المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة ( الحياة تبدأ بعد الثمانين) إلى الإنكليزية كمحاولة أولى - نزار ب. الزين



نزار ب. الزين
19/12/2006, 07:57 PM
Life Starts After Eighty
A Real Story
By :Nizar Zain
Translation Editing: Dr.Dinha T. Gorgis

Margo, Wilma’s daughter, decided to celebrate the 80th birthday of her mother, in such an unprecedented way that she would be taken by an amazing surprise.
She had been preparing for it since the beginning of the year. All the names of her mother’s friends, their phone numbers and their addresses were listed, aided by her mother’s telephone book.
Nobody knew about her plan except Margo’s children, her brother and his family members, who had assisted her in working out her plan.
On the due day, and as Wilma and her son entered the restaurant, she was shocked to find all her friends at the Senior Center Club applauding. The second surprise was when she saw her sister from Canada among the crowd. She hadn’t seen her for at least ten years ; so they gave a big hug to each other.

A glimpse at another table was a third surprise; there was her old neighbor, Richard.

The following week, and while Wilma was showing her birthday pictures to her friends at the Senior Center, she was at the same time looking across the lobby of the club.

Suddenly, she jumped off her chair and rushed to the door to meet Richard. And to the astonishment of all the attendees, she and Richard hugged each other warmly, and exchanged kisses, which made all those on the scene applaud, as if it were a Hollywood movie show.
Her cheeks went red. And like a teenage girl, Wilma said, “This is my boyfriend, Richard!”
============================
الحياة تبدأ بعد الثمانين
أقصوصة واقعية
كتبها و ترجمها إلى الإنكليزية
نزار ب. الزين*
مراجعة : د.دنحا كوركيس
قررت ( مارغو ) إبنة ويلما أن تحتفل بعيد ميلاد أمها الثمانين بشكل غير مسبوق ، و أن تجعل منه مفاجأة تسعدها .
بدأت تعد العدة منذ مطلع العام ، بتحضير قائمة بأسماء جميع أصدقاء الوالدة و هواتفهم و عناوينهم ، مستخدمة سجل هاتفها ، و لم يعلم بمخططها سوى أولادها و شقيقها و أفراد أسرته الذين عاونوها جميعا بالتنفيذ .
في اليوم الموعود ،أذهلت المفاجأة ويلما ، عندما دخلت المطعم برفقة ابنها لتجد جميع أصدقائها في نادي المسنين يصفقون لها ، أما مفاجأتها الثانية فكانت عندما شاهدت شقيقتها التي قدمت خصيصا من كندا لحضور هذه المناسبة فتعانقتا طويلا ، أما مفاجأتها الثالثة فكانت عندما لمحت حول طاولة أخرى جارها القديم ريتشارد .
في الأسبوع التالي ، و بينما كانت ويلما جالسة تعرض صور حفل عيد ميلادها على أصدقائها في نادي المسنين ، كانت في الوقت ذاته لا تفتأ تلتفت نحو مدخل قاعة النادي ، و فجأة نهضت ثم هرعت نحو الباب لتستقبل ريتشارد ، و أمام دهشة جميع الحضور اشتبكت معه بعناق حار لفت أنظار الجميع الذين بادروا بالتصفيق لهما و كأنهم أمام مشهد سينمائي ( هوليوودي ).
قالت ويلما و قد اشتعل وجهها خجلا تماما كمراهقة : " أعرفكم بخطيبي ريتشارد ! "

زاهية بنت البحر
20/12/2006, 06:21 AM
بارك الله لك على أول إنتاج مترجم أخي المكرم نزار الزين وعقبى بقية القصص يارب
أختك
بنت البحر

نزار ب. الزين
26/12/2006, 06:59 AM
بارك الله لك على أول إنتاج مترجم أخي المكرم نزار الزين وعقبى بقية القصص يارب
أختك
بنت البحر
========================
أختي الفاضلة زاهية
شكرا لاهتمامك بالنص و لكلماتك اللطيفة حوله
كما أشكر القراء التسعة !!!! لزيارتهم للنص
و لك خالص المودة
نزار ب. الزين

زاهية بنت البحر
26/12/2006, 03:46 PM
========================
أختي الفاضلة زاهية
شكرا لاهتمامك بالنص و لكلماتك اللطيفة حوله
كما أشكر القراء التسعة !!!! لزيارتهم للنص
و لك خالص المودة
نزار ب. الزين

كم أكون سعيدة عندما أقرأ لك أخي المكرم نزار الزين بارك الله فيك فأنت ماشاء الله علم
والجميع يعرفون من هو أديبنا الكبير نزار الزين أدعو الله أن يحفظك للأمة فوالله أمثالك قلة أخي الفاضل جعل الله ماتكتبه في سجل حسناتك
كل عام وأنت بخير
أختك
بنت البحر

نزار ب. الزين
28/12/2006, 06:28 AM
أختي زاهية
ما ألطف و أرق عباراتك ، شهادتك إكليل غار أتوج به رأسي
دمت خير من تابع و علَّقَ و حَفَز
و لك مني كل المودة و الإحترام
نزار ب. الزين

ايمان حمد
10/01/2007, 07:47 PM
السـلام عليكم

اديبنا الكبير / نزار الزين

سعدت ايما سعادة بترجمة قصتك هذه
ولى تساؤل هل كان ريتشارد خطيبها ام صديقها ؟
خطيبها تعنى لى انها فعلت شىءجادى مسيقا دون علم اهلها
اما صديقها فعادى مثل كل الاجانب
ولذا اتمنى تعديل كلمة boyfriend الى Fiancé
فى الجملة الآتية :
said, “This is my boyfriend, Richard!”

وانتهز الفرصة لأقول اننى قرأت لك قصص رائعة وهادفة كثيرة منها انهم يطلقون الرصاص والبويجى وغيرها
وكنت اتمنى ان يتم ترجمتها ايضا

ولكن هذه بداية موفقة وinitative مبادرة رائعة

تسمح لى اترجم لك اى من اعمالك واهديها لك ؟

تحيتى

نهاد عبد الستار رشيد
14/01/2007, 07:47 PM
اقصوصة ( الحياة تبدأ بعد الثمانين )
للقاص : نزار ب. الزين

استوقفني عنوان الأقصوصة الذي اتخذ طابعا عاما،ورأيت ضرورة تغييره الى " زواج بعد الثمانين " ، او " تستعيد شبابها بعد الثمانين "

اختار القاص المبدع نزار الزين من واقع الحياة جانبا حافلا بالمشاعر الأنسانية الجياشة ، اذ شاءت الظروف ان تلتقي امرأة في عقدها الثامن ، اثناء مراسيم احتفالها بعيد الميلاد ، بجارها القديم ريتشارد ، وبعد مضي سبعة ايام على هذه المناسبة، قدمته لأصدقائها في قاعة نادي المسنين بصفته خطيبها .
ان اختيار القاص " الحياة تبدأ بعد الثمانين " عنوانا لأقصوصته ، هي اشارة واضحة الى حالة التوحد والأنعزال الي تعانيه المرأة المسنة حين يتقدم بها العمر ، وتصبح فريسة لهاجس انتظار الموت المحتوم ، واذا بالحياة تبتسم لها ، فجأة ، من جديد وتنتشلها من براثن التوحد القاتل .
كل قلب يحتاج الى رفيق حياة ، اذ لايوجد شيء امتع من الشعور بالألفة والأتحاد مع نفس اخرى ، والوصول بالذات الى حالة متقدمة من التكامل . ومهما حاول المرء ان يخفي حواسه تحت ستار حب الدنيا او الأهتمام بنفسه ، فقلب كل رجل او امرأة ، مهما بلغ من العمر ، يدق دقات سريعة لأشتياقه العظيم لرفيق يحيا معه ويشاطره افراحه واتراحه . وكل قلب يعرف بغريزته ان الرفيق هو وحده الذي يدرك تماما ما تجيش به النفس وحنانها العجيب الذي يبقى بين جوانحها حتى لو ابيض شعر الرأس ، وبلغ من العمر ارذله .
بينما كانت "ويلما "منساقة مع تيار العزلة والتوحد وتعيش البقية الباقية من عمرها في انتظار الموت ، شاءت الأقدار ان يلتقي بها جارها القديم (ريتشارد ) ، وهو الرجل الذي يفهمها ويحن اليها ويخلص لها اخلاصا ابديا ، وتتولد فيه الرغبة ليتوج ما تبقى من حياته بتاج الزواج المقدس ، فيتمتعان بالفة طبيعية . وما السعادة الحقة الا لباب الفة يسكن اليها المرء .
تشير هذه الأقصوصة الواقعية الى معان سامية وتعبيرات عاطفية جميلة للألفة والأتحاد بين شخصين اندمجا برباط الزواج المقدس .
ومهما بالغنا في وصف نوع الألفة والأندماج الذي يتم بين الزوجين فلن نستطيع ان نوفي معناه السامي حقه من الوصف . فهو اندماج روحي وجسدي عميق المعنى .
من ناحية ثانية ، وبعد اطلاعي على الترجمة الأنكليزية لهذه الأقصوصة رأيت من الأفضل اجراء بعض التعديلات عليها التماسا للمزيد من الدقة والفائدة ، ليصبح النص المترجم كما يلي :
A Marriage After Eighty


A Real Story
By :Nizar Zain
Translation Editing: Dr.Dinha T. Gorgis

Margo, Wilma’s daughter, decided to celebrate the 80th birthday of her mother, in such an unprecedented way that she would be taken by an amazing surprise.
She had been preparing for it since the beginning of the year. All the names of her mother’s friends, their phone numbers and their addresses were listed, aided by her mother’s telephone book.
Nobody knew about her plan except Margo’s children, her brother and his family members, who had assisted her in working out her plan.
On the due day, and as Wilma and her son entered the restaurant, she was shocked to find all her friends at the aged Club clapping . The second surprise was when she saw her sister, who came , especially , from Canada to attened this opportunity ; so they exchanged hug for a long time ,but her third surprise was when she glanced at another table , her old neighbor , Richard .

The following week, while Wilma was sitting to show her birthday party pictures to her friends at the aged Club , in the meantime , she was still turning the eyes to the club lobby . She ,suddenly, got up and rushed to the door to receive Richard. And to the astonishment of all the attendants, she exchanged with him warm hug , which drew the attention of all
, who hurried to applaud to them , as if it were a Hollywood movie show.
Wilma said , while her face blushed from shame as a quite teenager , " This is my fiancé , Richard !"

نزار ب. الزين
14/01/2007, 08:33 PM
ألف شكر يا أستاذ نهاد لكلماتك الطيبة و لمشاركتك في دراسة النص و تعديل بعض ما جاء في ترجمته ، و بإذنك سأعرض التعديل على الدكتور دنحا ليدلي برأيه .
خالص ودي و احترامي
نزار

أشرف_عامر
16/10/2007, 06:03 AM
[QUOTE=نهاد عبد الستار رشيد;30280]اقصوصة ( الحياة تبدأ بعد الثمانين )
للقاص : نزار ب. الزين
إن سمح لي أستاذنا الفاضل بتصويب يسير فسأكون شاكرا

Correction:
. The second surprise was when she saw her sister, who came , especially , from Canada to (attened this opportunity) ;

. The second surprise was when she saw her sister, who came , especially , from Canada to (attend this event)

محمد عبد الفتاح أحمد
16/10/2007, 06:14 AM
ما رأيكم فى استبدال "قد اشتعل وجهها خجلا" بـ "وقد كست وجنتيها حمرةُ الخجل"؟

سمير الشناوي
16/10/2007, 11:26 AM
الاديب الكبير نزار

تهنئة قلبية على هذه الترجمة الجميلة

ولي ملاحظة حول العنوان حيث ارى تغييره الى
Life Begins at eighty

حيث ان الاشيع في اللغة والثقافة الانجليزية - ولعل دكتور دنحا يوافقني على ذلك - القول ان الحياة تبدأ في الثمانينات او الاربعينات ( at ) ، وليس بعدها! ولقد كان هناك برنامج نقاشي شهير بهذا العنوان عرض في التلفزيون الامريكي.

و التعليق الثاني هو اضافة كلمة party الى birthday-------- pictures


سمير الشناوي

نزار ب. الزين
14/02/2008, 06:18 AM
الزملاء الأحباء :
مريم يمق ( بنت البحر )
إيمان حمد
نهاد عبد الستار رشيد
أشرف عامر
محمد عبد الفتاح أحمد
سمير الشناوي
امتناني كبير لمشاركاتكم الداعمة بما فيها من تعديلات مقترحة
لأولى محاولاتي في ميدان الترجمة ،
و التي يسرني أن آخذ بها عن طيب خاطر
أما ثناؤكم فهو جميل يطوق عنقي
الشكر لكم جميعا
و المعذرة لهذا التأخير في الرد ،
ذلك أنني لم أتوقع أن ينال موضوعي كل هذا الإهتمام
يدي تمتد إليكم مصافحة بحرارة
متمنيا لكم دوام الألق
نزار

بديعة بنمراح
25/02/2008, 01:12 AM
أديبنا الرائع نزار
يسعدني أن أقرأ لك نصا مترجما إلى الإنجليزية.
و هذا النص بالذات، أعجبت به جدا. حين قراته
و ها هو اليوم يمنح جناحا آخر كي يحلق أعلى.
أخي نزار، نصك يستحق، وأنت تستحق الأجمل.
شكرا للدكتور دنحا على ترجمته الجميلة
ودي وتقديري

نانيس خطاب
06/03/2008, 07:26 PM
الأستاذ نزار أنا لا أفهم كثيرا باللغة الأنجليزية
ولكن كلماتك بالعربية جميلة مليئة بالقوة والحماس
والشباب والحيوة
شكرا لك وشكر للدكتور دنحا على ترجمته

نزار ب. الزين
14/06/2009, 09:16 AM
الأستاذ نزار أنا لا أفهم كثيرا باللغة الأنجليزية
ولكن كلماتك بالعربية جميلة مليئة بالقوة والحماس
والشباب والحيوة
شكرا لك وشكر للدكتور دنحا على ترجمته

أختي الفاضلة نانيس
حروفك الوضّاءة أنارت نصي و أدفأتني
فلك الشكر و الود بلا حد
نزار

نزار ب. الزين
14/06/2009, 09:22 AM
أديبنا الرائع نزار
يسعدني أن أقرأ لك نصا مترجما إلى الإنجليزية.
و هذا النص بالذات، أعجبت به جدا. حين قراته
و ها هو اليوم يمنح جناحا آخر كي يحلق أعلى.
أخي نزار، نصك يستحق، وأنت تستحق الأجمل.
شكرا للدكتور دنحا على ترجمته الجميلة
ودي وتقديري

أختي المبدعة بديعة
كلماتك الرقيقة أسعدتني و غمرتني بدفئها
و هي شهادة أعتز بها
فلك كل الإمتنان و التقدير
و دمت كما عهدتك أديبة مبدعة
نزار

وليد ابو سلطان
14/06/2009, 10:43 AM
لقد قرأت القصة الشيقة الجميلة. بكل صراحة, إنها رائعة وقد أحسنت الإختيار يا أستاذ نزار.

ولكن, دعني أن أشير إلى نقطة صغيرة, ولكنها تركت أثرها الكبير جدا على نفسي!

ما أقصده هو أنه كيف تمت ترجمة boyfriend الى خطيب ؟؟؟!!!


وهذه تحية المعطرة ...