المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هفوات بوش ... تحير المترجمين



أحمد الفهد
16/11/2008, 12:19 PM
هفوات بوش ... تحير المترجمين!!

قرأت في مقالة على موقع الياهو قبل أيام أن الرئيس بوش قال، في مقابلة أجرتها معه محطة سي-ان-ان (CNN) في 11 تشرين ثاني/نوفمبر الجاري، إنه آسف أو نادم على بعض الهفوات التي صدرت منه، ومنها اللافتة الشهيرة التي كُتب عليها "أُنجزت المهمة" في خلفية الصورة عند إلقائه خطاباً بعد حوالي شهر من الغزو الأمريكي للعراق في آذار/مارس 2003.

وأشار بوش أيضاً إلى هفوة أخرى ندم عليها وهي قوله عن رجال المقاومة العراقية: "ثمة أناس يشعرون أن الظروف مواتية لهم كي يهاجمونا هناك، وجوابي هو: اجلبوهم." [أو "عليكم بهم" في ترجمات أخرى]، وذلك حسب ترجمة معظم المصادر العربية التي قرأتها.

وهنا لابد لنا، كمترجمين على الأقل، أن نقف عند هذه العبارة (Bring 'em on) في تصريحه الأصلي:
[`There are some who feel like that the conditions are such that they can attack us there. My answer is, bring 'em on.'']
تصريحات البيت الأبيض وبعض الصحف الرسمية أوردت العبارة على النحو التالي: (Bring them on) وليس (Bring 'em on) لأن هناك فرق مهم بينهما.

فالأولى (Bring them on) يتم تفسيرها على أنه يطلب من جنوده أن يجلبوا هؤلاء "المسلحين" إلى العدالة. وبالتالي تم ترجمتها في أغلب المصادر على هذا النحو، وترجمها البعض "عليكم بهم" وهذه –على صحتها لغوياً- برأيي ليست الترجمة الدقيقة للعبارة.

أما الثانية (Bring 'em on) وهي كما لفظها بوش -المعروف بارتخاء حنكه أو شفتيه في الكلام- على غرار الصيغة المخففة أو المضعَّفة في الإنجليزية، فهي تعني شيئاً آخر وهو أقرب ما يكون باللغة المحكية إلى "أروني مراجلكم"!! وأنا ارجح هذه الترجمة بعد أن بحثت عن أصلها وراجعت ردود الفعل عليها في الداخل الأمريكي. فما هو أصل هذه العبارة؟

(Bring 'em on) هي عبارة عن "سخرية تفيد الاستهانة بالخصم" باللغة الأمريكية المحكية أو ما يدعى بالإنجليزية (Colloquial Taunt) ويقابلها في ثقافتنا كما قلت "أرني مراجلك!" بتحدٍ فيه استعلاء من جهة واستخفاف تام بقدرات الخصم من جهة ثانية.

أصل التعبير؟
أما أول استخدام للعبارة بهذا المعنى، حسب مصادر في الشبكة، فكان على لسان "جون مادن"، وهو معلق رياضي كان يعمل مع وكالة فوكس، أثناء تغطيته لمباراة في الكرة الأمريكية. فقد استخدم العبارة عندما قام أحد اللاعبين بركل الكرة قبل أن ينزل الحكم ذراعيه وهي الإشارة على ما يبدو كي يشرع اللاعب بركل الكرة. فأمر الحكم بإعادة الركلة ولكي يتأكد من أن اللاعب الذي سيركل الكرة منتبه لأوامره ظل قام الحكم بالتلويح بذارعيه بطريقة وصفها جون مادن في تعليقه على أنها "الآن، أرني مراجلك".

إن الجو والسياق اللذين قيلت فيهما هذه العبارة يرجحان المعنى الثاني، وذلك كما يلي:
- أولاً العبارة قيلت في خطاب لبوش أوائل شهر تموز/يوليو 2003، أي بعد مضي أقل من ثلاثة أشهر على الاحتلال؛ أي أن بوش كان لا يزال موهوماً ومزهواً "بانتصاراته" السريعة.
- النبرة التي قيلت بها نبرة "استعلائية وفظة" في نوع من استحضار روح الكاوبوي الأمريكي "الرجولية" المستهين بالمخاطر، أي كما يتحدث بطل فيلم من أفلام الغرب الأمريكي مثل "كلينت إيستوود" عن ثقته في القضاء على المجرمين أو "جون وين" في أفلامه المعروف محتواها للكثير.
- ردود فعل المعارضين لسياسات بوش من الديمقراطيين، فقد قال بعضهم هذه أول مرة أسمع فيها قائداً عاماً لقوات مسلحة يدعو فيها العدو لمهاجمة قواته.
كما أن بوش اعتاد أن يتحدث بهذه النفسية عن أعدائه في "حربه على الإرهاب" ولجأ أكثر من مرة إلى صيغ الاستهتار والاستعلاء الدارجة في ثقافة راعي البقر الأمريكي.

وعلى أية حال وفي كلتا الحالتين، فمعنى الاستخفاف بالخصم وبوجوده واضح تماماً في كلام بوش، ولكن الترجمات العربية -التي قرأتها على الأقل- لم تبرزه بما ينقل المعنى المطلوب إلى العربية.
والله أعلم،
أحمد فهد

أ.هنداوي دوير
28/11/2008, 10:07 PM
اخي العزيز ان الرجل لا يبيع خضروات وفواكه في البيت الاسود على راسه انه رئيس اكبر دولة عسكرية في العالم ويعرف كل ما يلفظ ويقول ولكنها القوادة الاعلامية العربية التي دائما ما تخفف من معاني الترجمة في كثير من المواقف المشابهه

أحمد الفهد
29/11/2008, 10:17 PM
أخي الكريم،

شكراً لك على مرورك وتعليقك. بكل تأكيد، أنا أسميها هفوات من منطلق اللياقة والدقة العلمية في الكتابة. أما نوايا بوش ونوايا وسائل الإعلام العالمية والعربية فليست محل ثقتي بصورة عامة، كما أنها ليست بيت القصيد في مقالتي. ما يهمني من الناحية المهنية هو أن ترجمة التعبير المستخدم في هذا السياق إلى العربية بحاجة إلى تصويب أو على أقل تقدير إلى توضيح لينقل المعنى الدقيق، وهو أمر لا تؤديه "اجلبوهم" ولا "عليكم بهم". هناك جانب تاريخي أيضاً في الموضوع مما يضفي أهمية على تصحيح الترجمة إلى العربية. على أية حال وفي استطراد خارج عن الموضوع فقد شاهد الرجل بأم عينه "مراجل" من تحداهم باستخفافه المقيت.

مع تقديري،
أحمد

فهد علي
15/11/2010, 02:19 AM
أنا اوافقك الرأي ياأستاذ أحمد في ترجمتك وأشكرك على هذا الدهاء منك ماشاء الله عليك زودنا بمعلومات أخرى لوسمحت