مرهق ومشتت للتركيز ويخلق مشاكل معظم الوقت.
• يستطيع رئيس اللجنة الإعلان عن أي مسابقة لطلبة الترجمة وأية مسابقات أخرى.

في هذه الأثناء، أرجو العلم بأن هناك آلاف الأكاديميين وأساتذة الترجمة واللغات العرب أعضاء في واتا وهناك أكثر من 20000 أكاديمي مشتركين في شبكات واتا الإعلامية، هذا يعني أن جميع الجامعات العربية تتابع واتا ويمكنها تعميم مسابقات الجمعية على طلبتها.

ايمان حمد
14/11/2008, 03:33 PM
السلام عليكم

اود توجيه انتباهكم الى الأستاذ مدحت النجار الذى زار صفحتى وهو مترجم محترف يحب التعاون معكم

مع الشكر

أحمد الفهد
14/11/2008, 04:30 PM
الأخ العزيز عامر العظم،

ملاحظة: لقد كتبت مداخلتي أدناه قبل أن أقرأ مداخلتك الأخيرة وعذراً إن جئت متأخراً. بالنسبة لأولاً، هي اقتراحات لن تؤثر على ما قررتموه لحد الآن، كما أني أعرض مشاركتي الفعلية تحت ثانياً إذا أعجبكم الاقتراح الذي أرجو منك قراءته.

أحيي كل جهودك، ويسعدني أن أشارككم في هذا الجهد وهذا الاقتراح الممتاز.
أقترح الآتي:
أولاً:
- أن يُطلب من الجامعات اختيار/ترشيح طلاب متفوقين في دراسة اللغة الإنجليزية واللغات عموماً ممن يرغبون في أن يصبحوا مستقبلاً مترجمين محترفين. ويكون هؤلاء ممن أنهوا السنة الجامعية الثالثة على الأقل.
- وأن تفتح المسابقة المجال لطلاب من غير التخصصات اللغوية-الأدبية، كالتخصصات الهندسية والتطبيقية والعلمية ممن يجيدون اللغتين (يثبت بالفحص)، لتشجيع المتخصصين على الترجمة في تخصصاتهم، وذلك نظراً لندرة هؤلاء.
- أن يدعى إلى الاشتراك في المسابقة طلاب/مترجمون مبتدئون لغتهم الأم هي الإنجليزية (إذا كنا نتحدث عن الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية).

ثانياً: أن تُجرى مسابقة أخرى فقط للفائزين (لنقل كل ستة أشهر مثلاً واعتماداً على دورية المسابقة التي اقترحتموها)
- أن تتم المسابقة كل ستة أشهر؛
- جائزة هذه المسابقة تكون شيئاً ملموساً إلى جانب الناحية المعنوية التي تمثلها الجمعية، مثل أن يتم تعهُّد الفائزين الثلاثة الأوائل بالتدريب الطويل إلى أن يصبحوا مترجمين مما يمكنهم دخول عالم العمل بكل ثقة ويسر. وأنا شخصياً عندي استعداد للتعاون في عملية تقييم هؤلاء إلى جانب تعهد طالبين أو ثلاثة بالتدريب، باسم الجمعية، في مجالات اختصاصي في الترجمة؛
- أن تشتمل المسابقة على فحص القدرة على الكتابة. لأن ضعف التراكيب اللغوية (قواعد ونشاء ودقة صياغة) هي من أبرز جوانب الضعف في الترجمة. فكم من ترجمات نقرأها تنم عن قدرة على فهم المعنى الصحيح وفقط. وهذا طبعاً لا يكفي.

وأتمنى لك شخصياً وللجمعية دوام التقدم والتوفيق،

عامر العظم
14/11/2008, 08:05 PM
الأخ العزيز أحمد الفهد،
أنت مترجم محترف نفتخر به جميعا..وجودك مع الأخ العزيز أيضا محمود الحيمي على رأس هذه اللجنة سيحقق الكثير لتفعيل وتحقيق أهداف هذه المسابقات.. أؤيد اقتراحاتك وعلى بركة الله.

عامر العظم
14/11/2008, 09:28 PM
نشر الصورة الشخصية ومراسلة الأخ محمود الحيمي

نرجو من الزملاء والزميلات الكرام الذين عبروا عن رغبتهم في الانضمام للجنة سواء بالتعليق أو التصويت وخاصة غير المعروفين لزملائهم التكرم بــ
1. نشر صورهم في ملفاتهم الشخصية
2. إرسال سيرهم الذاتية إلى بريد الأخ محمود الحيمي:
mahmoudhimi@gmail.com
حتى يتمكن رئيس اللجنة من دراسة واختيار أعضاء لجنة مسابقات الترجمة مع الشكر الجزيل سلفا.

أشرف دسوقي علي
15/11/2008, 02:32 AM
اقتراح طيب , انا معكم متسابق, تحياتي:vg:

علاء عبد العزيز مصطفى
15/11/2008, 10:41 AM
مبادرة طيبة وفكرة جميلة أرجو أن تر النور

عبد الله صوان
15/11/2008, 03:22 PM
على بركة الله

الاستاذ عامر المحترم
تحية طيبة
بالنسبة لسؤالك
2.هل يرغب الأخ صوان بالمشاركة في المسابقات أم المشاركة في اللجنة؟ هل هو مترجم محترف؟

بالنسبة للمسابقة أود الاشتراك بصفة متسابق .

أما هل أنا مترجم محترف أم لا؟

فصدقاً أقول أني بالرغم من عملي في هذا المجال للأربع او الخمس سنوات المنصرمة وترجمتي للعديد
العديد من النصوص المختلفة خلال تلك الفترة بالاضافة الى النصوص التي عملنا عليها في الكلية على مدى الاربع السنوات "فترة الدراسة " إلا أنني إلى الآن عاجز بحق عن معرفة من أنا في هذا المجال.
لذا آمل أن اوفق معكم في هذه الدورة والدورات المستقبلية في تطوير مهاراتي وأن أعرف جواباً شافياً لهذا السؤال الصعب " هل أنت مترجم محترف "
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

قاسم عزيز
15/11/2008, 07:55 PM
الا ستاذ الكريم / عامر العظم
تحياتى لكم ولاعضاء الجمعية الافاضل . .
الحقيقة اننى ارغب كثيرا فى تحسين الانجليزية لدى واعتقد ان اشتراكى فى هذه المسابقات سيسهم بالتاكيد فى هذا الامر , فهل تقبلونى متسابق عادى اعامل معاملة طلاب الترجمة . ؟
ارجو ذلك . . . على انى اضم صوتى الى صوت الاخوة الذين اقترحوا جولة تمهيدية لتحديد المستوى لكل من يرغب فى الاشتراك والاستمرار فى مراحل هذه المسابقات .
تقبلوا تقديرى لجهودكم واحترامى لاستاذيتكم .

محمد أزهري
15/11/2008, 08:37 PM
فكرة المسابقة طيبة للغاية ،سأناقشها مع طلبتي مطلع الأسبوع المقبل وأوافيكم بالرد . إنني أستاذ بسلك ماستر الترجمة واللغات والمعلوميات بكلية الآداب والعلوم الإنسانية ببني ملال - المغرب . وإنني على يقين بأن مجموعة من طلبتي سيشاركون في مسابقة الترجمة . سأخبركم بالجديد في الموضوع إن شاء الله .:fl:

فاطمة حافظ
16/11/2008, 07:25 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . اريد المشاركة في المسابقة واحييكم على تلك الفكره الرائعة موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . :fl:

امينة دباش
16/11/2008, 08:48 PM
تحياتي لكم ولاعضاء الجمعية والمشتركين انا طالبة في ثانوية واتمنى ان اكون مترجمة ولكن لدي مشكلة في الانجليزية وقليلا في الالمانية وبمشاركتي في هده المسابقة اتمنى ان يتحسن اسلوبي:good::fl:

محمود الحيمي
16/11/2008, 11:25 PM
الزملاء والزميلات الكرام

أشكر كل من أبدى رغبته في المشاركة في برنامج مسابقات الترجمة ونتمنى أن نقدم لكم ما يسركم إن شاء الله وما فيه الفائدة للكل.

أقوم حاليا بوضع تصور عام لهذه المسابقات والتنسيق لتكوين لجنة المسابقة ومن ثم سنوافيكم بالتفاصيل وأرجو أن يكون ذلك في مطلع الأسبوع القادم.

كل الود

عائشة خرموش
17/11/2008, 02:26 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اول شيئ اود قوله هو بارك الله في عقولكم النيرة و في مجهوداتكم الجبارة في خدمة الترجمة و المترجمين او بالاحرى خدمة العالم الذي يحتاج لهذه المهنة النبيلة .ثانيا :اريد الاستفسار عن امكانية عمل دورات تسخينية ان صح التعبيرللمتسابقين قبل المسابقة. ثالثا: باعتباري طالبة في السنة 3 ترجمة ,هل استطيع الاشتراك ?وهل الترجمة ستكون باللغة الانجليزية فقط?
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

محمد أزهري
17/11/2008, 07:04 PM
أخي الكريم الأستاذ محمود الحيمي المحترم ،رئيس لجنة مسابقات الترجمة: شكرا جزيلا لكم على ردكم السريع على رسالتي التي أعربت لكم فيها عن استعدادي للمشاركة مع طلبة الترجمة بجامعتنا .في المسابقة التي تنوون تنظيمها في مجال الترجمة . وسأخبركم بالجديد في الموضوع بعد غد الأربعاء ، إن شاء الله ، بعد إنهاء حصصي مع طلاب السنة الأولى والسنة الثانية من ماستر اللغات والترجمة والمعلوميات .
سنبقى على اتصال من أجل مزيد من التعاون والتنسيق .
مع فائق التقدير والاحترام .
أخوكم دوما :محمد أزهري
:emo_m6::emo_m6::emo_m6::emo_m6:

محمد فرج مصطفى أبوالعز
19/11/2008, 07:23 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأساتذة الكرام والإخوة الأعزاء.

لقد حضرت بالأمسالموافق الثلاثاء 18/11/2008 إفتتاح المؤتمر العالمي الأول للترجمة وآثار العولمة الذي نظمه قسم دراسات الترجمة بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة الإمارات وقد إرتأيت وضع رابط المؤتمر للإستفادة والوقوف على آخر التطورات في مجالات تهمنا جميعاً :

http://www.fhss.uaeu.ac.ae/Conference/call_for_papers.html

ولكم مني التحية

محمد فرج مصطفى أبوالعز
19/11/2008, 07:24 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأساتذة الكرام والإخوة الأعزاء.

لقد حضرت بالأمس الموافق الثلاثاء 18/11/2008 إفتتاح المؤتمر العالمي الأول للترجمة وآثار العولمة الذي نظمه قسم دراسات الترجمة بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة الإمارات وقد إرتأيت وضع رابط المؤتمر للإستفادة والوقوف على آخر التطورات في مجالات تهمنا جميعاً :

http://www.fhss.uaeu.ac.ae/Conferenc...or_papers.html

ولكم مني التحية

محمود الحيمي
19/11/2008, 08:27 AM
الشكر الجزيل لك أخ محمد فرج مصطفى أبو العز على هذه المساهمة القيمة وأرجو أن يستفيد منها المترجمون وطلاب الترجمة وذلك ما للمؤتمرات من أهمية في ربط المترجم بالمهنة ورفده بما يستجد في المجالين النظري والتطبيقي.

كل الود

salaheddinekontar
19/11/2008, 10:09 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،أشكركم على المعلومات القيمة في هذا الموقع.أحب أن أنضم إليكم أعشق الترجمة إلى حد الجنون باللغات العربية،الفرنسية،الألمانية والإنجليزية.صلاح الدين من مدينة الشهداء وادي زم المغربية،وأقيم الآن بالعاصمة الرباط.وفقنا الله جميعا

محمد فرج مصطفى أبوالعز
19/11/2008, 12:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الشكر الجزيل لك يا أستاذي الكريم والمترجم القدير محمود الحيمي على كلماتك الطيبة والله أسأل أن يرزقنا الإخلاص.

الله نسأل أن يعلمنا ما ينفعنا.

نفع الله بك وجعلك زخراً للمسلمين.

مع خالص تقديري لشخصكم النبيل

عائشة خرموش
19/11/2008, 07:31 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
هل من جديد في المسابقة نفذ صبري,ثم ما رايكم باستخدام اساليب تعزيز الثقة للمتسابقين قبل بدا المهمة.وشكرا.:):rolleyes::confused::mad:

ريهام عبدالله
09/12/2008, 04:05 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
اعتقد انها فكره جيده من شانها دفعنا الي المزيد من العمل الجاد
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . :vg: