المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما أفضل ترجمة لـــ"Severability"



ناصر العبدلي
17/11/2008, 02:00 PM
In law, severability refers to a provision in a contract which states that if parts of the contract are held to be illegal or otherwise unenforceable, the remainder of the contract should still apply.


الترجمة المقترحة: قابلية الفصل

ولكن هل هناك أفضل من هذه الترجمة؟

أرجوا من أساتذتنا الكرام الواتاويين أن ينعشونا بإقتراحاتهم.

تحية واتاوية

محمود الحيمي
17/11/2008, 08:02 PM
الأخ الكريم ناصر

إذا جاءت هذه الكلمة كعنوان لمادة في العقد فإنني أقترح "التجزئة" بافتراض أن المادة المعنية تحتوي على التفاصيل التي تبين المقصود بالتجزئة.

كل الود

ناصر العبدلي
17/11/2008, 08:17 PM
شكراً أستاذي العزيز على مرورك الكريم واقتراحك الرائع

تحياتي

علاء الدين
13/12/2009, 02:15 PM
الأخ الكريم ناصر
أعتقد أنها تعني
الفصل بين البنود

مبارك مجذوب المبارك
13/12/2009, 07:09 PM
هي المادة التي تشير إلى سريان بقية بنود العقد رغم وجود بنود أخرى فيه اصبحت غير قابلة للتطبيق بسبب موانع قانونية أو غير ذلك من الموانع.
يمكن بالتالي ترجمة كلمة (severability) ب (القابلية للإستمرار) وذلك بالنظر إلى آخر جزء من التعريف (the remainder of the contract should still apply.)

أمل محي الدين
30/01/2010, 12:51 AM
السلام عليكم
اقترح ترجمتها بما يلى: يسرى هذا البند بصفة استقلالية

محمد عبد المعز عبد المعطي
17/02/2011, 02:36 PM
الترجمة الأكثر شيوعا لكلمة severability في العقود هي (استقلالية النصوص). ولكن هذا لا يعني أن الاقتراحات الأخرى غير موجودة. ولكن (استقلالية النصوص) هي الأكثر استخداما.

عمرعباس
17/02/2011, 04:27 PM
الأستاذ ناصر لك التحية
اقترح أن تكون الترجمة : (الدفع بصحة العقد ) رغم وجود بنود غير قانونية فيه .
ولك تحياتي .

مجدى ممدوح ابراهيم
13/06/2011, 12:39 PM
يقصد بكلمة severability بالعقود : القابلية للتجزئة بحيث اذا ما شاي احدى مواد العقد البطلان وجب سريان باقى البنود الاخرى