المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مترجم لمعلق رياضي!!!



عائشة خرموش
18/11/2008, 10:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
اخوتي و اساتذتي الافاضل ,من المعلوم ان الترجمة الفورية هي اكثر انواع الترجمة تشويقا ,لكنها في المقابل قد تؤدي بنا الى الظهور بمظهر مثير للشفقة في حال وقعنا ضحية لمتحدث لا يتحكم في انفعالاته ;واقصد هنا بعض القادة امثال (بوش),اواصحاب الشركات الذين لا يعرفون بالضبط الرسالة المراد توجيهها للمتعامل الاجنبي.لكن هذا شيئ ,و الترجمة لمعلق رياضي شيئ اخر ;قد تستغربون هذا السؤال ,لكن عندما تخيلت نفسي اترجم لهكذا نوع من المتحدثين ,تخيلت بعدها كل من يراني يظنني هربت من مستشفى المجانين!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!.فهل انا محقة ام ضخمت الامر قليلا.
ارجوا التوضيح من اهل الخبرة.

محمود الحيمي
19/11/2008, 08:55 AM
الأستاذة الكريمة/ عائشة

أشكرك على طرح هذا الموضوع الطريف.
أنا من عشاق كرة القدم (دون درجة الجنون والحمد لله) وأتابع أحداثها باهتمام وشغف. وعندما أستمع لبعض معلقي كرة القدم في بعض الدول العربية ودول الخليج أصاب بالحيرة والإرتباك مما أرى على الشاشة أمامي ومما أسمعه من المعلق. أحياناً يكون أداء الفريقين متواضعاَ طيلة شوطي المباراة ويصاب المرء بالملل من المستوى الذي يشاهده لكن لدى المعلق رأي آخر فتسمعه يصرخ وترتفع نبرة صوته ويرغي ويزبد ويتطوع أحيانا بمعلومات وتحليل فني أبعد ما يكون عن أداء اللاعبين ناسياَ أن هناك الألوف يشاهدون معه ما يجري فضلا عن كونه يتكلم بلا توقف ولا أدري كيف يلتقط أنفاسه ليواصل التعليق. من ناحية أخرى أشاهد الدوري الإنجليزي مثلاَ فأجد المعلق في غاية الهدوء والرزانة يقدم لك المعلومة المفيدة المختصرة عن اللاعب ويترك للمشاهد فسحة للإستمتاع بمشاهدة اللعب دون تدخل منه (أهو البرود الإنجليزي المعهود؟)
أعود لموضوع الترجمة.
أولا هل هناك فعلا مباريات يترجم فيها كلام المعلق؟
ما اعرفه هو أن التعليق يكون في معظم الأحيان تعليقاَ مباشراَ وفي المباريات الكبري يكون البث لمختلف دول العالم، وكل دولة أو منطقة فيها من ينقل لها التعليق بلغتها. وبالطبع يفترض أن يكون المعلق الرياضي ملما بكل ما يتعلق بالرياضة التي يعلق عليها. أما أن يجلس مترجم فوري ليترجم التعليق فهذا فعلا موقف "يحسب له ألف حساب" وخصوصاَ إن كان يترجم لمعلق عربي. أنا شخصياَ لن أوافق إطلاقاَ على الدخول في هذا التجربة. ما رأي الزملاء والزميلات؟

عائشة خرموش
19/11/2008, 01:09 PM
استاذي الكريم:
شكرا على تفاعلك مع الموضوع ,في الحقيقة انا لم اسمع شخصيا بهذا الموضوع ;لكن سبب طرحي له ;هو انني منذ عدة ايام اشتد حماسي للترجمةالفورية (هذه السنة فقط ندرس هذه الترجمة كمقياس اقصد السنة الثالثة), فقررت ان ابدا تعلمها عن طريق التلفاز ,فما ان فتحته سمعت صراخا و عويلا من طرف احد المعلقين الرياضيين ,فما كان مني الا ان اصاب بالحيرة و الارتباك و القلق على ما سيصادفني ان طلب مني ابي ان اترجم له هذا التعليق,لانه غالبا ما يختبرني ويطلب مني ان اترجم له ما اسمع من التلفاز ,و لا اخفيك سيدي الفاضل انني اشفقت على نفسي من هذا الموقف!!!!??????.خاصة كما تكرمت وقلت ,ان كان المعلق عربيا!.:tired:

محمود الحيمي
19/11/2008, 01:17 PM
إذن عليك بمحاولة الترجمة الفورية لنشرات الأخبار والبرامج التفاعلية مثلا بين مقدم البرنامج وجمهور داخل الأستوديو وربما المسرحيات. تمنياتي لك بالتوفيق.

كل الود

عائشة خرموش
19/11/2008, 07:05 PM
شكرا جزيلا بعدد كل الحروف التي جاد بها علمكم ,و ان شاء الله سوف اطبق ما قلته لي ,و ان شاء الله سوف تسمع اخبار طيبة,وادعيلي اكون مترجمة يفتخر بها الاسلام.
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . :good::good::good::good: