المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 3



محمد حسن يوسف
19/12/2006, 10:04 PM
الترجمة إلى العربية
المحاضرة رقم (3)


انصب اهتمامنا في المحاضرة السابقة على فهم آلية عمل استراتيجية الترجمة. وكان الشرط الرئيسي لعمل هذه الاستراتيجية هو أنه يتوجب علينا قبل الشروع في عملية الترجمة، أن نفهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر من منظور أو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها. وتتمثل هذه القواعد إما في قواعد النحو وإما في القواعد التي تحكم سلوك معاني الكلمات. ولتوضيح هذا المعنى بشكل أكبر وأعمق، نحاول ترجمة الجمل التالية إلى العربية:

They only play football on Saturday nights.
They play only football on Saturday nights.
They play football only on Saturday nights.
والآن نريد أن ننتقل خطوة أخرى في البحث، ففي الفقرة التالية:

Knowing that there is neither air nor water on the moon, we shall hardly expect to find men or animals, trees or flowers. In actual fact, the moon has been observed night after night and year after year for centuries, and no one has ever found any trace of forests, vegetables, or life of any kind.قام أحد المترجمين، وليكن عبد الله، بترجمتها بما يلي:
بمعرفة أنه لا يوجد سواء هواء أو ماء على سطح القمر، يكون من الصعب أن نتوقع وجود ناس أو حيوانات، أشجار أو أزهار فيه. وكحقيقة أكيدة، فإن القمر قد روقب ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة لمدة قرون، ولم يجد أحد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو نباتات أو أي حياة من أي نوع آخر.

وقام مترجم آخر، وليكن محمود، بترجمتها بما يلي:
من الصعب توقع وجود كائنات بشرية أو حيوانية، أو أشجار أو أزهار في القمر، وذلك بعد معرفتنا بعدم وجود هواء أو ماء على سطحه. ومن الحقائق المؤكدة أن أحدا لم يجد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو حياة نباتية أو أي حياة من أي نوع آخر، وذلك بعد مراقبة القمر لمدة قرون ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة.

أي الترجمتين أفضل في رأيك، عبد الله أم محمود، ولماذا؟

أرجو من الجميع أن ينتهي من البحث المطلوب وفقا لما ذكرناه في المحاضرة الثانية، وأن يبادر بتسليمه.
كما أرجو مراجعة موضوع: أساليب الترجمة

ومحاولة تطبيق القاعدة الخاصة بتحويل الظرف في اللغة الإنجليزية adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية على 3 جمل من عندك.

13/05/06

سماح سليمان
20/12/2006, 11:13 AM
Zeinab Asfour : 13/05/06

As Salamo Alekom Mr.Muhammad,
1-
They only play football on Saturday nights
لا يمارسون لعبة كرة القدم إلا ليلة السبت.
or
إنهم يمارسون لعب كرة القدم فقط ليلة السبت.
I think this sentence has double meaning ( they only play the game football on "Saturday Nights") or
( football is the only "game" they play on Saturday)
Meaning that: 'Only' could refer to the football game or to saturday night!

They play only football on Saturday nights.
إنهم لا يمارسون إلا لعبة كرة القدم كل ليلة السبت.
They play football only on Saturday nights
لا يلعبون كرة القدم إلا ليلة السبت.

2-
I think that the second translation is better,
firstly, it's more profound, for example:
" The moonhas been observed"
is:
تمت مراقبة القمر وليس روقب القمر!
. Secondly, the translator followed the literal translation method, not paying attention to the meaning, hence his translation was like copying the words as they are and translating them into Arabic keeping the words in their same position.

أي أن الترجمة الأولى حرفية تماماُ!
So I'd go with mahmuds translation!

Where do we deliver the homework of the last lecture?

سماح سليمان
20/12/2006, 11:14 AM
حسن
13/5/2006

الاستاذ محمد حسن يوسف
الزملاء الأعزاء
السلام عليكم
1- They only play football on Saturday nights.
يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت فقط.
2- They play only football on Saturday nights.
لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت.
3-They play football only on Saturday.
لا يلعبون كرة القدم إلا في كل ليلة سبت.
_______________________________
الترجمة الثانية طبعاً أفضل، الترجمة الأولى ترجمة حرفية يعرف من يقرأها أنها مترجمة، بينما استخدم المترجم في الترجمة الثانية أسلوب اللغة المنقول إليها.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
20/12/2006, 11:15 AM
على المصرى
13/05/06

السلام عليكم ورحمة الله
الاستاذ محمد حسن
بعد التحيه
فى ترجمه مثل هذه الكلمات سندخل فى علم الدلاله بمعنى اننا يمكن ان نبدأ بكلمه معينه فى الجمله لنحصل على معنى جديد فمثلا
يمكن ان نقول انت مخطىء او مخطىء انت ففى فراءة الجملتين تحصل فائده جديده
لا اريد ان اطيل واليك محاولتى فى الترجمه
1-They only play football on saturday nights.
تترجم
انهم يمارسون لعبة كرة القدم فقط فى كل ليلة سبت .
- They play only football on saturday nights
انهم لايمارسون الا لعبة كرة القدم فى كل ليلة سبت

-They play football only on saturday nights
انهم فقط يمارسون كرة القدم فى كل ليلة سبت
2-I think the second translation is better somewhat because it does not depend on the literal meaning and the order of words in the english text.
3- الجمل التى يترجم فيها الظرف
- The theory scattered rapidly.
لاقت النظريه رواجا كبيرا
The team was defeated completely
هزم الفريق هزيمه منكره
The house was damaged severely
قد دمر المنزل تدميرا عنيفا
مع خالص التحيه

سماح سليمان
20/12/2006, 11:17 AM
13/05/06

السلام عليكم
هذه محاولتي في الترجمة

They only play football on Saturday nights.
يلعبوا مساء يوم السبت كرة القدم فقط

They play only football on Saturday nights.
لم يلعبوا إلا كرة القدم في مساء يوم السبت

They play football only on Saturday nights.
لا يعلبون إلا كرة القدم في مساء كل سبت

أما عن الترجمة فأعتقد أن ترجمة محمود أفضل. وذلك لأنه فهم المعني ووضعه في الصيغة المناسبة له في اللغة العربية ولم يتبع كلمة كلمة كما فعل عبد الله مما أفقد الترجمة روح الوحدة. فظهرت ترجمة محمود على إنها وحدة واحدة ومتسلسلة الأفكار.

وتقبلوا تحياتي

سماح سليمان
20/12/2006, 11:18 AM
وليد رشوان مهران
مصر 13/5/2006

تحية عطرة لأستاذنا الفاضل و لكل الإخوة و الأخوات
وهذة ترجمة جمل المحاضرة الثالثة:

They only play football on Saturday nights
إنهم لا يلعبون كرة القدم إلا عشية السبت

They play only football on Saturday nights
إنهم يلعبون كرة القدم فقط عشية السبت

They play football only on Saturday nights
إنهم يلعبون كرة القدم عشية كل سبت فقط

في اعتقادي أن ترجمة السيد محمود هي الأفضل ( الجملة الثانية) لأننا لم نلاحظ أن النص مترجم و حسب ما ذكرتم سالفا أن الحكم على المترجم الجيد من خلال عدم معرفة القاري أن النص مترجم

و تفضلوا بقبول و افر التحية و الشكر

سماح سليمان
20/12/2006, 11:20 AM
حمزة ثلجة
13/05/06

تحية عطرة لأستاذنا الفاضل
والزملاء والزميلات الكرام
محاولتي كالتالي:
ترجمة الجمل:
1.إنهم يكرسون ليالي السبت للعب بكرة القدم
2.إنهم لا يلعبون سوى كرة القدم في ليالي السبت
3.إنهم لا يلعبون كرة القدم سوى في ليالي السبت
أي الترجمتين أفضل؟؟
ترجمة محمود أفضل لأنها تبدو وكأنها بالعربية أصلا بينما يوجد ركاكة واضحة في ترجمة الأخ عبد الله.
كما أن ترجمة الأخ محمود حافظت على الأفكار الموجودة في النص الأصلي. وعكست عناصر السهولة والوضوح أيضا الموجودة في النص الأصلي. وأرى أن الترجمة الأولى أيضا حافظت على الأفكار الموجودة في النص الأصلي فهل يصح أن نسميها مكافئا شكليا ؟
وهي برأيي تحتاج لإعادة صياغة فقط لإنتاج نص أقل ركاكة.
الأمثلة عن تحويل الظرف إلى صيغ مكافئة بالعربية :
Ahmed was seriously hurt
تأذى أحمد بشكل خطير
تأذى أحمد أذى خطيرا
تأذى أحمد أيما أذى
إن تأذي أحمد لشديد
لشد ما تأذى أحمد
The boy ran very quickly
ركض الولد بشكل سريع جدا
ركض الولد ركضا سريعا جدا
أسرع الولد في ركضه أيما سرعة
إن ركض الولد لسريع جدا
إن سرعة الولد في الركض لكبيرة جدا
لشد ما أسرع الولد في ركضه
He swims very bravely
يسبح بشجاعة كبيرة
يسبح سباحة شجاعة جدا
إنه شجاع في سباحته أيما شجاعة
إن شجاعته في السباحة لكبيرة
لشد شجاعته في السباحة

سؤال:بخصوص البحث هل نقوم بتسليمه كملف مرفق أو في المنتدى مباشرة ؟

وتقبلوا فائق الاحترام والتقدير.

محمد حسن يوسف
20/12/2006, 11:27 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكر جميع المشاركين معنا في المحاضرة الثالثة، ولكني لن أخوض في الرد على أسئلتكم إلا بعد أن يأتيني ما طلبته منكم من قبل. ومن لن يسلمني الأشياء المطلوبة، فلا يتوقع مني الرد عليه بعد ذلك.

والأشياء المطلوبة كانت:
- تحديد قصة لقراءتها واستخراج جمل منها ومحاولة ترجمتها ( مطلوب من الذين لم يخبروني بشيء عنها )
- بحث مقارن عن الجملة في العربية والإنجليزية ( أرجو أن يتم نشر البحوث في هذه الصفحة وبدون مرفقات )

مع خالص شكري للجميع
14/05/06

سماح سليمان
20/12/2006, 11:34 AM
هديل
14/05/06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حل الواجب
محاولة تطبيق القاعدة الخاصة بتحويل الظرف في اللغة الإنجليزية adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية على 3 جمل من عندك.

He speaks clearly
- صيغة الحال: يتكلم بوضوح
- صيغة المفعول المطلق: يتكلم كلاما واضحا.
- استخدام لفظ أيما: يتكلم بأيما وضوح
- استخدام جملة اسمية: إن كلامه واضح، أو لواضح.
- صيغة ما يحل محل الاسم: لشد الوضوح الذي يتكلم به.(هل يصح قولنا: لوضوح ما يتكلم به؟)

He drove the car into the garage slowly:
- قاد لسيارة إلى المرآب ببطء.
- قاد السيارة إلى المرآب قيادة بطيئة.
- قاد السيارة إلى المرآب بأيما بطء.
- إن قيادته للسيارة إلى المرآب بطيئة.
- لشد ما أبطأ خلال قيادته السيارة إلى المرآب.

We’ve done everything successfully
- أنجزنا كل شيء بنجاح
- أنجزنا كل شيء إنجازا ناجحا.
- أنجزنا كل شيء بأيما نجاح.
- إن إنجازنا لكل شيء ناجح.
- لشد النجاح الذي أنجزنا به كل شيء. أو لشد نجاحنا في إنجاز كل شيء.

إن ترجمة عبد الله حرفية، نستطيع من خلالها أن نعمل back translation
بسهولة ويسر، وقد استخدم المترجم أسلوب التكافؤ الشكلي الذي يركز على النص المترجم شكلا ومحتوىً، ومن الواضح جدا أن النص مترجم عن لغة أخرى. بينما الترجمة الثانية فقد حافظت على الأفكار بدقة، ولكن قام المترجم بإعادة صياغة النص بأسلوب اللغة العربية (أو أسلوب اللغة المنقول إليها) فقد استخدم أسلوب التكافؤ المعنوي الذي يركز على الوصول إلى المستوى الكامل من طبيعة التعبير ولا يركز على شكل النص المترجم فالقارئ لا يشعر أن هذا النص مترجم في أول وهلة... ولهذا فأعتقد أن الترجمة الثانية هي الأفضل.


They only play football on Saturday nights.
في ليالي السبت، يلعبون كرة القدم فحسب. (لايفعلون شيء سوى لعب كرة القدم في ليالي السبت)
They play only football on Saturday nights.
يلعبون كرة القدم فحسب في ليالي السبت. (لا يلعبون سوى كرة القدم في ليالي السبت)
They play football only on Saturday nights.
يلعبون كرة القدم في ليالي السبت فحسب. (لايلعبون كرة القدم إلا في ليالي السبت)

سماح سليمان
20/12/2006, 11:35 AM
حنان عبد المنعم
14/05/06

They only play football on Saturday nights.
لا يلعبون كرة القدم الا فى مساء السبت.
They play only football on Saturday nights.
لا يلعبون الا كرة القدم ليالى السبت.
They play football only on Saturday nights

لا يلعبون كرة القدم الا فى ليالى السبت.

أستاذنا الفاضل حضرتك لفت نظرى الى شىء هام وهو الجزء الثانى المراد من قواعد اللغه: قواعد معانى الكلمات وقواعد النحو الذى فيه نقطه اريد من حضرتك تسليط الضوء عليها و هى أشكال الفعل ال12 وكيف يكون معناها ففى صعوبه فى التفريق بين المعانى المختلفه لشكل الفعل فى الازمنه الانجليزيه المختلفه 12 شكل لفعل واحد والمعنى الذى يحاول نقله الكاتب من خلال التحول من شكل لاخر من أشكال الفعل المختلفه.



Knowing that there is neither air nor water on the moon, we shall hardly expect to find men or animals, trees or flowers. In actual fact, the moon has been observed night after night and year after year for centuries, and no one has ever found any trace of forests, vegetables, or life of any kind.

قام أحد المترجمين، وليكن عبد الله، بترجمتها بما يلي:
بمعرفة أنه لا يوجد سواء هواء أو ماء على سطح القمر، يكون من الصعب أن نتوقع وجود ناس أو حيوانات، أشجار أو أزهار فيه. وكحقيقة أكيدة، فإن القمر قد روقب ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة لمدة قرون، ولم يجد أحد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو نباتات أو أي حياة من أي نوع آخر.

وقام مترجم آخر، وليكن محمود، بترجمتها بما يلي:
من الصعب توقع وجود كائنات بشرية أو حيوانية، أو أشجار أو أزهار في القمر، وذلك بعد معرفتنا بعدم وجود هواء أو ماء على سطحه. ومن الحقائق المؤكدة أن أحدا لم يجد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو حياة نباتية أو أي حياة من أي نوع آخر، وذلك بعد مراقبة القمر لمدة قرون ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة.


ترجمه محمود أفضل من عبد الله

لان عبد الله تشعر أنه ترجمته عربيه وليست عربيه فهى عربيه الكلمات وليست عربيه الجمل ولا علامات الترقيم وايضا ليست فصيحه اللغه تقرب الى العاميه فهو ايضا يخشى من تغير ترتيب الكلمات أو احداث أى تغير متأثر بما يسمعه أن الترجمه نقل للمعنى ولكونه لا يعلم ما هو المعنى وكيف يصل له علق فى ذهنه ما يعرفه فقط وهو نقل فأصبحت الترجمه نقل وازداد خوفا وحرصا عندما سمع على أمانه النقل فزاد عندة الموضوع تعقيدا أم هو فيشعر بالضيق والخنقه لان النص يقيدة وهو نفسه يشعر أن هذا فى العربيه شىء ركيك ولكن الامانه وهكذا هى الترجمه الا ان يجد من يعلمه اللغتين فيصبح مقتنع أن هناك أشياء أخرى غير الكلمات الظاهرة فى النص هناك المعنى الخفى الذى لا تراة العين خلف الكلمات التى أمام عينيه وأنه ليس معنى واحد ولكنه قد يصل الى 20 معنى للكلمه الواحدة وهناك العلامات المتناهيه الصغر علامات الترقيم وهناك وهناك فتقل تدريجيا المشاكل والى ان يجد كل هذا الله يكون فى عونه.
وشكرا لك

سماح سليمان
20/12/2006, 11:36 AM
Zeinab Asfour : 14/05/06

Dear Mr.Muhammad,
Please find herewith the required homework, I compared type of sentences and their translation, in both English and Arabic grammar:

Comparison from English into Arabic:
Types pf sentences in English:
1) Simple sentences
a) S+V: Ali shouted
صرخ علي

b) S+V+O: Ahmad drove the car
قاد أحمد السيارة

c) S+V+O+Adj: Amina baked the cake carfully:
خبزت آمنة فطير التفاح بتأني

d) Adj+S+V: Last night, he was burgled.
تمت سرقته ليلة البارحة.

2) Compound Sentence
a) I like studying English but I don't like going to school.
أحب دراسة اللغة الإنجليزية، لكن لا أحب الذهاب إلى المدرسة.

b) Fatima is a drama fan and has many plays.
تحب فاطمة المسرحيات، ولديها العديد منها.

c) I don't mind cleaning the car or cleaning the kitchen.
لا أمانع تنظيف السيارة أو تنظيف المطبخ.

3) Complex sentence
a) I will go to the party if I buy a new dress.
سأذهب إلى الحفل إذا قمت بشراء ثوب جديد.
I went to school, although I wasn't feeling well.
ذهبت إلى المدرسة على الرغم من أني شعرت بوعكة صحية.


Comparison from Arabic into English:
تنقسم الجملة إلى قسمين : ـ
أولا ـ جملة اسمية : وهي كل جملة تبدأ 1) باسم مرفوع يعرب مبتدأ.
نحو : محمد مسافر
Muhammad is traveling.
S+V

وهذه الصورة هي أبسط صور الجملة الاسمية ، وتعرف بالجملة الاسمية الصغرى ، وهناك صور أخرى للجملة الاسمية ، منها:

2)خبر المبتدأ جملة سواء أكانت اسمية ، نحو :
الحديقة أزهارها متفتحة .
The gardens flowers are blooming.
S+V

3)المبتدأ مصدرا صريحا .نحو : احترام الناس واجب .
Our duty is to respect people.
S+V+C

4) مصدر مؤول من أن والفعل المضارع .
نحو قوله تعالى : { وأن تصوموا خير لكم }4 . والتقدير : صيامكم خير لكم .
Fasting is of great benefit.
V(Present Participle)+C

5) مصدر معرف بأل نحو : المجتهدون مؤدبون.
Clever students are polite.
S+V+adv

6) أو جار و مجرور: الكتاب في الحقيبة .
The book is in the bag.
S+V+Adv of place


ثانيا ـ الجملة الفعلية : 1) فعل ماضي ، نحو : ذهب أخوك إلى المدرسة .
Your brother went to school.
S+V+C

2)فعل مضارع، نحو : يلعب محمد بالكرة .
Muhammad plays with the ball.
S+V+C

3) فعل أمر، نحو : قم مبكرا .
You must wake up early.
S++RP+V+Adv of time

-----------------------------------------------------------------------
Dear teacher, I was already reading a book when you assigned this homework to us, it's an autobiography by Gayatri Devi of Jaipur called " A princess remembers". So, I picked up some sentences as you had asked
1) " They were preaching, urging other people to tighten their belts
ترجمتها باللغة العربية :التقليل من المصاريف.(To cut down on their expenses)

2) Turning a blind Eye.
الترجمة باللغة العربية: االتجاهل عن قصد.

سماح سليمان
20/12/2006, 11:38 AM
ali : 14/05/06

السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ محمد حسن
الي حضرتك وللزملاء الاعزاء هذا البحث المتواضع عن التراكيب اللغويه فى اللغتين العربيه والانجليزيه
1- متن البحث
الجمله فى اللغه العربيه واللغه الانجليزيه
2- المصادر النحو العربى للدكتور عبده الراجحى
* قواعد اللغه الانجليزيه د. فؤاد عبد الرحمن
تمهيد
الحمد لله الذى به نستعين,والصلاة والسلام على اشرف المرسلين سيدنا محمد وعلى ال بيته وصحابته الطيبين
اما بعد فانى احاول فى هذا البحث ان نقارن بين نظام الجمله فى اللغه العربيه والانجليزيه وذلك للوقوف على التغييرات والاختلا فات بين اللغتين الامر الذى سينعكس بدوره على عمليه الترجمه وانى احاول التبسيط دون التشعب فى مسائل فرعيه قد تصعب على الفهم
1- الجمله فى اللغه العربيه بالمقارنه باللغه الانجليزيه
ان الجمله فى اللغه العربيه تنقسم الى نوعين رئيسيين
الاول: الجمله الاسميه وهى التى تتكون من مبتدأ وخبر او هى التى تبدا باسم والاسم فى اللغه العربيه قد يكون علم اى اسم انسان او حيوان او نبات--- او معرف بال او اسم موصول(الذى\ التى\ اللذان\الذين\ الائى او الاتى
او اسم اشاره(هذا\ هذه\ هذان\ هاتان\ هؤلاء
او اسم استفهام(كيف ما\ اين\ متى\ كم\من بفتح الميم
او اسم شرط(ما\ من\ اينما \متى\ اين\اى\ اذا
واننا حين نحاول ترجمة الجمله الاسميه من اللغه العربيه اتلى اللغه الانجليزيه فسوف نلاحظ وحود v-to be فى اللغه الانجليزيه والجمله فى اللغه الانجليزيه تاخذ شكلا ثابتا هو
subject verb complement
امثله توضيحيه
السماء صافيه هذه جمله اسميه مكونه من مبتدا(السماء وهى اسم معرف بال) وخبر وهو صافيه وحينما تترجم الى الانجليزيه تكون
The sky is clear or blue
لاحظ وجود v-to be فى الجمله الانجليزيه ولا يظهر فى الجمله العربيه فنقول: السماء تكون صافيه
2-محمد عظيم تترجم كالاتىMohammed is great
3- هذا تلميذ ---This is a pupil
4- الذى يعمل الخير انسان عطوف--ويمكن ان نترجمها
Who does good is a kind person
ونلاحظ هنا ملاحظه هامه ان الصفه(النعت فى الجمله العربيه ياتى بعد الموصوف(المنعوت) اما فى اللغه الانجليزيه يانى النعت قبل المنعوت بالاضافة الى ان الصفه فى اللغه الانجليزيه لا تجمع بل تلزم صيغه واحده مع المفرد والجمع والمذكر والمؤنث
مثال الاولاد الطيبون تترجم الى الانجليزيه
The good boys
الولد الطيب
the good boy
البنت الطيبه
The good girl
5- أ ين القلم؟ هذه جمله اسميه لانها مبدوءه باسم استفهام وحينما نحاول ان نترجمها الى الانجليزيه فان اللغه الانجلزيه فى تكوين السؤال لها نظام اخر
Whereاداة الاستفهام
verb to be isلانها حمله اسميه
the pen?
وقد تدخل على الجمله العربيه بعد الحروف كالحروف الناسخه او الافعال الناسخه فهى جمل اسميه ولكن تم نسخ الحكم فاصبح المبتدا اسم للحرف الناسخ والخبر خبره
ولا نحد فى اللغه الانجليزيه حروف بعينها كذلك
فمثلا: ان السماء صافيه
حينما تترجم الى الانجليزيه سنستخدمThe sky is definitely clear or blue> اما اذا قلنا كانت السماء صافيه فهذه جمله اسميه واذا ترجمنها الى الانجليزيه سوف كالاتىThe sky was blue or clear
ونستتنتج مما سبق ان الجمله الاسميه حينما نترجمها من اللغه العربيه الى الانجليزيه فاننا نستخدم v- to be
اما النوع الثانى من الجمله هى الجمله الفعليه وهى التى تبدا بفعل فى حين ان الجمله فى الانجليزيه تبدأ بالفاعلsubject
فمثلا جاء محمدMohammed came>
وينبغى ان نعلم ان الزمن فى اللغه العربيه او الفعل ينقسم الى نوعين رئيسيين: هما الفعل المضارع وهو يدل على فعل يحدث او يسوف يحدث مثل يلعب محمد بالكره
فى الانجليزيه
Mohammed plays with the ball or Mohammed is playing with the ball
اما النوع الثانى الفعل الماضى الذى يدل على حدث انتهى حدوثه فى الماضلا
مثل قرأ محمد الدرس
M ohammed read the lesson
اما فى اللغه الانجلزيه فهناك هذان الزمانان الرئيسانtT
مع وجود ازمنه فرعيه اخرى داخل اطار المضارع والماضى اما شكل الفعل ففى اللغه العربيه يختلف المضارع عن الماضى فى الشكل فمثلا يقرأ مضارع اما قرأ ماضى
ونحد ذلك فى اللغه الانجليزيه مع وجود اختلاف
play مضارع اما الماضى يضاف اليهed
فيكون played
اما find يجد مضارع والماضى
found
وعلى هذا الاساس تسير كل من اللغتين فى نظامها الخاص فى تركيب الجمله وكانت هذه ابرز المعالم فى الحمله بين اللغتين ويمكن التعمق فى ذلك فى بحث اخر
ارجو انى قد وفقت فى هذا العرض الموجز
على امين المصرى
14\ 5\ 2006
مع خالص التحيه
واليك يا استاذ محمد ترجمه عبارتين او جملتين من روايهanimal farm
Now, comarades, what is the nature of this life of ours? let us face it: our lives are miserable, laborious and short.
الان ايها الرفاق, اى حياة هذه التى نحياها؟, تلك الحياة البائسه والمضنيه والفانيه فهلموا بنا لنواجه تلك الماساة

سماح سليمان
20/12/2006, 11:57 AM
السلام عليكم

الأمثلة على تحويل الظرف إلى صيغ مكافئة بالعربية :
1- They were sitting quietly - جلسوا بهدوء
- كان جلوسهم هادئ
- كان جلوسهم هادئا تماما
- لشدة هدوء جلوسهم

2- She got dressed quickly - ارتدت ملابسها بسرعة
- ما أسرعها في ارتداء ملابسها
- كانت سريعة في ارتداء ملابسها

3- He speaks pleasantly
- يتحدث بلطف
- ما ألطف حديثه
- أن حديثه لطيف جداً
----------------------------------------------------------
القصة هي

“Pride and prejudice, by: Jane Austen”. Published by: Oxford University Press

الجمل


The disagreement between you and my late respected father always worried me, and since his death I have frequently wished to improve the relationship between our families
.
دائما ما أقلقني الخلاف بينك وبين والدي الراحل. ومنذ وفاته، ويراودني الأمل في تحسن العلاقة بين الأسرتين.


Do not be alarmed, madam, that I shall repeat the offer which so disgusted you last night. I have no intention of mentioning again wishes which, for the happiness of both of us, cannot be too soon forgotten. I would not have written, but justice requires my character to be defended
. لا تنزعجي يا سيدتي، لا انوي تكرار عرض الليلة الماضية الذي قوبل بالازدراء. ولا انوي تكرار أمنياتي في أن نكون سعداء سويا، وهذا الأمر لا يمكن نسيانه بسرعة. لم أكن اكتب إليك إلا لكي أدافع عن نفسي.
----------------------------------------------------------

بحث مقارن عن الجملة في العربية والإنجليزية
الجملة: كل ما يتركب من كلمتين أو أكثر وأفاد المعني تاماً. وتنقسم إلى
1- جملة اسمية: هي التي تبدأ باسم أو ضمير
2- جملة فعلية : هي التي تبدأ بفعل
3- شبه جملة: وهي كل عبارة مكونة من ظرف بعده مضاف إليه أو جار ومجرور

1- الجملة الاسمية: تتكون من مبتدأ وخبر
المبتدأ: أ. اسم معرفة مرفوع يقع في أول الجملة أما أن يكون معربا أي يتغير شكله آخره بتغير عدده
مثال : المهندس/ المهندسان/ المهندسون
Engineer, Engineers
ب. - أسم مبني في محل رفع أي لا يتغير آخره. مثل أسماء الإشارة أو الضمائر أو الأسماء الموصولة أو أسماء الشرط أو أسماء الاستفهام .....الخ

مثال: هذا ولد
This is a boy
أنا عربي
I’m an Arabian

ج. مصدر مؤولا
مثال: اتحادكم خيرا لكم
Your unity is in your best interest

الخبر: هو كل ما يكمل معني المبتدأ أو يطابقه في العدد والنوع ويفيد إفادة يحسن السكوت عليها وهو ثلاث أنواع

أ. أسم ظاهر "معرب أو مبني" والخبر الذي يقع أسم ظاهر معربا يكون نكرة وهو نوعان أسم جامد أو مشتق والاسم الجامد هو ما لا يؤخذ من لفظه وليس له فعل يأتي منه.
مثال: نهر ، أسد ، تفاح
River, Lion, Apple

ب. اسم مشتق: هو ما أخذ من الفعل ودل على صفه
مثال: ماهر ، شجاع
Clever, Courageous

ج. شبه جملة : جار ومجرور أو ظرف / جملة اسمية أو فعلية
مثال: الحديقة أمام المنزل
The Garden is in front of the house

يعيد التاريخ نفسه
History repeats itself
المعلم تلاميذه كثيرون

The teacher has a lot of student

ولكن هناك بعض الحالات التي يجوز فيها تقديم المبتدأ على الخبر جوازاً وهي كما يلي:
أ. عند إعطاء الصدارة لمعني الخبر
مثال: ممنوع التدخين
No smoking
(هذه الصيغة في الإنجليزية تستخدم على لوحات تحذيرية)

ب. إذا سبق المبتدأ أو الخبر حرف نفي أو استفهام وكان الخبر وصفا مثل
مثال: أنائم أنت؟
Are you Sleeping?

ج. إذا كان الخبر شبه جملة والمبتدأ معرفة
مثال : في التأني السلامة
- Always Fast always behind
- Slowly but surely

كما يجب تقديم الخبر على المبتدأ وجوباً
أ. إذا كان الخبر شبه جملة والمبتدأ نكرة غير موصوف ولا مضاف
مثال: في بيتنا رجل
There is a man in our house

ب. إذا كان الخبر من الألفاظ التي لها الصدارة كأسماء الاستفهام
مثال: متى الامتحان؟
When is the test?

ج. إذا اتصل المبتدأ بضمير يعود على بعض الخبر
مثال: للعامل أدواته
The worker has his won tools

الجملة الفعليةينقسم الفعل من حيث زمن وقوعه إلى ثلاث
1. فعل ماضي
2. فعل مضارع
3. فعل أمر

الفعل الماضي: هو ما دل على حدث شئ قبل زمن المتكلم
مثال: قرأ الرجل الصحف
He red the Newspapers

- كان يلعب الكرة عندما جاء أبيه
He was playing football when his father came

الفعل المضارع: ما يدل على حدث يقع الآن وفيه استمرارية حيث لم ينتهي بعد
مثال: يذاكر التلميذ دروسه
The student is studying his lessons

تدور الكواكب حول الشمس
The plants revolve around the sun

فعل الأمر: وهو ما يطلب حدوث شئ بعد زمن المتكلم
مثال: أحترم والديك
Respect your parents.
{وهي صيغة موجود في اللغة الإنجليزية ولكن يصدر من شخص أعلى مثل (مدرس أو أحد الوالدين) إلى شخص اقل (التلاميذ أو الأبناء) }



أما في الإنجليزية فالتركيب يختلف

The order of Words

The order of words in a sentence is important in English composition because carelessness in the sentence structure leads to a lack of clearness in meaning and miss understanding.
Definition:
A group of words expressing a complete is called sentence, it consists of subject, verb and object.
Position of the subject
The subject usually precedes its verb except in the following cases:
A. An interrogative sentence
Ex. Did you meet him?
هل قابلته؟

B. when the verb is intransitive and preceded by ‘there’EX. There is no one here
لا يوجد أحد هنا

C. In a command
EX. Come all of you and play
تعالوا جميعكم والعبوا

D. In a wish
EX. May he never become poor
لا أفقرك الله أبداً

F. So quickly did he run that he caught the train أسرع في الجري حتى تلحق بالقطار

G. After “nor” in a negative sentence
EX. He neither went nor did his brother
لم يذهب هو ولا شقيقه

Position of the verb
In English language, there can be no sentence without a verb. Generally verb is found after the subject.

Forms of the tenses are:
1. Present
2. Past
3. Future

1. Present
A. Present simple : we use it to express about:
- Routine or regular reported action
Ex. I wake up at 7.00AM every day
استيقظ في تمام السابعة صباحا كل يوم

- To talk about permanent Situation
Ex. Does She still live in a flat
هل مازالت تسكن في الشقة

- With scientific fact
Ex. The plants revolve around the sun
تدور الكواكب حول الشمس

- Future expressed in timetable
Ex. The train leaves at 5.30
يغادر القطار المحطة في تمام الساعة 5.30

B. Present Continuous:
- Action happing now
Ex. I think she is having lunch
أعتقد إنها تتناول غدائها

- Temporary situation
Ex. I am working in my father’s factory this month
أعمل في مصنع والدي هذا الشهر

C. Present Perfect :
- When we are describing situation that have from sometimes in the past until now
Ex. Mike has lived in Japan for three years
لقد عاش مايك في اليابان مدة ثلاث سنوات

D. Present perfect continuous
- to talk about recent activity when we can still see the effect of that activity
Ex. I have been painting that bathroom
مازالت أطلي الحمام

2- Past
A. Past simple
- Action in past and now finished
Ex. I went to a really fantastic concert last night
ذهبت لحفلة موسيقية رائعة الليلة الماضية

- In reported speech
Ex. She said she did not feel like coming
قالت إنها لا تحب أن تحضر

B. Past continuous
- To talk about event that was in progress when another event happened
Ex. I was having a shower when the doorbell rang
كنت آخذ حمام عندما دق جرس الباب

C. Past perfect
- To refer to time earlier that another past time
Ex. When I arrived at the party, tom had already gone home
عندما وصلت للحفلة كان توم قد وصل للمنزل.

3- Future:
A. Will/shall + base form
- to predict something when there is no present evidence
Ex. I think it will be rain tomorrow
أعتقد إنها سوف تمطر غداً

B. Going to + infinitive
- To promise, threat, offer, and request
Ex. I promise I won’t tell anyone
أعدك ألا اخبر أحدا

--------------------------------
المصادر:
اللغة العربية
-القواعد الأساسية في النحو والصرف

اللغة الإنجليزية
- Practical English Usage - Michael Swan
- English Grammar in Use – Raymond Murphy وتقبلوا خالص تحياتي
14/05/06

سماح سليمان
20/12/2006, 11:59 AM
هديل
14/05/06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
دراسة متواضعة عن الجملة البسيطة في اللغتين العربية والانكليزية
تنقسم الجملة في اللغة العربية إلى قسمين:
1- جملة فعلية: وهي الجملة التي تبدأ بالفعل وتتكون من فعل وفاعل وبقية الجملة
وقد يكون الفعل مضارعاً: يذهب الولد إلى المدرسة
أو ماضياً: ذهب الولد إلى المدرسة
أو أمراً: اذهب إلى المدرسة.
إذا أردنا نفي الجملة في اللغة العربية فإننا نضع أحد أحرف النفي قبل الفعل وهذا يؤدي إلى جزم الفعل.
لم يذهبْ الولد إلى المدرسة

وإذا أردنا تكوين سؤال من الجملة الفعلية في اللغة العربية نضع أحد أحرف الاستفهام في مقدمة الجملة، ويمكن أن نختار حرف الاستفهام المناسب للجزء الذي نسأل عنه في الجملة سواء كان الفاعل، أو الفعل، أو المفعول به، أو الظرف أو غيره:
هل ذهب الولد إلى المدرسة؟
من ذهب إلى المدرسة؟


2- الجملة الاسمية: وهي الجملة التي تبدأ بالاسم وتتكون من مبتدأ وخبر
مثال: السماء زرقاء
وقد يكون الخبر مفردا، أو جملة (اسمية أو فعلية)، أو شبه جملة وتكون الأمثلة حسب هذا الترتيب:
الربيع قادم
الربيع أيامه جميلة
الربيع يأتي في هذا الوقت من السنة
الربيع على الأبواب





Simple Sentence: A sentence consisting of only one clause.
Clause Types: We can usefully distinguish seven clause types:
1- Subject + verb + adverbial: Mary is in the house.
2- Subject + verb + complement: Mary is kind /or/ a nurse.
3- Subject + verb + object: Somebody caught the ball.
4- Subject + verb + object + adverbial: I put the plate on the table.
5- Subject + verb + object + complement: We have proved him wrong /or/ a fool.
6- Subject + verb + object + object: She gives me expensive presents.
7- Subject + verb: the child laughed.

Negation: Negative sentences involve the operators, requiring the insertion of not (or the affixal contraction –n't) between the operator and the predication:
The girl isn't a student.
John did not search the room.
He hadn't given the girl an apple.
Questions:
1- wh- Questions: we can ask for the identification f the subject, object, complement or an adverbial of a sentence:
They (i) make him (ii) the chairman (iii) every year (iv)
Who makes him the chairman every year? (i)
Whom do they make the chairman every year? (ii)
What do they make him every year? (iii)
When do they make him the chairman? (iv)

2- Yes –no questions: questions which seek a yes or no response in relation to the validity of (normally) an entire predication:
Is the girl now a student?
Did John search the room?
Had he given the girl an apple?
Such questions normally open with an operator which is then followed by the subject and the predication.
وهكذا اطلعنا على تركيب الجملة البسيطة في كل من اللغتين العربية والانكليزية، وقد اعتمدت التبسيط ولم أدخل في التفاصيل علما أنني لو أردت أن أكتب موضوعا مفصلا قد أحتاج إلى مئات الصفحات دون أن أوفي الموضوع حقه...


المراجع: من محاضرات دروس في النحو العربي (من الانترنت)
A University Grammar of English

سماح سليمان
20/12/2006, 12:00 PM
هديل
14/05/06
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ريثما أستطيع اختيار قصة أقرؤها، سأترجم مقتطفات من مقال عن قصة حياة هيلين كيلر حول رواية:


The story of my life

The morning after my teacher came; she led me into her room and gave me a doll. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l". I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with children pleasure and pride
.
في الصباح التالي لقدوم المعلمة؛ قادتني إلى غرفتها، وأعطتني دمية. بعد أن لعبت بالدمية لفترة وجيزة، قامت الآنسة "سوليفان" بتهجئة الكلمة د- مـ - يـ - ـة على باطن كفي. أعجبت على الفور بلعبة الأصبع هذه وحاولت تقليدها. وعندما نجحت أخيرا بعمل الأحرف بشكل صحيح، غمرني الفرح الطفولي والفخر.

سماح سليمان
20/12/2006, 12:02 PM
Hamzeh Thaljeh : 14/05/06

السلام عليكم ورجمة الله
مشروع بحث مقارن بسيط بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والإنكليزية ، مع ذكر أمثلة ، وترجمتها
مقدمة:
تمثل الإشارة اللغوية كلا من الشكل والمضمون وبالتالي فلا بد من ربط الشكل والمضمون في النص الأصلي بالشكل والمضمون في النص المترجم وهذه ليست علاقة قطعية ولكن العلاقة موجودة دائما. وفي الترجمة يتم غالبا تفسير النص ونقله مابين لغتين متباعدتين في التركيب القواعدي، التنوع اللغوي، الأسلوب والمعاني، وأيضا في الإرث الثقافي والاجتماعي وكل هذه العوامل لا بد أن تؤخذ بعين الاعتبار حتى نصل إلى الغاية المرجوة من الترجمة وهي نقل المعنى بأمانة إلى المتلقي. والذي قد لا يكون مطلعا أصلا على ثقافة اللغة المصدر.
وهنا نود المقارنة بين الجملة العربية والجملة الإنكليزية انطلاقا من التغيرات التي تعتري التركيب القواعدي والإسنادي عندما نترجم جملا بسيطة أو معقدة بين هاتين اللغتين.
مدخل حول بنية الجمل النحوية في اللغتين:
أولا هل هناك شبه بين اللغات؟
تشترك اللغات عامة بصفات متشابهة تتعلق بطريقة تطورها وعلاقتها بالدماغ ومن حيث أنها تشكل اتساقا نحويا معينا في أذن السامع ومن الجدير بالذكر بأن هنالك فرقا واضحا بين النحو والمعنى حيث أننا نستطيع أن نفهم وبالتالي أن نترجم جملة متسقة نحويا وإن لم يكن لها من معنى مثل الجملة التي أنشأها نعوم تشومسكي
Colorless green ideas sleep furiously
فنترجمها إلى العربية: تنام الأفكار الخضراء عديمة اللون غاضبة
ثانيا ماهي الجملة العربية؟
الجملة العربية هي في اصطلاح النحو ما تألف من مسند ومسند إليه سواء أفادت معنى تاما مثل – أكل الطفل ُ – أخوك مسافر – أم لم تفد معنى تاما مثل – إن تجتهد – أو مافتئ خالد.
ويتفق جميع النحاة على تقسيم الجملة العربية لنوعين فعلية واسمية ويضيف بعضهم أنواع أخرى مثل الجملة الشرطية أو الظرفية
الجملة الفعلية : هي الجملة التي يتصدرها فعل من أي نوع مثل - قرأت درسي - كان درسا سهلا.
الجملة الاسمية : هي الجملة التي لا يتصدرها الفعل وتتألف من مبتدأ وخبر أو ما في حكمهما مثل – الدرس مفيد – البحر جميل.
الجملة الشرطية : هي الجملة التي تتصدرها أداة الشرط وفعل الشرط ويعتبرها بعض اللغويون جملة فعلية مثل – إن تجتهد تنجح .
الجملة الظرفية: هي الجملة التي يتصدرها ظرف مثل عندنا ضيف
ثالثا ماهي الجملة الإنكليزية؟
Sentence
الجملة الإنكليزية هي حسب تعبير كتب النحو الإنكليزية مجموعة من الكلمات من بينها فعل وفاعل وهي توضح فكرة كاملة ولها معنى بمفردها وتصنف حسب درجة تعقيدها إلى أربعة أنواع .
أما مكونات الجملة الإنكليزية فهي خمسة عناصر –
Elements of Sentence Structure
Subject الفاعل - Verb - الفعل Complement - المضاف Object المفعول به - Adverbial الظرف مثلا
Bus service will resume on Friday morning
سوف تستأنف الحافلة خدماتها اعتبارا من صباح الجمعة
Clause :
هي مجموعة من الكلمات المرتبطة ببعضها ضمن الجملة الواحدة وتحتوي على فعل وفاعل ولها نوعين
عبارة رئيسية : Main Clause و لها معنى بمفردها وتعبر عن فكرة كاملة.
He could see the park
عبارة ثانوية : Subordinate clause ليس لها معنى بمفردها وقد تستخدم ضمن الجملة Sentences وتكون معتمدة على كلمة معينة في العبارة الرئيسية Main Clause وقد تستخدم كصفةAdjective أو كظرفAdverb أو كاسم Noun .
Who is waving
Phrase :
وهي مجموعة من الكلمات المرتبطة ببعضها ضمن الجملة ولا يوجد فيها فعل أو فاعل ولا تعبر عن أي معنى بمفردها ويمكن أن تستخدم كصفةAdjective أو كظرفAdverb أو كاسم Noun.
To sing well , lot of practice , running ten miles
ويوجد في الإنكليزية ما يسمى عبارة فعلية Verbal Clause ، وعبارة اسمية Nominal Clause ، و عبارة ظرفية
Adverbial Clause .
ويوجد للعبارة الاسمية سبعة أنواع كلها من فئة العبارات الثانوية Subordinate clausesوالتي لا يمكن اعتبارها جملا بمفردها Sentences .
وهي

That- clauses >I told him that he was wrong.
Wh-interrogative clauses > I can’t Imagine what made him do it.
Yes-no interrogative clauses > do you know whether the banks are open?
Nominal relative clauses > what he is looking for is a new car.
To-infinitive nominal clauses >I like everyone to be happy.
Nominal-ing clauses> telling lies is wrong.
Bare infinitive and verbless clauses > all I did was turn off the ga
s
حالات الفعل في اللغة الإنكليزية :
تصنف الأفعال الإنكليزية حسب وظيفتها إلى نوعين:
معجمية Lexical.
تقسم بدورها لمجموعتين ثانويتين
نظامية ٌ Regular
( walk , Talk, play, call …etc )
غير نظاميةIrregular
)meet, see, spend , win ……etc (

مساعدة Auxiliary
التي تتفرع بدورها إلى مجموعتين ثانويتين
أساسية Primary .
(do, have, be)
شرطية modal .
(can, may, shall, will, could, might, should, would , must , ought to, used to , need , dare)
الأمثلة مع الترجمة:

عربي - إنكليزي
أشير بخط لبعض الفروق
Some differences are underlined
أشعر بالعطش.
I am thirsty
أتاك زائر يا علي.
Ali ! you have a Guest.
اليوم جميل.
It is a beautiful day.
انتهيت من القراءة للتو.
I have just finished reading
ساءني ما سمعت.
I am sorry to hear this.
أخبرته بخطئه
I told him that he was wrong.
لا يجوز الكذب
telling lies is wrong.

----------------
إنكليزي - عربي :
Ali is cleaning his room
ينظف علي غرفته.
It rained all day
أمطرت طوال اليوم.
You are very good students.
أنتما(أو أنتم أو أنتن) طالبان مجتهدان!!
Necessity Knows no laws.
للضرورة أحكام.
Ali used to write with a green ink pen.
اعتاد علي على الكتابة بقلم أخضر.
I can’t Imagine what made him do it.
لا أستطيع أن أتصور كيف أقدم على فعلته هذه
I like everyone to be happy
أحب أن يكون الكل سعداء

Apoptosis—the intricately orchestrated self-annihilation of cells—is vital to human life, but can prove deadly when it goes awry.
الموت الخلوي المبرمج (Apoptosis) – و هو الانتحار الخلوي الذاتي معقد التنظيم - حيويٌ للحياة الإنسانية لكنه يمكن أن يؤدي للهلاك عندما لا يعمل بالطريقة المنشودة.
Those ideas have not infrequently clashed with scientific dogma, but Hardwick says that challenging convention is essential to good science. "If you don't predict things that are a little out of the box, you don't get anywhere."
نادرا ما التقت تلك المفاهيم مع المبادئ العلمية، غير أن هاردويك تقول بأن العلم الجيد يتطلب تحدي العرف السائد " إن لم تتوقع الأفكار المبتكرة نوعا ما فلن تحقق تقدما يذكر "
خاتمة:
عند المقارنة بين الجملة في اللغة المصدر واللغة الهدف نجد فروقا كثيرة في بنية الجملة وطريقة التعبير عن المعنى المطلوب ونلاحظ أن الجملة وعناصرها تتغير في بعض الحالات بشكل جوهري عندما نترجمها وفي أماكن أخرى لا يكون هذا التغير كبيرا . ولا يمكن أن نحصر جميع الحالات في هذه العجالة. ولكن السؤال الذي يطرح نفسه : متي يكون هذا التغير في الشكل إجباريا بسبب الاختلافات البنيوية بين اللغتين ومتي يكون اختياريا وعائدا لمزاج المترجم ؟
وأخيرا: مهما يكن هنالك من فروق بين اللغات فإن التقاطع الأكيد هو المعنى الذي يصل إلى القارئ أو المتلقي .
المراجع:
موجز في قواعد اللغة العربية ، سعيد الأفغاني.
كيف تترجم، محمد حسن يوسف.
معين الطلاب في قواعد اللغة العربية ، محمد علي عفش .
في نشأة اللغة ، من إشارة اليد إلى نطق الفم , مايكل كورباليس ، ترجمة محمود ماجد عمر.
نظرية الترجمة : أربع نواحي أساسية - رون أنغو - جامعة Vassa ، فنلندة ، مقال مترجم.
A University Grammar of English, Randolph Quirk & Sidney Greenbaum, Longman
انتهى البحث المتواضع وأتمنى أن يلقى الاستحسان

القراءة:
Teacher Of Light, Helen Elmira Waite, Ladder series, Dell Publishing co.
فضلت أن أختار قصة صغيرة حتى أتمكن من قراءة مواضيع متنوعة
و أطالع أيضا في مجلة :
John Hopkins Public Health
واستخدمت مقطعين منها في بحث مقارنة الجمل

وشكرا لأستاذنا الفاضل

محمد حسن يوسف
20/12/2006, 12:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود أن اشكر جميع من استجابوا وبسرعة بنشر البحث المطلوب. وأعتذر عن التشدد الذي أبديته إزاء تسليم هذه البحوث. فأنا حينما خططت لهذه الدورة، أريد إنجاز أشياء محددة، وتثبيت عدة مفاهيم في الأذهان. وقد خططت لهذه الأشياء أن تكون متدرجة، بحيث كل مفهوم يقود إلى مفهوم آخر جديد. وبذلك فأنا احتاج منكم بذل الجهد في هذه البحوث لترسيخ مفاهيم معينة، سأعتمد عليها كثيرا في هذه الدورة فيما بعد.

وبالنسبة لهذه البحوث، فقد قرأتها جميعا، وحرفا حرفا. وبالفعل كانت فرحتي غامرة وأنا أطالع بحوثكم، التي تعتبر في غاية الروعة، وإن دلت على شيء فهي تدل على عظيم اهتمامكم بموضوع الترجمة وحرصكم عليه، وأدعو الله لكم جميعا بالتوفيق والسداد. وأشكر لكم جهودكم الطيبة، التي أرجو من الله أن يباركها لكم بأن تصبحوا من صفوة المترجمين في عالمنا العربي في المستقبل المنظور، اللهم آمين.

وكما قلت من قبل، فلن أرد على أي مداخلات ممن لم يقوموا بتسليم البحث المطلوب.

لي عدة تعليقات بسيطة:
- عند ترجمة الجمل الثلاثة التي استخدمت الكلمة only، لم يصل أحد لفهم صحيح لطبيعة عمل هذه الكلمة في الإنجليزية. وإذا لم يفهم المترجم الرسالة – أو فهمها خطأ – فلن يعطي رسالة معادلة صحيحة. في هذه الجمل، لا يقف المعنى عائقا أمام الفهم، فالجمل الثلاث تستخدم نفس الكلمات. الإشكالية إذن في القواعد، أي في كيفية توظيف كلمة only في مكان معين، وإذا اختلف هذا المكان فالمعنى يتغير. أرجو الآن أن يكون الأمر واضحا للجميع. ولحل هذه المعضلة، يمكن الرجوع لكتب القواعد الإنجليزية لفهم معنى كلمة only أولا، ثم بعد ذلك ترجمتها.
- التعليقات التي كتبوها عن ترجمة كل من عبد الله ومحمود تمتاز بالسطحية، ولم أتوقعها منكم ، بل من الممكن أن أسمع هذه التعليقات من طلاب مرحلة التعليم الثانوي ( باستثناء هديل، وإلى حد ما حنان – فشكرا لهما )!! أريد تحليلا لهذا الموضوع من دارسين محترفين لفن الترجمة.
- بخصوص الجمل التي يترجم فيها الظرف في اللغة الإنجليزية adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية، أود توجيه تحية عطرة إلى كل من: حمزة ثلجة، وهديل، وسماح سليمان. وأرجو من الجميع النظر إلى محاولاتهم في هذا الصدد.

ردود خاصة:
الأخت هديل: لقد عبتي على أسلوب عبد الله في الترجمة، ولكن في ترجمتك عن قصة حياة هيلين كيلر اتبعتي نفس أسلوبه في الجملتين الأولى والثانية!!!
الأخ حمزة ثلجة: السؤال الذي طرحته ( متي يكون هذا التغير في الشكل إجباريا بسبب الاختلافات البنيوية بين اللغتين ومتي يكون اختياريا وعائدا لمزاج المترجم ؟ ) في غاية الأهمية، وأرجو أن تبحثه لنا إذا اتسع لديك الوقت.
الأخت زينب عصفور والأخت هديل: طلبت في المحاضرة الثانية: ( أرجو من الجميع أن يكتب لنا اسمه الثلاثي وخلفيته الدراسية واهتماماته الحالية وما هو الذي دفعه لدراسة الترجمة وبلده. فهذه الأشياء تفيدني تماما عند انتقاء الموضوعات والأبحاث في الدورة. ) فأرجو القيام بذلك.

مع خالص تحياتي للجميع.
الاثنين 17 ربيع الآخر 1427 هـ ( 15/5/2006 ) – الساعة 6.45 صباحا

15/05/06

سماح سليمان
20/12/2006, 12:13 PM
هديل
15/05/06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ محمد:
جزاك الله خير وزادك من علمه ونفع بك المسلمين...
فعلا كانت ترجمتي بليدة في هذه الجملة ولأكثر من مرة راودتني نفسي لتصويبها قبل أن تتفضل بالتعليق عليها ولكن قدر الله وما شاء كان، أحاول فيما يلي محاولة تحسين ترجمتها: قادتني المعلمة في الصباح التالي لقدومها إلى غرفتها، ثم أعطتني دمية.
وهنا أريد أن أسألك سؤالا لو سمحت يدور في خلدي منذ بداية هذه الدورة الرائعة ففي بعض الملاحظات التي قمت بوضعها على صفحات المنتدى هذه كنت تتحدث عن الترجمة العكسية وأنه يجب الحصول على جملة مطابقة عندما نعيد الترجمة إلى اللغة المصدر. وفي ترجمة الاختبار التي أجريته لنا كانت ترجمتي للجملة التالية:
The cost of oil has increased enormously over the last few years, and this has made everything much more expensive.

ارتفع سعر النفط بشكل هائل في السنوات القليلة الماضية، مما أدى إلى غلاء الأسعار.
فسألتني حينها أين كلمة everything.. سؤالي: هل يجب أن تكون الترجمة حرفية؟ يعني ما أقصده أن كلمة غلاء الأسعار يفهم منها أن كل شيء قد ارتفع سعره فهل من الضروري أن أبحث عن مقابل لكل كلمة في النص المترجم؟ هذا يؤدي إلى بعض التضارب في عقلي بين اتباع التكافؤ الشكلي أو التكافؤ المعنوي، فقد أوردت المعنى (أو هكذا أعتقد) بدون إيراد لفظ الكلمة... يا ترى أنت أي الأسلوبين تفضل المعنوي أم الشكلي؟
سأعيد صياغة أفكاري: يجب على المترجم أن يترجم النص الأصلي مع الحفاظ على أمانة النقل، بدون أن يغير من كلمة أن يحذفها. ولكن السؤال إن كان معنى الكلمة متضمن داخل النص في اللغة المنقول إليها هل يجب إيراد هذه الكلمة حتى ولو أدى ذلك إلى يكون النص المترجم فيه بعض الركاكة؟؟
سأبحث في كتب القواعد عن only وأحاول تفهمها ثم أعيد ترجمة الجمل إنشاء الله.
المعلومات المطلوبة:
هديل محمد زكي الخطيب
إجازة في الأدب الانكليزي – جامعة دمشق
الاهتمامات الحالية: أقوم بدراسة الشريعة الإسلامية
أحب الترجمة كثيرا وهي باب واسع للمرأة حتى تعمل من بيتها، وتطوعت في دار الترجمة منذ سنتين، فوجدت أن للترجمة كلمة في إيصال رسالة المسلمين لكل العالم، كما أن لها دورا هاما في تطور الشعوب واطلاعهم على الثقافات والعلوم الأخرى. أتمنى أن أكون مسلمة فاعلة من بيتي، وأن ألقى الله وهو راضٍ عني لأني قد أفدت المسلمين بعملي.
لمعرفة المزيد عن دار الترجمة اضغط الرابط التالي:
http://www.amrkhaled.net/articles/articlessa59.html
تحية عطرة
والسلام عليكم جميعا

سماح سليمان
20/12/2006, 12:14 PM
على امين المصرى
15/05/06
الاستاذ محمد حسن
بعد التحيه
لقد كتبت لسيادتك ما طلبت من بحث ونفذت المطلوب كما كتبت اسمى وتخصصى وترجمه لبعض عبارات من الروايه animal farmولكن لم تعلق بشىء على ما كتبت
ارجو من حضرتك الافادة
مع الشكر

سماح سليمان
20/12/2006, 12:16 PM
على امين المصرى
15/05/06
السلام عليكم ورحمة الله
استاذ محمد هذه محاوله لترجمه الجمل التى فيهاonly
1They play only football on saturday nights.
انهم يلعبون كرة القدم بمفردهم وذلك كل ليلة سبت
2-They play football only on saturday nights.
انهم يلعبون كرة القدم ولكن كل ليلة سبت
3-They only play football on saturday nights.
انهم انهم يلعبون كرة القدم فحسب وذلك كل ليله سبت
ارجو من حضرتك الرد وجزاك الله خير

سماح سليمان
20/12/2006, 12:17 PM
على امين المصرى
15\5\2006

الاستاذ محمد حسن
بعد التحيه
هذه ترجمه لصيغهadverbبما يعادلها فى اللغه العربيه
1-He was defeated completely
قد هزم هزيمة ساحقه
ان هزيمته لساحقه
ما اقسى هزيمته!
قد هزم ايما هزيمه
لشد ما تكون هزيمته!
2-He escaped quickly
قد فر موليا الادبار
قد فر سريعا
ان فراره لسريع
ما اسرع هروبه!
قد فر ايما فرار!
-He was injured badly.
قد اصيب اصابة بالغة
ان اصابته لشديده
قد اصيب ايما اصابه
ما اشد اصابته
مع خالص التحيه والتقدير

سماح سليمان
20/12/2006, 12:18 PM
حنان محمد عبد المنعم 15/5/2006
البحث المطلوب
دراسه مقارنه للجمله فى اللغتين العربيه والإنجليزيه


اتجه علماء النحو فى كلا اللغتين الى تحليل الجمله تحليلا وافيا وتقسيمها واعطاء كل جزء مسمى ليسهل التعامل معه. فنجد منهم من نظر الى الجمله من حيث ترتيب الكلمات فى الجمله و جعل الكلمه الاولى فى الترتيب هى التى تحدد نوع الجمله وبالتالى تعطى لها اسمها ونجد من جعل المركبات وهى الكلمتين فأكثر والتى تبنى الجمله من الداخل هى منهجه فى التحليل فنظر الى الجمله من حيث المركبات داخليه التى تكون الجمله.
فنجد فى اللغه العربيه أنه يمكن تقسيم الجمله من حيث التركيب بمعنى الإعتماد على ما تبدأبه الجمل لنجد لدينا ست أنواع اعتمد فى تقسيها على ترتيب الكلمات فنجد:

الجمله الإسميه وهى ما بدأت باسم مثل محمد متفوق.

الجمله الفعليه وهى ما بدأت بفعل.تفوق محمد.

الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف.أعندك محمد؟أفى المسجد على؟ فالظرفيه هى التى تبدأ بظرف أو مجرور.

الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط.من يجتهد ينجح

بينما لا نجد فى الانجليزيه هذة التقسيمات الاربع واكتفائهم بنوع واحد وهذا يرجع الى الالتزام بترتيب واحد للكلمات فى الجمله الانجليزيه وهى الفاعل الفعل المفعول ولكون الفاعل دائما اسما فكان لدينا الجمله الاسميه التى تمتد اسمها من نوع الكلمه الاولى فى ترتيب الجمله الانجليزيه.

وننتقل الان الى الجمله من الداخل وكيف اخذت اسمائها بناء على ما بداخلها من مركبات وهذا فى اللغتين فنجد الجمله فى العربيه والانجليزيه كلمتين فأكثر بينهم علاقه اسناديه أى كل منهم يكمل الاخر لاغنى له عن الاخر لتكتمل الفكرة وتتم الفائدة من الجمله وهذا ما يسمى فى العربيه بالمسند والمسند اليه وفى الانجليزيه بال subject و ال predicate و سمى المسند هنا بال subject تحديدا لان لايوجد غير ترتيب واحد للجمله الانجليزيه فالمسند والمسند اليه فى الجمله الاسميه فى سعاد تلعب الكرة هنا المسند اليه تلعب الكرة والمسند سعاد ولو جمله فعليه تلعب سعاد الكرة فان تلعب الكرة مسند وسعاد مسند اليه لكن هنا فى الانجليزيه she plays football فنجد she هى الsubject و plays football هى ال predicate .
وهذا لنفرق بينه وبين العبارة التى هى كلمتين فأكثر ولا يوجد بينهم علاقه اسناديه فهم محموعه من الكلمات التى لا يوجد بها فكرة فهم بجانب بعضهم البعض فقط لا غير لا يشكله فكرة ولا يكمله بعضهم البعض وهذا ما يسمى فى العربيه بالعبارة أو التركيب الذى لا يوجد بين كلماته علاقه اسناديه تكامليه مثل فى البيت و تحت المنضدة وفى الانجليزيه In the house -under the table
فالجمله هى مجموعه كلمات :مجموعه كلمات بينها علاقه اسناديه ومجموعه كلمات ليس بينها علاقه اسناديه المجوعه الاولى المسماة بالclause والمجموعه الثانيه المسماة بال phrase وهذا فى اللغتين .ومن أمثله ذلك:

Phrase
after the rain بعد المطر
singing a song غناء أغنيه

unknown to me غير معروف لى

before dawn قبل الفجر

Clause

after the rain stopped (بعد) أن توقف المطر هنا ايضا فكرة السنديه حتى مع وجود بعد فهى علامه عن انها clause معتمدة على غيرها ولكنهم كلمتين يكمله بعض the rain هو subject و stopped هو predicate فهناك فكرة ويكمله بعضهم بعض.


while he was singing a song (بينما) كان (هو)يغنى أغنيه ويطبق عليه نفس الكلام
since it is unknown to me حيث أنها ؟غير معروفه لى
before dawn lit the sky (قبل)أضائه الفجر السماء الفجر؟ أضاء السماء.


و عليه فالجملهSentence تتكون من Clauses وال Clauses تتكون من Phrases وال Phrases تتكون من Words.


و الجمله لها أنواع والجميلات لها انواع والعبارات لها انواع ايضا ولان الجمله تتكون منهما فننبدأ بهما لننتهى بالجمله.
فال clausesلها نوعان coordinate clause وهذا النوع مستقل يستطيع ان يعطى فكرة تامه فيجب ان يتوفر فيه المسند والمسند اليه
وsubordinate clause النوع الثانى
الsubordinate clause لها عدة انواع تأخذ اسمائها حسب كيف ننظر لها فاذا قسمناها من حيث الكلمه الاولى فنجدها كالتالى:

to-infintive clause

[You must book early [to secure a seat
يجب تحجز مبكرا كى تضمن مقعدا لك.
bare infintive clause

[They made [the professor forget his notes

جعله المعلم ينسى ملاحظاته.
-ing participle clause

[His hobby is [collecting old photographs

هوايته جمع الصور الفوتغرافيه القديمه.
-ed participle clause

Rejected by his parents], the boy turned to a life of crime]

عاد الى طريق الجريمه بعد أن رفضه والداة.
If clause

[I'll be there at nine [if I catch the early train
سأصل على التاسعه إذ استطعت الاحاق بالقطار مبكرا.
That clause

[David thinks [that we should have a meeting

يعتقد ديفيد اننا يجب أن نتقابل.
Relative Clauses

The man [who lives beside us] is ill
يعيش يجانبنا رجل مريض.

Nominal Relative Clauses

What I like best] is football]

كرة القدم أفضل شىء أحبه.
ولكن حين نقسهما وفقا للمعنى تكون كالتالى:

Temporal clause
[I'll ring you again [before I leave

سأتصل بك ثانيه قبل مغادرتى
Conditional clause

[I'll be there at nine [if I can catch the early train
سأصل على التاسعه إذ استطعت الحاق بالقطار باكرا.
Concessive clause
[He bought me a lovely gift, [although he can't really afford it
اشترى لى هديه جميله بالرغم من عدم قدرته.
clause of Reason

[Paul was an hour late [because he missed the train
تأخر باول ساعه عن الميعاد لان القطار فاته.
clause of Result

[The kitchen was flooded, [so we had to go to a restaurant
اغرقت المياة المطبخ فاضررنا الذهاب الى المطعم.
Comparative clause

[This is a lot more difficult [than I expected
صعوبتها أكثر مما توقعت.

]واذا كان التقسيم بناء على وظيفتها فى الجمله فتكون كالتالى وهم كلهم واحد تختلف أسمائهم باختلاف السبب الذى نقسم
noun clause-adj clause-adv clause
أما ال phrase فتقسم حسب وظيفتها فتقسم الى

noun phrase-adj phrase-adv phrase-verb phrase


وعليه فا ن الجمله بانواعها :
simple sentence-compound sentence-complex sentence-compound complex sentence
و التى تقابلها فى العربيه الجمله البسيطه والممتدة فى مقابل الجمله البسيطهsimple sentence فى انجليزيه
والجمله المزدوجه أو المتعددة أمام الجمله الcompound sentence
والجمله المركبه أمام الجملهcomplex sentence
والجمله المتشابكه فى مقابل الجملهcompound complex sentence

المراجع:مواقع الانترنت مثل:


http://papyr.com/hypertextbooks/grammar/

http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/clauses/xclau1.htm

http://esl.about.com/od/grammarintermediate/a/subclauses.htm

http://rsternglantz.tripod.com/home/id17.html

1-كتاب الجمله العربيه مكوناتها-أنواعها-تحليلها تأليف دكتور محمد إبراهيم عبادة أستاذ الدراسات اللغويه
2-النحو الواضح فى قواعد اللغه العربيه تأليف على الجارم ومصطفى أمين.

سماح سليمان
20/12/2006, 12:19 PM
teyarnadir
15/05/06

تحية طيبة إلى الدكتور محمد حسن يوسف .
أرجو المعذرة على الغياب فقد رزقت لمولود جديد لم يترك لي وقتا للإجابة عن أسئلتكم وها أنذا أحاول الإجابة شيئا فشيئا. وسأحاول الاختصار قدر الامكان
الجملة في اللغة الإنجليزية كما هو معروف تتكون من ثلاث عناصر رئيسية :
Subject ...الفاعل
Verb ..الفعل
Object المفعول به
والكثير من الاخوة يخطئون في هذا التركيب الذي لايتغير فهو قاعدة ثابتة
مثال على ذلك :
They study geography ,,,,,,,,هم يدرسون الجغرافيا
They ......Subject
study....Verb
geography...Object
إذا إتبعنا الترتيب الصحيح
أولا ..S
ثانيا ..V
ثالثا ....O
الكثيرون يخطؤون ويرتبون الجملة حسب القواعد العربية
في العربية هناك الجملة الاسمية: المبتدأ والخبر وأنواعه، وهناك الجملة الفعلية: الفعل، الفاعل، نائب الفاعل، المفعول به. وهناك الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف. وهناك الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط
فيقولون مثلا:
Study they geography
إذا من الخطأ أن نبدأ بالفعل في اللغة الإنجليزية كما في العربية
فكل لغة لها قواعدها الخاصة بها ..
والجملة في اللغة الإنجليزية تحتم وضع الفاعل أولا ثم الفعل ثم المفعول به .. ..
# تنقسم الأفعال في اللغة الإنجليزية إلى قسمين :
1- الفعل المفرد (a verb)
أي فعل واحد فقط لايصاحبه شيء
مثال:
I come from Canada.
أنا من كندا
فالفعل هنا واحد غير مركب (come)
2- الفعل المركب ( Compound Verb )
أي الفعل الذي يتكون من جزئين
مثال :
It will snow tomorrow.
سوف تثلج غدا .

سماح سليمان
20/12/2006, 12:21 PM
على امين المصرى
15\5\2006
الاستاذ الفاضل\ محمد حسن بعد التحيه
هذا تعليقى على الترجمتين المقترحتين لمحمود وعبد الله
فانى اعتقد ان الترجمتين يعيبهما الركاكه والالتزام بترتيب الكلمات فى النص الانجليزيه بالاضافه الى البعد عن روح اللغه العربيه وان كانت ترجمه محمود افضل الى حد ما فمثلا الجمله الاولى افتقدت ربط السبب بالمسبب لذا يمكن انت تترجم كالاتى: انه من الصعوبه بمكان ان نتوقع ان تكون هناك اى حياة من اى نوع على سطح القمر(السبب),( مع الملاحظ ان تكون الفصله منقوطه لان المسبب سياتى ورائها) وذلك بعد ان تبين لنا عدم توافر الماء والهواء اللذا ن هما قواما الحياة.
فمن الملاحظ فى الجمله التى اعيدت ترجمتها انها اكثر ميلا الى اللغه الفصيحه كما اننا نشعر ان النص ليس مترجما والنص الحيد هو الذى لانشعر انه مترجم, كما اننى استعنت ببعض الكلمات التى لم توجد وذلك للتوضيح الذى لايخل بالمعنى وهذه خصيصه من خصائص اللغه العربيه التى تعتمد على الترادف والتكرار للتوضيح, مثال اخر على الركاكه قوله (وكحقيقه علميه) فمن الممكن ان تترجم الى ومن الثابت علميا تكون افضل
وفى النهايه حينما اهتممنا بشكل الجمله الاسميه فى الترجمه بقولنا انه من الصعوبه بمكان, بالاضافه الى ربط السبب بالمسبب كانت الترجمه اكثر ترابطا ووضوحا
هذا هو تعليقى على الترجمه
مع خالص التحيه والتقدير

محمد حسن يوسف
20/12/2006, 12:25 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الحبيب علي المصري:
ابدأ بك الآن لأنك تريدني في كل مرة اعلق فيها أن أذكرك.
ترجمة الجمل المذكور فيها الظرف adverb رائعة. ولكنك كررتها على ما اعتقد، وأنا عموما قرأت المحاولة الأولى. فما الداعي لذلك؟ هل هناك اختلاف بين الحلين؟
بخصوص التعليق على الجملتين المترجمتين لمحمود وعبد الله، كان السؤال: أي الترجمتين أفضل مع ذكر السبب، لا التعليق عليهما معا. فإذا قلت أنت أن الترجمتين معيبتان، فلن تكون هناك حينئذ إجابة. ولكن بقية الكلام تدل على فهم راقٍ لأصول الترجمة، وقواعد كل من اللغتين العربية والإنجليزية، فجزاك الله خيرا.
وأشكر لك محاولاتك الدءوبة والمتكررة دائما معنا في المحاضرات، وأرجو أن تلتمس لي المعذرة إذا لم أردّ عليك شخصيا في بعض المرات. فأنا اقرأ جميع الكلام الذي تكتبونه، ولكن التعليق يكون على النقاط التي أريد أن أثيرها معكم.

الأخت / هديل:
لا يجب أن تكون الترجمة حرفية، بمعنى نقل عيوب النص المكتوب بلغة المصدر SL إذا كانت هذه العيوب غير مقصودة. أما إذا كانت هذه العيوب متعمدة من الكاتب الأصلي لنص لغة المصدر، فنبحثها لكشف ما ورائها من معاني كامنة فنترجم هذه المعاني الكامنة، وإن لم يتوصل المترجم لهذه المعاني الكامنة فيحاول الحفاظ على النص بما فيه من عيوب من وجهة نظره، لأنها قد تكون إبداعا من الكاتب الأصلي والمترجم لم يستطع اكتشافه. أرجو أن تكون هذه النقطة واضحة تماما. كما أرجو الرجوع إلى موضوع الخروج عن القياس في اللغة في منتدى تدريس الترجمة لأنه سيكون مفيدا في توضيح هذه الفكرة.
وبالنسبة للمترجم، إذا كان بقدرته إيجاد جميع معاني الكلمات الواردة في نص لغة المصدر، وبدون أن يكون لهذا تأثيرا ضارا على الرسالة الناتجة في لغة الهدف TL، فيكون من الخيانة حينئذ تغاضي المترجم عن هذه الكلمات. ففي المثل الذي ضربيته، لا يُفهم من غلاء الأسعار أن كل شيء قد ارتفع سعره، فقد يكون كلامك قاصرا على أسعار سلع معينة. وطالما أن دخول كلمة " كل شيء " في الجملة لن يؤثر بالسلب في بناء الجملة، فمن الأفضل ذكرها فيها، لأنها هي الكلمة التي استخدمها الكاتب الأصلي للنص. وبذلك يكون على المترجم ما يلي:
- فهم الرسالة من منظور لغة المصدر
- البحث عن معنى كل كلمة من كلمات هذه الرسالة
- صياغة هذه الكلمات في شكل جملة مكافئ لنفس بناء جملة لغة المصدر
- إعادة صياغة رسالة لغة الهدف من منظور قواعد هذه اللغة
ولكن يلاحظ هنا أنني أود توضيح عدد من النقاط الهامة للغاية:
أولا: لابد أن نلغي من اعتبارنا أن المترجم مجرد ناقل، فالمترجم كاتب، بل وعلى نفس القدر من الثقافة والمعرفة التي يتمتع بها الكاتب الأصلي. وهذه نقطة في غاية الأهمية. إذ إن معظم المترجمين يقومون بعملهم دون أن يُشعروا أنفسهم بالأهمية الواجبة لعملهم، ودون أن يعطوا أنفسهم قدرها، فيغمطون بذلك حقوقهم. وهذا الأمر – لشيوعه – انعكس بالسلب على دور المترجم في مجمعاتنا، فأصبح دوره تافها غير ذي أهمية.
ثانيا: هل يقوم المترجم بهذه الخطوات المذكورة في كل ما يقوم به من ترجمات؟ الواقع يجب التفرقة بين نوعين من النصوص التي يتم ترجمتها: النصوص التي يكتبها الأدباء، وغير ذلك من الكتّاب. فباستثناء الأديب الذي يعتبر الأبنية اللغوية جزءا من المعنى الذي يريد توصيله في رسالته، لا يكترث بقية الكتّاب إلا بتوصيل ما يريدون من معنى. لذلك ففي الترجمة الأدبية سيكون الالتزام بهذه الخطوات أمرا حتميا لا سبيل للفرار منه. ويخف هذا الالتزام إلى حد ما في بقية الترجمات، ولكن لا يعني ذلك التساهل فيه.
أما عني أنا شخصيا، فأنا أفضل أسلوب المقابل الشكلي، ولكن طبعا في الحدود التي يسمح بها ذلك، وبدون الإخلال بقواعد اللغة الهدف، لأن هذا الأسلوب يبعد بالمترجم عن أي نقد. ولكن في كثير من الحالات لا تنصاع الترجمة لهذا الأسلوب، فيكون الاضطرار لأسلوب المقابل المعنوي. فالترجمة هي دائما عبارة عن مزيج من الأسلوبين، لكن المترجم الكفء هو الذي يعرف متى يلجأ لأي منهما.
أرجو أن يكون الأمر قد اتضح لك الآن، وإذا كان هناك بعض الغموض ما زال عالقا فأرجو تكرار السؤال. وبالمناسبة فقد دخلت سريعا على دار الترجمة، وهو بلا شك عمل رائع وراقٍ، وسوف أعاود زيارة هذا الموقع مرة أخرى.

وأرجو من الجميع ألا يتردد في طرح ما يشاء من أسئلة، كما أرجو من الجميع قراءة هذه الأسئلة وقراءة الرد عليها، والمشاركة في الحوارات الدائرة. فالاجابة على التساؤلات لا تخص طارحيها وحسب، بل تخص الجميع بهدف مزيد من التوضيح والفهم.

الأخ / منذر طيار
ألف مبروك ما رزقك الله به، وأدعو لك بدعاء السلف: بورك في الموهوب وشكرت الواهب، ورُزقت بره، وبلغ أشده. اللهم آمين.

مع خالص تحياتي للجميع.
الثلاثاء 18 ربيع الآخر 1427 هـ ( 16/5/2006 ) – الساعة 6.15 صباحا بتوقيت مكة المكرمة والقاهرة
16\5\2006

سماح سليمان
20/12/2006, 12:38 PM
على المصرى
16\5\2006

الاستاذ الفاضل\ محمد حسن
بعد التحيه جزاك الله خيرا عما تبذله من جهد واخلاص
واريد من سيادتك ان تعلم ان كل كلمه تشجيع وكل رد
يدفعنا الى المزيد من العمل لذا فانى اتلهف دائما الى سماع ردودك وعذرا ان اثقلنا عليك بارك الله فيك
اما بالنسبه لما ذكرت حضرتك فى واجبات المترجم انك تفضل
اسلوب المقابل الشكلى, فهل معنى ذلك الالتزام الحرفى لنص الرساله فى لغه المصدر فمثلا فى الترجمه الادبيه حينما نترجم نص ادبى فلا بد ان يكون المترجم مبدعا لا ناقلا كما ذكرت حضرتك واقصد هنا ان المترجم فى النص الادبى يحاول التركيز على نقل المشاعر حسب ا اللغه المنقول اليها ليحدث التأثير
والامتاع المطلوب
ومثال على هذا
هاتان عبارتان من روايه animal farm
حاولت ان اترجمهما والنص
Now, comarades, what is the nature of this life of ours? let face it: our lives are miserable, laborious and short.
فهذا خطاب موجهه من احد الحيوانات الذين يلعبون دور القيادة وتوجيه الاخرين داخل مزرعة الحيوان
فهو هنا يبدأ بهذا الخطاب حتى يمهد الطريق الى الثوره والتخلص من ظلم الانسان
وهنا لو التزمنا بالنقل الحرفى للترجمه اوالشكلى لن نصل الى التأثير المطلوب فمثلا سوف نقول : الان ايها الرفاق ما طبيعة الحياة التى نحياها اما اذا اذا اعتمدنا على حس المترجم وتذوقه للكلمات فيمكن ان نترجمها الى
الان ايها الرفاق فأى حياة هذه التى نحياها؟
اعتقد ان فى الترجمه الثانيه قد اوصلت معنى الاستنكار والشجب والسخط وهذا لم يحدث فى الترجمه الاولى
وللحديث بقيه والان وقت الصلاه مع تحياتى الى استاذى الفاضل محمد حسن

سماح سليمان
20/12/2006, 12:43 PM
على امين المصرى
16\5\2006

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استكمالا للحوار السابق
ومن هنا نلاحظ عند الترجمه الثانيه ان اسلوب الاستفهام هنا هو اسلوب استنكارى غرضه الاسنتكار والحث على الثوره لان هذا هو هدف المتحدث الذى يهدف الى شحن القلوب وشحذ الهمم.
واذا ترجمنا العبارة الثانيه بناء على الالتزام بالشكل الحرفى فستكون: ان حياتنا بائسه ومجهده وقصيرة, فدعونا لنواجه ذلك الامر
نلاحظ هنا ان التأثير النفسى مفقود فى الترجمه مع انها ترجمه للكلمات فى الرساله الاصليه.
اما اذا ترجمت الى الاتى: الان ايها الرفاق,أى حياة هذه التى نحياها ؟, تلك الحياة البائسه والمضنيه والفانيه لذا آن لنا ان نثور ضدها.
ومن هنا نلاحظ ان النص المترجم قد احدث التأثير النفسى المطلوب نلاحظ اسم الاشاره هذه الذى يدل الى حقارة هذه الحياة التى تتسم بالخضوع للمستبدين والرضا والخنوع بالذل.
كما نلاحظ انه تم تحويل الفعل faceالى نثور مع ان معنا يواجه ولكنى ارى ان الفعل يثور قد احدث التأثير المطلوب
هذه مجرد مداخله عن الترجمه الادبيه ودور المترجم داخل النص الادبى
على فكره استاذ محمد انا ترجمت الجمل التى بهاonlyاعلاه
هل هى صحيحه هكذا؟
مع تحياتى لاستاذنا الجليل

سماح سليمان
20/12/2006, 12:46 PM
حنان عبد المنعم 16/5/200
الاستاذ محمد حسن لم أجد تعليق على البحث لا بالسلب ولا بالإيجاب فى حين انى استغرقت فيه كثير من الوقت والجهد ألم يلقى قبولا لديك ؟
شكرا

سماح سليمان
20/12/2006, 12:47 PM
teyarnadir
16/5/2006

تحية إلى الدكتور محمد حسن يوسف:
شكرا جزيلا على دعائك لي .وهذه إجاباتي على تحويل صيغة adverb إلى ما يعادلها في اللغة العربية:
1_ They were talking quietly
كانوا يتحدثون بصوت خافت.
كانوا يتحدثون بصوت خافت أيما خفوت
إن حديثهم لخافت
لشد خفوت حديثهم
2_He behaved abominably
تصرَّف بوحشية
تصرَّف بوحشية شديدة
تصرّف بأيما وحشية
إن تصرفه لوحشي
لشد وحشية تصرفه
3_He answers questions intelligently
يجيب عن الأسئلة بذكاء
يجيب عن الأسئلة بذكاء, أيما ذكاء
إن إجاباته لذكية
لشد ذكاء إجاباته
وهذه ترجمتي للجمل الثلاث:
They only play football on Saturday nights.
إنهم لا يقومون ليالي السبت سوى بلعب الكرة
They play only football on Saturday nights.
إنهم لا يلعبون ليالي السبت سوى الكرة
They play football only on Saturday nights
إنهم لا يلعبون الكرة سوى ليالي السبت

سماح سليمان
20/12/2006, 12:48 PM
teyarnadir
16/5/2006

تحية إلى الدكتور محمد حسن يوسف:
شكرا جزيلا على دعائك لي .وهذه إجاباتي على تحويل صيغة adverb إلى ما يعادلها في اللغة العربية:
1_ They were talking quietly
كانوا يتحدثون بصوت خافت.
كانوا يتحدثون بصوت خافت أيما خفوت
إن حديثهم لخافت
لشد خفوت حديثهم
2_He behaved abominably
تصرَّف بوحشية
تصرَّف بوحشية شديدة
تصرّف بأيما وحشية
إن تصرفه لوحشي
لشد وحشية تصرفه
3_He answers questions intelligently
يجيب عن الأسئلة بذكاء
يجيب عن الأسئلة بذكاء, أيما ذكاء
إن إجاباته لذكية
لشد ذكاء إجاباته
وهذه ترجمتي للجمل الثلاث:
They only play football on Saturday nights.
إنهم لا يقومون ليالي السبت سوى بلعب الكرة
They play only football on Saturday nights.
إنهم لا يلعبون ليالي السبت سوى الكرة
They play football only on Saturday nights
إنهم لا يلعبون الكرة سوى ليالي السبت

سماح سليمان
20/12/2006, 12:50 PM
حمزة ثلجة
16/5/2006

السلام عليكم
الأستاذا الفاضل
بعد التحية
شكرا للإرشادات والملاحظات القيمة
وجدت عند العودة إلى كتب القواعد أن الجملة الأولى الحاوية على only جملة غامضة بشكلها الحالي حيث أنه من الضروري حتى نجزم بمعنى واحد أن نعرف نبرة المتكلم لمعرفة الجزء الذي يتم التركيز عليه أو في النص المكتوب أن يكون هناك سياق نستطيع الاستناد إليه.
ولذا فالجملة هذه لها عدة معاني محتملة وتتضمن ترجمة الجملتين الثانية والثالثة أوضحها كالتالي:

They Only\ play football on Saturday nights.
= Only they play football on Saturday nights.
= Nobody but they play football on Saturday nights.
=وحدهم يلعبون كرة القدم في ليالي السبت
------------------------------------
They only play Football on Saturday nights.
=They play only football on Saturday nights.
= They play football but nothing else on Saturday nights.
= إنهم لا يلعبون سوى بكرة القدم في ليالي السبت
-------------------------------------
They only play football on Saturday nights.
= They play football only on Saturday nights.
= They play football on Saturday nights but not at any other time.
= إنهم لا يلعبون بكرة القدم سوى في ليالي السبت
---------------------------------
They only play football on Saturday nights.
= They do nothing with respect to football but play it on Saturday nights.
= إنهم لا يفعلون شيئا سوى اللعب بكرة القدم في ليالي السبت.
وأورد للفائدة شرحا وجدته في قاموس Encarta
Position of only

. Avoid ambiguity in the placement of the limiting adverb only. The position of only within a sentence can determine the meaning of the entire sentence. As a general rule, put it next to the word you want it to modify: She had only a dollar.Only she had a dollar or She only had a dollar. Avoid putting only between a subject and a verb and between an auxiliary verb and a main verb: He only does these things to get attention where He does these things only to get attention is better. Similarly, I will only stop the car once on the way there is less desirable than I will stop the car only once on the way there.
Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.
والسؤال الذي راودني أنه لو صادفنا فيما بعد تعبير غامض كهذا ضمن نص ما ولم يتضح معناه لنا من خلال السياق
ماذا نفعل حينها ؟؟؟!!
----------------------------------------
بالنسبة للمقارنة بين ترجمة محمود وعبد الله :
ترجمة محمود أفضل ولكنها ليست الأفضل:
بالنسبة لترجمة عبد الله هناك أخطاء واضحة في الترجمة مثلا تعبير لا يوجد سواء هواء أو ماء تعبير غير سليم ولا أظن أنه مستخدم في اللغة العربية الفصحى والأصح أن يقول لا يوجد لا هواء ولا ماء أو لا يوجد هواء أو ماء .
تعبير بمعرفة أنه تعبير ركيك والأفضل أن يقول لدى معرفة .
يكون من الصعب أن نتوقع ....
الأفضل سيصعب علينا توقع ......
استخدامه للمبني للمجهول في تعبير روقب القمر أيضا ركيك
والأفضل أن يقول بعد مراقبة القمر كما فعل محمود
أي أنه على مستوى الجملة كوحدة ترجمة كان أداء محمود أفضل و كذلك على مستوى النص وروابطه
وبالنسبة للأسلوب كان محمود أفضل حيث لا يبدو أن النص مترجما وكأنه كتب أصلا بالعربية إلى حد ما
وكلا النصين نقلا الأفكار الموجودة في النص الأصلي كاملة لكن محمود نقل روح النص ومعناه بينما عبد الله نقل الأفكار دون إعطاء أهمية تذكر لترابطه .
-------------------
بالنسبة للسؤال الذي طرحته في الدراسة المتواضعة التي قمت بها سأقوم بمحاولة وأعرضها على حضرتك. وشكرا لثقتك رغم أنني أشك في قدرتي على دراسة هذا الموضوع بمفردي
-------------------
وتقبلو فائق الاحترام والتقدير

سماح سليمان
20/12/2006, 05:05 PM
حنان عبد المنعم 16/5/2006
أمثله على تحويل الظرف :

.She sang sweetly

1-تشدو بجمال.
2-تشدو شدوا جميلا.
3-تشدو أيما شدو.
4-إن شدوها جميلا / لجميل.
5-لشد جمال شدوها.

.He ran quickly
1-يجرى مسرعا.
2-يجرى جريا سريعا.
3-يجرى أيما جرى.
4-إن جريه سريع / لسريع.
5-لشد سرعه جريه.

.I will return certainly

1-سأعود مؤكدا.
2-سأعود عودا أكيدا.
3-سأعود أيما عود.
4-إن عودتى أكيدة / لأكيدة.
5-لشد تأكيد عودتى.


محاوله فى معانى only بعد الرحوع الى كتب القواعد :

عندما تكون only وظيفتها adverb كما فى المثال الأول فيكون معناها:
no more than أو no other than ليس أكثر من /ليس لاحد غير
وعليه فترجمه الجمله الاولى


.They only play football on Saturday nights
لا يوجد غير ليالى السبت ليلعبه كرة القدم.


وكadjective تعنى "there is no other لا يوجد غيرة فقط هو

.They play only football on Saturday nightsكرة القدم فقط المتوفرة للعب فى ليالى السبت.


والمعنى الاخير هو but ,"except that" ويقصد به التضداد بمعنى بالعاميه بس أو ولكن ونحاول نطبقها هناولكن لا يصح فهنا جمله واحدة ولكن ك adverb يمكن أن تأتى قبل العبارات الاسميه وخصوصا وقد تتشابه مع الجمله الاولى

.They play football only on Saturday nights
لايوجد غير ليالى السبت التى يلعبون كرة القدم بها.

سماح سليمان
20/12/2006, 05:06 PM
حسن أبو خليل
17/8/2006

أستاذي الفاضل،
الزملاء الأعزاء

هذا اجتهادي في تحليل الجمل التي تحتوي على only
الجملة الأولى:They only play football on Saturday nights.
only هنا حصرت الفعل، لأنها وقعت قبله، في اللعب play، أي لا يفعلون أي شيء آخر سوى اللعب.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم لا يفعلون شيئ سوى لعب كرة القدم كل ليلة سبت. أو لعب كرة القدم هي الشيء الوحيد الذي يفعلونه كل ليلة سبت.
الجملة الثانية: They play only football on Saturday nights.
only هنا حصرت المفعول به football، أي أن فعل اللعب انحصر فقط في كرة القدم.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت. أو لا يلعبون أي لعبة أخرى غير كرة القدم كل ليلة سبت.
الجملة الثالثة: They play football only on Saturday nights.
only هنا حصرت الزمن، أي أن لعب كرة القدم لا يكون في وقت آخر غير كل ليلة سبت.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم يمارسون لعبة كرة القدم كل ليلة سبت فقط. أو الوقت الوحيد الذي يلعبون فيه كرة القدم، هو كل ليلة سبت.

وهنا استدعى الخروج عن السياق أو عدم الالتزام بالشكل، لاختلاف موقع only في الجملة، والذي كان المقصود منه إيصال معنىً معينا في كل حالة. لذا اهتمت الترجمة بالمعنى على حساب الشكل.
ولعل إضافة الجملة التالية، قد تفيد التوضيح أكثر:
Only they who play football on Saturday nights.
فتكون ترجمتها:
هم وحدهم من يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت. لا أحد سواهم يلعب كرة القدم كل ليلة سبت.

فتكون only، أقرب إلى أداة الاستثناء في اللغة العربية.

سأحاول إرسال مشاركاتي للمواضيع الأخرى المطلوبة في أسرع وقت،
وأعتذر عن التأخر في المشاركة، ولكن كان هذا لأسباب خارجة عن إرادتي
فعذراً استاذي الكريم وزملائي الأعزاء

سماح سليمان
20/12/2006, 05:09 PM
حمزة ثلجة
17/05/06

التحية للجميع
الأخ حسن أهلا بعودتك ونتمنى أن يكون المانع خيرا
الأخ منذر مبروك المولود الجديد أمد الله في عمره
أستاذنا الفاضل :
الزملاء الكرام:
هذه محاولتي لترجمة مقطع من قصة ,Teacher of Light وهي مختصرة عن قصة هيلين كيلر ومعلمتها
Helen returned to the school happy that the examinations were finished and that she had done well. and Teacher’s eyes were better after their summer rest.
But with the beginning of this new year, Helen wasn’t doing very well in school. Some Braille books form London were late. She also had to learn new methods for learning and writing mathematics.
So perhaps it wasn’t strange that Helen’s marks weren’t so good as they had been in the first year. But Annie was very mush surprised when Mr. Gilman told her that Helen was working much too hard. He planned to keep her in the Cambridge School another three yeas. Annie had no desire to spend the rest of her life in schools. She returned to their room to help Helen with her history studies. A few days later Helen was a little ill and she had a bad hour with her mathematics.
The day happened to be a Friday, so Annie put her to bed for the next tow days. When Mr. Gilman Heard of it, He called Annie to his office and said:
“Miss Sullivan, I am more than ever sure that Helen is working too hard, and I cannot let her go on this way. Mathematics was too hard for here. She is not to take it any more.” Then, as Annie started to answer he said, “ there is nothing more to be said Miss Sullivan.”
There was a strangeness in the air about them now, Both Annie and Helen felt it and were sad. And then tow weeks later Annie had another call from Mr. Gilman.
When she appeared he said to her coldly, “ sit down, miss Sullivan I have something not at all pleasant to say to. However , it must be said. I have written to Mrs. Keller , and I did it only after much thought.
But I found it was my duty to tell her that you are making Helen’s life nothing but work, and that her child’s health is in a very bad condition.”
-----------------------------
كانت هيلين فرحة لدى عودتها للمدرسة، نظراً لانتهاء الامتحانات والتي أبلت فيها بلاء حسناً، كما أن عيني المعلمة rقد أصبحتا في حال أفضل بعد العطلة الصيفية.
لكن ، مع بداية هذه السنة الجديدة ، تراجع أداء هيلين في المدرسة، بسبب تأخر وصول بعض كتبها المكتوبة بلغة بريل (الخاصة بالمعاقين بصريا) من لندن، كما كان عليها أن تتعلم أسلوبا جديدا في تعلم و كتابة الرياضيات.
ولذلك كان من الطبيعي – ربما – ألا تكون علاماتها جيدة جيدا كما كانت في السنة الأولى. ويال دهشة آني عندما أخبرها السيد غيلمان بأن هيلين تتحمل مشقة كبيرة في الدراسة وانه خطط للاحتفاظ بها ثلاثة سنوات إضافية في مدرسة كامبرج. فهي لم تكن ترغب أن تمضي بقية حياتها في المدارس، وبعدها عادت إلى الغرفة لتساعد هيلين في دروس التاريخ.
توعكت هيلين قليلا في الأيام القليلة التالية، بعد أن قضت ساعة عصيبة في دراسة الرياضيات وصادف ذلك اليوم أن يكون يوم جمعة ، ما جعل آني ترقدها في السرير طيلة اليومين التاليين.
حالما وصل الخبر للسيد غيلمان سارع لاستدعاء الآنسة آني إلى مكتبه وقال لها:
آنسة سوليفان أنا متأكد جدا أن هيلين تتحمل أكثر من طاقتها ولا يمكنني أن أدعها تستمر على هذا النحو ، فدراسة الرياضيات شاقة بالنسبة لها ويجب أن لا تقربها بعد ذلك البتة.
ولما أوشكت على الرد قاطعها قائلا: لم يعد هنالك ما نقوله يا آنسة سوليفان.
أصاب الحزن كلا من هيلين وآني لشعورهما بأن الجو أصبح مشحونا حولهما.
ثم بعد أسبوعين .. تلقت آني استدعاء آخرا من السيد غيلمان ، وما أن حضرت حتى بادرها قائلا والبرود باد عليه:
اجلسي يا آنسة سوليفان ، لدي خبر ليس بمفرح البتة ولكن يتوجب علي إخبارك به.
لقد أرسلت خطابا للسيدة كيلر، وقد فعلت ذلك فقط بعد تفكير طويل ، حيث شعرت أنه من واجبي إعلامها بأنك تحولين حياة ابنتها لمشقة فحسب، وأن صحة الطفلة ليست على ما يرام.


وأود أن أسأل الأستاذ الفاضل والزملاء الكرام ما الاقتراحات التي ترونها مناسبة كي نوظف المجموعة البريدية في خدمة الدورة وفعالياتها
واقبلو تحياتي

سماح سليمان
20/12/2006, 05:21 PM
هديل
17/05/06


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ محمد: شكرا لك على الإجابة على سؤالي وقد قرأت موضوع الخروج عن القياس في اللغة فجزاك الله خيرا.. وأنا مع الأخت حنان والأخ علي أننا بحاجة لتعليقك على كل ما نقوم به من واجبات وما نكتبه على هذه الصفحات وكلنا تقدير لما تبذله من جهد ووقت من أجلنا نسأل الله أن يمدك الله بالصحة والعافية.
الأخ منذر الطيار: مبارك المولود الجديد جعله الله من البارين ومن أصحاب السعادة في الدارين الدنيا والآخرة.


محاولة ترجمة جمل only


Only is a "focusing adverb" or a "focusing adjunct"
They only play football on Saturday nights
.
إن ترجمة هذه الجملة تعتمد على شيئين
1- طريقة الكلام أو اللفظ: فتختلف الترجمة حسب الطريقة التي تنطق بها الجملة، وحسب التركيز أثناء النطق ورفع نبرة الصوت على كلمة محددة high intonation فمثلا إذا قرأنا:


They only (play) football on Saturday nights.
So it means:
They do nothing else but play football…..
They only play (football) on Saturday nights.
Means:
It is nothing else but football they play on Saturday…
They only play football on (Saturday nights).
Means:
No other day but Saturday nights they play footbal
l.
وتكون الترجمة إلى العربية بالتسلسل:
لايفعلون سوى لعب كرة القدم في ليالي السبت.
لا يلعبون سوى كرة القدم في ليالي السبت.
لا يلعبون كرة القدم إلا في ليالي السبت.

2-الترجمة حسب طريقة الكتابة: عندما تكون هذه الجملة مكتوبة أمامنا ولا نعرف الـ high intonation على أي كلمة قد انصب... ولذلك يقول اللغويون نحاول أن نضع only as near as possible to the word emphasised, or by using a cleft sentence.
وبالتالي تكون ترجمة الجمل الثلاث كما يلي:


They only play football on Saturday nights.
لا يفعلون سوى لعب كرة القدم في ليالي السبت. (بالإضافة إلى تضمنها المعاني السابقة التي ذكرت في الترجمة حسب طريقة النطق)


They play only football on Saturday nights.
Means:
It is only football they play on Saturday nights
.
لايلعبون سوى كرة القدم في ليالي السبت.


They play football only on Saturday nights.
Means:
It's only on Saturday nights they play football.
or it may mean:
They play football as late as Saturday nights
.
لايلعبون كرة القدم إلا في ليالي السبت.
يتأخرون في لعب كرة القدم لغاية ليالي السبت. (كأنهم ملتزمون بمباريات أيام الأحد ولكنهم لا يبدؤوا التدريب إلا في ليالي السبت).

تحياتي للجميع
والسلام عليكم

سماح سليمان
20/12/2006, 05:23 PM
حسن أبو خليل
17/5/2006
استاذي الفاضل،
الزميلات الزملاء الأعزاء،

المطالعة الخارجية:

اخترت كتاب Translation Studies لـ Susan Bassnett لموضوع المطالعة الخارجية، وأحببت أن أورد الفقرات التالية التي قمت بترجمتها:
In his famous reply to Matthew Anold's attack on his translation of Homer, Francis Newman declared that

Scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public is the only rightful judge, and to it I wish to appeal. Even scholars collectively have no right, and much less have single scholars, to pronounce a final sentence on questions of taste in their court.

Newman is making a distinction here between evaluation based on purely academic criteria and evaluation based on other elements, and in so doing he is making the point that assessment is culture bound. It is pointless, therefore, to argue tor a definitive translation, since translation is intimately tied up with the context in which it is made.
(Susan Bassnett, Translation Studies, p. 9)

صرح فرانسيس نيومان قائلاً، في رده المشهور على الانتقاد اللاذع الذي تعرضت له ترجمته لكتاب (هومر Homer) من قبل ماثيو آرنولد:

العلماء هم محكمة المعرفة. لكن عندما يتعلق الأمر بمسألة الذوق؛ فإن العامة المثقفين – وإن كانوا غير متعلمين- هم وحدهم من لهم حق إصدار الأحكام، وإليهم أنا أحتكم. بل حتى وإن اتفق العلماء جميعهم لا يكون لهم الحق في إصدار أحكام نهائية في محكمتهم على مسألة تتعلق بالذوق، ويتضائل هذا الحق بالنسبة للعلماء إذا انفردوا بآرائهم.

يفرق نيومان هنا بين التقييم الذي يستند إلى معيار علمي (أكاديمي) بحت، وذلك الذي يستند إلى عناصر أخرى. وهو بهذا يؤكد على أن الفيصل هنا هو رابط الثقافة. إنه من العبث إذن، الاختلاف حول ترجمة لا لبس فيها، إذ أن الترجمة تربطها علاقة وثيقة بالمضمون الذي تحتويه.

……Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril.

تعتبر اللغة إذن كالقلب في جسم الثقافة، والتفاعل الذي يحدث بينهما هو الذي يؤدي إلى استمرار الحياة. وكما هو الحال بالنسبة للجراح عندما يتعامل مع القلب ولا يمكن له أن يتجاهل أعضاء الجسد الأخرى التي تحيط بالقلب، فإن المترجم كذلك لا يمكن له أن يتعامل مع النص على عاتقه بمعزل عن الثقافة.

(Susan Bassnett, Translation Studies, p. 14)

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
20/12/2006, 05:24 PM
السلام عليكم ورحمة الله
الأستاذ/ محمد
أشكرك على كلماتك الرقيقة وملاحظاتك الرائعة. جزاك الله كل خير

وهذه هي محاولاتي على الترجمة بعد مراجعة قاعدة only

They only play football on Saturday nights.
نحن لا نفعل شئ سوى لعب كرة القدم في مساء كل سبت
They play only football on Saturday nights.
نلعب كرة القدم فقط في مساء كل سبت
They play football only on Saturday nights.
مساء كل سبت فقط نلعب كرة القدم

أما المقارنة بين الترجمتين كالآتي
ترجمة عبد الله هي ترجمة من حيث الشكل، أي قام المترجم بمعادلة الترجمة من حيث الشكل وتتبع الكلمات كلمة بكلمة كما هي في اللغة المنقول منها دون الانتباه إلى اللغة المنقول إليها وخصائصها.
أما محمود فقد حافظ على التكافئي في الشكل والمعني، أي إنه قام بتوصيل المعني والرسالة المطلوبة من اللغة المنقول منها إلى اللغة المنقول إليها مع مراعاة خصائص هذه اللغة والمحافظة على المعاني والكلمات المستخدمة في اللغة المنقول منها.

مع خالص الشكر والتقدير
18/6/2005

محمد حسن يوسف
20/12/2006, 05:34 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اعتذر عن التأخر في الكتابة إليكم، ويبدو أنكم تعودتم أن نلتقي يوميا وليس أسبوعيا. ولكن اكرر اعتذاري، ففي بعض الأحيان أكون مشغولا للغاية بأمور ليس باستطاعتي تأجيلها. الأمر الآخر أن عملية التعليق على ما تكتبونه ليس بالأمر الهين أو السهل، وإنما يستغرق مني قرابة الثلاث ساعات. لذا فلابد أن أكون متفرغا تماما لهذه العملية.

الأخ العزيز / علي المصري
جزاك الله خيرا على مجهودك الرائع، والذي لا أشك في أنك لو استمررت في أدائه بهذا المعدل لأصبحت من أعلام الترجمة وفي زمن قياسي.
أرجو حينما أكون منخرط في حديث مع أحد الزملاء ألا يأخذ بقية الزملاء على أنه تعميم للجميع، وبدون أن يكون قد تابع بدايات الحديث. هذا تنبيه أحب أن أوضحه للجميع.
حديثي مع هديل عن تفضيل نوع معين من الترجمة، فقلت أنني – شخصيا، وبعد خبرتي مع الترجمة عبر سنوات طويلة – أميل إلى استخدام أسلوب المقابل الشكلي. هذا تفضيل شخصي، ولا ألزم به أحد. ولكن هذا التفضيل جاء من واقع ممارسات ومواقف عديدة. والتزام هذا الأسلوب لا يعني الالتزام بحرفية الترجمة، بحيث تصبح الترجمة خالية من المعنى. أرجو أن يكون هذا واضحا تماما. وعلى سبيل المثال، فالجملة:
This is Ali
حين تترجمها، تقول
هذا علي
وهذه الترجمة بالرغم من كونها التزمت بنفس الشكل الموجود في لغة المصدر، إلا أنها ترجمة جيدة ومقبولة في لغة الهدف.
كذلك عند ترجمة المثل:
Brevity is the soul of wit
نقول:
الإيجاز روح الفطنة
وهي ترجمة بالمقابل الشكلي، وقد أدت المعنى المقصود منها في لغة الهدف في نفس الوقت. إذن فنحن نقبل بالترجمة الحرفية حينما تعكس تلك الترجمة علاقات واضحة للمعنى. أما حينما تكون الترجمة عبارة عن كلمات بجوار بعضها دون أن يكون لها معنى واضح، فحينئذ نرفض هذه الترجمة شكلا وموضوعا.
والترجمة الأدبية – كما أوضحت أنت تماما – تختلف تمام الاختلاف عن جميع الأنواع الترجمة الأخرى العادية. فالهدف الأساسي في الترجمات العادية هو نقل الرسالة التي يريد أن يقولها كاتبها. أما الترجمة الأدبية، فالهدف هو نقل المعاني الكامنة في ثنايا تلك الرسالة التي يصورها الأديب. والأمر جد مختلف.
والذي سيعمل في مجال الترجمة الدينية، نقول له إن الترجمة الدينية أكثر دقة من الترجمة الأدبية. ففي الترجمة الأدبية أنت تتعامل مع مشاعر وأحاسيس الأديب الذي تنقل عنه الرسالة. أما في مجال الترجمة الدينية فالنصوص التي تتعامل معها نصوص شرعية، ويتوقف عليها أحكام. فهذا موضوع يستحق إفراده كل عناية اهتمام.

الأخت العزيزة / حنان
ما قمتي به من بحث فهو عمل يستحق الثناء. ولم أعلق لأننا كنا تكلمنا في موضوع البحث في مرات سابقة. وأشكر لك الوقت والجهد اللذين بذلتيهما في هذا البحث، وبارك الله لك في جهودك المثمرة.
وبخصوص البحوث، فأرجو من الجميع الاحتفاظ بها، ومتابعة تنقيحها، والنظر إليها كلما تقدمت بكم الخبرة في الترجمة، لتعرفوا الموقع الذي تقفون فيه في سلم التطور والحرفيّة. كما أود أن أنصحكم بنشر هذه البحوث في منتدى الطلبة في هذا الموقع. فالبحوث مبشرة بالخير، ويجب أن تكونوا على ثقة بأنكم تستطيعون الدفاع عن أعمالكم، ولا تخشوا النقد من أحد طالما ليس هناك خطأ.
وبالمناسبة فالمترجم الجيد هو الذي يدافع عن ترجمته ويقنع الآخرين بها. هذه حكمة تعلمتها من ممارسة الترجمة. فكما تعلمون أن معظم الترجمة تكون عبارة وجهة نظر. فإذا ما انحزت لوجهة معينة، فلابد أن تدافع عنها، طالما تستند إلى أساس علمي. طبعا لو خاطئة، الموضوع سيكون منتهي. أما حينما تكون الترجمة صحيحة، بل ولها أساس علمي، فلابد من الدفاع عنها باستماتة.
أما عن أسلوب ترجمة adverb بما يقابله في العربية، فتحليلك ممتاز. ولكن أرجو منك مراعاة النحو العربي. هل الجملة ( إن شدوها جميلا ) صحيحة؟ كذلك أرجو التنبه أن هذه الأساليب وإن كانت تصلح لترجمة adverb، إلا أنها لا تصلح في جميع المواقف. وهذا ما نؤكد عليه بأن قواعد الترجمة ليست جامعة مانعة. ولذا فأرجو أن تعلقي أنت على الجملة: ( سأعود أيما عود )، هل معناها جيد في العربية؟

الأخ العزيز منذر ( أبو ....؟ لم تخبرنا باسم المولود )
ترجمة adverb رائعة. لكن أرى مراجعة بعض الجمل. فهل نحن نعبر عن الحديث بالخفوت؟ ( الجمل تقول: إن حديثهم لخافت - لشد خفوت حديثهم ) أم أن الخفوت هي صفة للصوت؟

الأخ / حمزة ثلجة
رائع جاد جدا تحليلك للجمل المستخدم فيها أسلوب only. وأرجو أن تخبر الزملاء عن اسم الكتاب الذي وجدت فيه هذه القاعدة. وتحليلك للجمل فيه بعض الغموض.
بالنسبة لقاعدة only لها أسلوب معين في الترجمة، أرجو أن نلتزم به جميعا، فهو أفضل الأساليب. حينما نجد كلمة only فترجمتها تكون كما يلي: ( لن / لا / لم ........ إلا ). وتطبيقا لذلك، ففي الجملة التي ذكرتها:
She only had a dollar
فالترجمة:
لم يكن معها سوى دولارا واحدا.
مع ملاحظة استخدام أداة النفي الصحيحة: ( لن / لا / لم ) وفقا للزمن المذكور في الجملة الإنجليزية. أي: "لن" للمستقبل، و"لا" للحاضر، و"لم" للماضي.
أما شرح معنى الكلمة نفسها، فأرجئ كلامي عنه إلى حين يعود الجميع للبحث عنه بأنفسهم. وأما عن السؤال الذي طرحته بشأن ما الذي تفعله حين يغمض معنى الجملة الأصلية، فاعتقد أنني أجبت عنه في ثنايا حديثي مع هديل في المداخلة السابقة، فأرجو أن تتولى هي الرد.
أما عن ترجمة قصة هيلين كيلر، فأعتذر عن عدم قراءة إلا أول جملتين، واعتقد أن جملتين فقط ستعطي دلالة أكيدة على العمل الذي تقوم به. في هذه الجمل المختارة وجدت التعبير التالي، الذي يكون من المفيد التوقف عنده قليلا:
new methods for learning and writing mathematics
وترجمتها أنت بالقول:
أسلوبا جديدا في تعلم و كتابة الرياضيات
لاحظ أن النص الإنجليزي يتحدث عن new methods وليس أسلوبا واحدا. كما أن أسلوب الإنجليزية يميل لتجميع الصفات، بينما أسلوب العربية يميل لتفريقها. فالأسلوب الإنجليزية تحدث عن: learning and writing mathematics، أما العربية فتقول: تعلم الرياضيات وكتابتها. والمثل الذي لا يمكن أن تنساه أبدا، هو " جزمة الواد وشرابه "، حينما تطلب ذلك من زوجتك. فأنت لا تقول لها احضري " جزمة وشراب الواد ". وأرجو الرجوع إلى موضوع " الأسلوب " وقراءته في منتدى تدريس الترجمة، ففيه أمثلة أكثر وضوحا.

أخونا الفاضل حسن أبو خليل من القدس أعادها الله لنا
لقد سبق لي القول بأنني لن أعلق على مداخلة أحد ما لم يرسل لي بالبحث المطلوب منه. وعذرك مقبول عن التأخر فيه ولكن أرجو أن يتم ذلك قبل يوم السبت القادم.

الأخت الفاضلة / هديل:
أنا أحاول الرد على جميع المداخلات وبقدر الاستطاعة والله. وأعدك بالمزيد إن شاء الله.
وتحليلك للجمل المذكور فيها only أكثر من رائع، وصحيح. وأرجو أن تخبري الزملاء عن المراجع التي استخدميتها في ذلك.

أرجو من الجميع أن يلتمس لي بعض العذر. أنا اعرف أن الجميع لديه العديد من المشاغل الهامة، وأنا اعرف أنني اطلب أشياء كثيرة، ولكني في نفس الوقت أؤمن أنه لن يتعلم أحد إلا إذا اتعب نفسه في البحث. المعلومة التي تأتي بعد البحث والجهد لا تخرج من الذاكرة أبدا، بل تظل محفورة فيها دائما. أما المعلومة السهلة، فيكون خروجها من الرأس أكثر سهولة. فأنا من السهل عليّ دائما أن أعطيكم الإجابة عما اطرحه من تساؤلات، ولكني اتبع هذا الأسلوب لكي يستفيد الجميع منه.

مع خالص شكري وتقديري للجميع. وإلى اللقاء مع الاختبار يوم السبت القادم إن شاء الله.
الخميس 20 ربيع الآخر 1427 هـ ( 18/5/2006 ) – الساعة 6.30 صباحا بتوقيت مكة المكرمة والقاهرة

18/05/06

سماح سليمان
20/12/2006, 05:43 PM
على المصرى
18\5\2006

الاستاذ الفاضل \ محمد حسن
بعد التحيه
اود ان اشكر سيادتك على التوضيح القيم بشان الترجمه الادبيه والدينيه ,واعلم استاذنا الفاضل انى اقرا كلماتك بتفحص شديد لانها تعنى لى الكثير فوالله فهى تنم عن شخصيه
فاضله تمتلك علما نافعا لذا اسأل الله العلى القديران يثيبك خيرا
وان يجعل كل حرف تكتبه فى ميزان حسناتك فأنت من هؤلاء الذين وصفهم النبى صلى الله وعليه وسلم بانهم كالارض الطيبه التى تمتص الماء لتنبت كلا ونباتا طيبا, فهى ارض نافعه
وهى تشير الى طبقه العلماء الذين تعلموا العلم ونفعوا به غيرهم
رفع الله قدرك ومكانتك
وكل الاخوه الاعزاء يتفقون معى فى اننا لمحظوظون ان نتلقى بعالم مثلك
وشكرا لسيادتك على كل ما تقوم به
مع خالص التقدير والاحترام

سماح سليمان
20/12/2006, 05:45 PM
حسن أبو خليل
18/5/2006
استاذي الفاضل
الزملاء والزميلات الكرام

المواضيع المطلوبة
بحث بسيط في الجملة بين الانكليزية والعربية

تنقسم الجملة في اللغة العربية أساساً بين نوعين:
الجملة الاسمية: وهي ما تكونت من مبتدأ وخبر
مثل: المحاضرة رائعة.
والجملة الفعلية: وهي ما ابتدأت بفعل
مثل: حرر صلاح الدين القدس.
وإن ابتدأت بظرف أصبحت ظرفية
مثل: وفوق كل ذي علم عليم.
وإن ابتدأت (الجملة الفعلية) بأداة الشرط أصبحت شرطية:
مثل: من جد وجد
أما الجملة في اللغة الانكليزية، فهي أربع أنواع:

1. Declarative: Nominal or Verbal
مثل: Ahmad is ill, Ahmad goes to school.
2. Interrogative: wh word or helping verb
مثل: How are you? Or Do you smoke
3. Imperative:
مثل: open the window
4. Conditional:
مثل: If you study, you will succeed




تحليل الترجمات:
أعتقد أن الترجمة الثانية أفضل من الترجمة الأولى وذلك لأن:
الترجمة الأولى انحازت إلى الشكل على حساب المضمون أو المعنى، فجاءت ملتزمة باللغة المصدر على حساب اللغة المنقول إليها، فكانت ترجمة حرفية مختلة المعنى. أما الترجمة الثانية، فهي ترجمة معقولة نقلت المعنى وحافظت على شكل وخصائص اللغة المنقول إليها. فمن يقرأ الترجمة الأولى يشعر للوهلة الأولى أنها مترجمة.

تحويل الظرف Adverb إلى اللغة العربية

He hit him severely

1. ضربه ضرباً مبرحاً.
2. ضربه بقسوة.
3. ضربه أيما ضرب.
4. إن ضربه له لمبرح.
5. لشد ضربه له.
سؤال: هل نستطيع القول: أوسعه ضرباً.؟؟
Due to the new law, he was badly affected
1. أثر عليه القانون الجديد سلباً.
2. تأثر بشدة بسبب القانون الجديد.
3. أثر عليه القانون الجديد أيما تأثير.
4. إن تأثره بسبب القانون الجديد لكبير.
5. لشد تأثره بسبب القانون الجديد.
He reacts aggressively
1. يتصرف بعدوانية.
2. تصرف بعدوانية شديدة.
3. إن تصرفه لعدواني.
4. تصرف بأيما عدوانية.
5. لشد عدوانية تصرفه.


هذا اجتهادي في تحليل الجمل التي تحتوي على only
الجملة الأولى:They only play football on Saturday nights.
only هنا حصرت الفعل، لأنهاوقعت قبله، في اللعب play، أي لا يفعلون أي شيء آخر سوى اللعب.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم لا يفعلون شيئ سوى لعب كرة القدم كل ليلة سبت. أو لعب كرة القدم هو الشيء الوحيد الذي يفعلونه كل ليلة سبت.
الجملة الثانية: They play only football on Saturday nights.
only هنا حصرت المفعول به football، أي أن فعل اللعب انحصر فقط في كرة القدم.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت. أو لا يلعبون أي لعبة أخرى غير كرة القدم كل ليلة سبت.
الجملة الثالثة: They play football only on Saturday nights.
only هنا حصرت الزمن، أي أن لعب كرة القدم لا يكون في وقت آخر غير كل ليلة سبت.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم يمارسون لعبة كرة القدم كل ليلة سبت فقط. أو الوقت الوحيد الذي يلعبون فيه كرة القدم، هو كل ليلة سبت.

وهنا استدعى الخروج عن السياق أو عدم الالتزام بالشكل،لاختلاف موقع only في الجملة، والذي كان المقصود منه إيصال معنىً معينا في كل حالة. لذا اهتمت الترجمة بالمعنى على حساب الشكل.
ولعل إضافة الجملة التالية،قد تفيد التوضيح أكثر:
Only they who play football on Saturday nights.
فتكون ترجمتها:
هم وحدهم من يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت. لا أحد سواهم يلعب كرة القدم كل ليلة سبت.

فتكون only، أقرب إلى أداة الاستثناء في اللغة العربية.
المطالعة الخارجية:

اخترت كتاب Translation Studies لـ Susan Bassnett لموضوع المطالعة الخارجية، وأحببت أن أورد الفقرات التالية التي قمت بترجمتها:
In his famous reply to Matthew Anold's attack on his translation of Homer, Francis Newman declared that

Scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public is the only rightful judge, and to it I wish to appeal. Even scholars collectively have no right, and much less have single scholars, to pronounce a final sentence on questions of taste in their court.

Newman is making a distinction here between evaluation based on purely academic criteria and evaluation based on other elements, and in so doing he is making the point that assessment is culture bound. It is pointless, therefore, to argue for a definitive translation, since translation is intimately tied up with the context in which it is made.
(Susan Bassnett, Translation Studies, p. 9)

صرح فرانسيس نيومان قائلاً، في رده المشهور على الانتقاد اللاذع الذي تعرضت له ترجمته لكتاب (هومرHomer) من قبل ماثيو آرنولد:

العلماء هم محكمة المعرفة. لكن عندما يتعلق الأمر بمسألة الذوق؛ فإن العامة المثقفين – وإن كانوا غير متعلمين- هم وحدهم من لهم حق إصدار الأحكام، وإليهم أنا أحتكم. بل حتى وإن اتفق العلماء جميعهم لا يكون لهم الحق في إصدار أحكام نهائية في محكمتهم على مسألة تتعلق بالذوق، ويتضائل هذا الحق بالنسبة للعلماء إذا انفردوا بآرائهم.

يفرق نيومان هنا بين التقييم الذي يستند إلى معيار علمي (أكاديمي) بحت، وذلك الذي يستند إلى عناصر أخرى. وهو بهذا يؤكد على أن الفيصل هنا هو رابط الثقافة. إنه من العبث إذن، الاختلاف حول ترجمة لا لبس فيها، إذ أن الترجمة تربطها علاقة وثيقة بالمضمون الذي تحتويه.

……Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril.

تعتبر اللغة إذن كالقلب في جسم الثقافة، والتفاعل الذي يحدث بينهما هو الذي يؤدي إلى استمرار الحياة. وكما هو الحال بالنسبة للجراح عندما يتعامل مع القلب ولا يمكن له أن يتجاهل أعضاء الجسد الأخرى التي تحيط بالقلب، فإن المترجم كذلك لا يمكن له أن يتعامل مع النص على عاتقه بمعزل عن الثقافة.

(Susan Bassnett, Translation Studies, p. 14)

أرجو أن لا أكون قد نسيت شيئاً مما هو مطلوب.
مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
20/12/2006, 05:47 PM
حمزة ثلجة
19/05/06

الأستاذ الفاضل
الزملاء والزميلات الكرام
لقد قصدت من تظليل الكلمات بلون مختلف الإشارة إلى نبرة الكلام
وقد وجدت تحليل استخدام only بشكل مفصل
في كتاب
A University Grammar of English,
Randolph Quirk, Sidney Greenbaum
Longman
وهو الكتاب الذي أثنيت حضرتك عليه فيما سبق
وشكرا للتوجيهات

سماح سليمان
20/12/2006, 05:50 PM
وليد رشوان مهران
19/05/06

تحية اعزاز و تقدير و تبجيل الى الاستاذ /محمد حسن و الى كل الاخوة و الاخوات المشاركين فى دورة الترجمة
و التالى هو البحث المطلوب اسال الله عز و جل ان ينال رضاكم


البحث

وهو يتكون من

مقدمة
تعريف الجملة الاسمية في اللغة العربية
تعريف الجملة الفعلية في اللغة العربية
مقارنة بين الجملة الاسمية و الفعلية في اللغة العربية
الجملة في اللغة الإنجليزية
أنواع الجمل في اللغة الإنجليزية
الخاتمة
الجملة الاسمية في اللغة العربية




مقدمة
تعريف الكلام ، وتعريف الجملة ، والفرق بينهما :
عرف ابن هشام الكلام : بالقول المفيد بالقصد (1) .
ثم عرفه في موضع آخر بقوله : اعلم أن اللفظ المفيد يسمى كلاما ، وجملة . ونعني بالمفيد ما يحسن السكوت عليه ، وأن الجملة أعم من الكلام ، فكل كلام جملة ، ولا ينعكس (2) .
نستخلص من التعريفين السابقين أن الكلام هو مجموعة الكلمات التي تكون مع بعضها البعض بناء لغويا مفيدا يحسن السكوت عليه . وهذا في حد ذاته ما يعرف بالجملة التامة المعنى ، سواء أكانت جملة اسمية ، أو فعلية .
نحو : محمد مجتهد . أو جاء محمد . أو ما هو في منزلتهما .
نحو : جلدا السارق . أو : إن الطالب مؤدب .
أما عمومية الجملة فالمقصود به كون مجيئها تامة المعنى ، كما مثلنا ، أو ناقصة لا تعطي معنى يحسن السكوت عليه . نحو : إن جاء محمد ، أو : إذا حضر الماء .
وما إلى ذلك . ومن هنا فالجملة أعم من الكلام ، لأن حد الكلام أن يكون قولا مفيدا ، في حين أن الجملة قد تكون مفيدة ، أو لا تكون ، كما أوضحنا .


أقسام الجملة في اللغة العربية

تنقسم الجملة إلى قسمين : ـ
أولا ـ جملة اسمية : وهي كل جملة تبدأ باسم مرفوع يعرب مبتدأ ، ويتممه ، أو يكمل معناه صفة مشتقة مرفوعة تعرف بالخبر . نحو : محمد مسافر . وعليٌّ قادم .
ـــــــــــــ
1 ـ مغني اللبيب ج2 ص274 .
2 ـ الإعراب عن قواعد الإعراب ص60 .
192 ـ ومنه قوله تعالى : {الأعرابُ أشدُ كفرا ونفاقا }1 .
وهذه الصورة هي أبسط صور الجملة الاسمية ، وتعرف بالجملة الاسمية الصغرى ، وهناك صور أخرى للجملة الاسمية ، منها : أن يكون خبر المبتدأ جملة سواء أكانت اسمية ، نحو : الحديقة أزهارها متفتحة .
وكذلك الحال في قولنا : الطالب يكتب الدرس ، فالطالب مبتدأ ، ويكتب فعل مضارع ، والفاعل ضمير مستتر ، والدرس مفعول به ، وهذه الجملة الفعلية في محل رفع خبر المبتدأ ، وهي تشكل جملة صغرى ، والمبتدأ " الطالب " مع خبره الجملة الفعلية يكوِّن جملة كبرى ، وقس على ذلك الشواهد القرآنية التي أوردنا .
ومن صور الجمل الاسمية أن يكون المبتدأ مصدرا صريحا .
نحو : احترام الناس واجب .
أو مصدرا مؤولا من أن والفعل المضارع .
نحو قوله تعالى : { وأن تصوموا خير لكم }4 . والتقدير : صيامكم خير لكم .
أو معرفا بأل نحو : المجتهدون مؤدبون . أو معرفا بالإضافة ، نحو : كتابي جديد . وقد يكون المبتدأ ضميرا ، نحو : أنت مهذب .
195 ـ ومنه قوله تعالى : { هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه }5 .
أو اسم إشارة ، أو موصول ، أو استفهام ، أو شرط ... إلخ .
وقد يكون الخبر جملة اسمية ، أو فعلية ، كما أوضحنا في بداية الكلام عن الجملة الاسمية ، أو شبه جملة جار ومجرور . نحو : الكتاب في الحقيبة .
أو ظرف بنوعيه . نحو : الكتاب عندك . والعطلة يوم الجمعة .


ثانيا ـ الجملة الفعلية :

هي كل جملة تبدأ بفعل ، وتؤدي معنى مفيدا يحسن السكوت عليه سواء أكان الفعل ماضيا ، نحو : ذهب أخوك إلى المدرسة .
196 ـ ومنه قوله تعالى : { فأصابهم سيئات ما عملوا }1 .
وقوله تعالى : وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون }2 .
أم مضارعا ، نحو : يلعب محمد بالكرة .
197 ـ ومنه قوله تعالى : { ينبت لكم به الزرع }3 .
وقوله تعالى : { يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت }4 .
أم أمرا ، نحو : قم مبكرا ، وصلِ حاضرا .
198 ـ ومنه قوله تعالى : { وقل ربِّ أدخلني مدخل صدق }5 .
ولا بد للفعل من فاعل ، يأتي على صور مختلفة ، فقد يكون اسما ظاهرا ، كما مثلنا سابقا ، وقد يكون ضميرا متصلا ، نحو : كتبت الواجب .
199 ـ ومنه قوله تعالى : { وربطنا على قلوبهم }6 .
أو ضميرا منفصلا ، نحو : علمته الحساب ، واحترم الكبير . ولا تهمل عملك .
ومنه قوله تعالى : { وأن احكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم }7 .
ـــــــــــــ
1 ، 2 ـ 34 النحل . 3 ـ 11 النحل .
4 ـ 27 إبراهيم . 5 ـ 80 الإسراء .
6 ـ 14 الكهف . 7 ـ 49 المائدة .
وقد يلي الفعل فاعل يكون دائما مرفوعا ، أو ما يكمل الجملة من مفعول به .
نحو : كسر المهمل الزجاج .
ومنه قوله تعالى : { ونقلب أفئدتهم }1 .
200 ـ وقوله تعالى : { واذكروا نعمة الله عليكم }2 .
أو حال . نحو : جاء الرجل راكبا .
201 ـ ومنه قوله تعالى : { فادعوه مخلصين }3 .
أو جار ومجرور . نحو : الكتاب في الحقيبة .
ومنه قوله تعالى : { قل آمنا بالله }4 .
أو مفعول معه . نحو : سار التلاميذ وصور المدرسة .
أو مفعول فيه ( الظرف ) . نحو : لعب الأولاد تحت المطر .
وسافرنا ليلة الخميس . وغير ذلك من مكملات الجملة الفعلية .


الجملة في اللغة الإنجليزية

المقدمة
Let us illustrate that speech is a huge building ,we shall ask ourselves of what is that building made up?
The answer will be , it is made up of bricks, iron materials wooden materials, sand and cement …………..ect
If we ask again of what is this bricks made?
The answer will be it is made of sand , cement, and water……se we can say that word is the first brick in the part of speech and as we know that sentence is made up of words and we are going to study sentence in English language with comparison to Arabic sentence
The sentence : it is a group of words which makes complete sense and contains a finite verb
And the sentence is divided into three kinds :-


A simplesentence

Simple sentence
الجملة البسيطة هي التي تؤدى معنى كاملا دون أن تحوى أكثر من فعل محدود واحد
Patience is a virtue



A compound sentence

The compound sentence
تتكون الجملة المركبة من جملتين بسيطتين –أو أكثر- ربطتا بواحدة من أدوات الربط مثل and, both……and , either………or, neither………………..nor, consequently
فإذا كان لدينا على سبيل المثال جملتين يتعلق خبراهما بفاعل واحد مثل
Shawki was a poet
Shawki was a writer
فيمكن صياغة هاتين الجملتين في جملة واحدة بـــــــــــــ both……………and
Shawki was both a poet and a writer
وإذا تعلقت الجملة بالاختيار فنستخدم either………or
Please either come in or go out
وإذا استوى النفي في الجملتين نستخدم neither ………….nor
Neither ahmed nor hassan work hard

A complex sentence
Complex sentence :
تتكون الجملة المعقدة من عبارات احدها شبة جملة رئيسية تسمى principal clause و أخريات فرعية أو تابعة تسمى subordinate clause و هنا يتضح أن الجملة الفرعية أو التابعة لا تؤدى في الجملة المعقدة معنى مستقلا في حد ذاتها و إنما يكتمل معناها بارتباطها ببقية أجزاء هذة الجملة فإذا قلنا
Ali is an old friend of mine فهذة جملة بسيطة تحوى فعلا محددا واحدا و تؤدى معنى مستقلا فإذا أضفنا إليها العبارة who called to see me التي لا تؤدى معنى مستقلا في حد ذاتها أصبحت العبارة
Ali who called to see me is an old friend of mine

The sentence has two main parts
المبتدأThe subject :
which has five substitutes
1- the noun
2- the pronoun
3- an adjective used as noun
4- the noun phrase
5- the noun clause


The predicateالخبر

where the verb is playing the fundamental part like


the transitive verb (1)

إن الفعل المتعدى هو الذي يتعدى إلى مفعول بة أو هو ذلك الفعل الذي لا يؤدى معنى مكتملا بذاتة ولابد من مفعول بة حتى يكتمل معناها فإذا قلنا مثلا :- ALI GAVE
فلابد من سؤال ماذا أعطى فنقول ALI GAVE HIS present


the intransitive verb (2)

هي أفعال لازمة لأنها تؤدى معنى كاملا بذاتها دون أن يتعدى أثرة إلى مفعول بة
ex. he runs ex. she swims
verbs give the meaning of transitive and intransitive
أفعال تحمل المعنى المتعدى و اللازمhelp ,live ,learn ,sleep ,eat ,


the joining verb (3)

الفعل الرابط يحتاج إلى "مكمل" و ليس إلى "مفعول بة" لإتمام المعنى


she looks sad

It becoming more and more difficult




و هنا علينا أن نتعرف على أنواع العبارات الفرعية التي تدخل في تكوين الجملة المعقدة و تنقسم إلى ثلاثة أنواع
The noun clause شبة الجملة الاسمية (1)
تحل هذة العبارة محل الاسم , و من ثم يمكن أن تقع في موقع :
فاعلا لفعل the subject of a verb
مفعولا لفاعل the object of a verb
مجرورا لحرف جر the object of a pre position
مكملا لفعل the complement of a verb
بدلا لاسم in apposition to a noun
بدلا لكلمة أنة in apposition to preparatory "it"
The adjectival clause شبة الجملة الوصفية(2)
شبة الجملة الوصفية تقوم مقام الصفات و هي بذلك تصف الأسماء و الضمائر و هي تسمى أحيانا شبة الجملة الموصولة إذ تتقدمها ضمائر الوصل بصفة عامة و هي as but that which who whom whose
Ex. The poet who wrote this poem is a man of great talent
The adverbial clause شبة الجملة الدالة على الحالة(3)
تؤدى دور الحال و تحل محلة اى أنها تصف الفعل أو الصفة الموجودة في العبارة الرئيسية أو في عبارة فرعية أخرى و تنقسم العبارات الدالة على الحال إلى:-
شبة الجملة الدالة على المكان a clause of place
شبة الجملة الدالة على الغاية أو الغرض a clause of purpose
شبة الجملة الدالة على النتيجة أو العاقبة a clause of result or consequence
شبة الجملة الدالة على الزمن a clause of time
شبة الجملة الدالة على العلة أو السبب a clause of cause or reason
شبة الجملة الدالة على المقارنة أو الموازنة أو الدرجة a clause of comparison(degree)
شبة الجملة الدالة على الشرط a clause of condition
شبة الجملة الدالة على الطريقة أو الكيفية a clause of manner
شبة الجملة الدالة على التضاد أو التباين a clause of contrast or concession
شبة الجملة الدالة على التقييد أو التحديد a clause of restriction

و في النهاية نسال الله عز و جل أن يحوز هذا العمل المتواضع على استحسان أستاذنا الجليل

سماح سليمان
20/12/2006, 05:55 PM
حنان عبد المنعم 19/5/2006
شكرا جزيلا يا أستاذ محمد على تعليقك وأنى أعرف أن حضرتك أكيد مشغول ولكن نحن نطمع داائما فى متابعتك لنا وتقيمك لأعمالنا كى يكون لنا دافع لنعمل وجزاك الله خيرا
الجمله التى ذكرتها "إن شدوها جميلا " الصح إن شدوها جميل" لان إن تنصب المبتدأ وترفع الخبر ولكن الجمله الثانيه هى تبدو غلط ولكن لا أعرف بديل لها لذا إلتزمت بالقاعدة كما هى.

سماح سليمان
20/12/2006, 06:00 PM
هاني إبراهيم
20/5/2006

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جزى الله الأستاذ محمد خيرا على هذا الجهد الهائل، وجزاه الله خيرا على قبوله اشتراكي بالدورة رغم أني جئت متأخرا.
وجزى الله القائمين على الموقع خيرا أن أتاحوا لنا هذه الفرصة الثمينة.

وقد قمت بقراءة كافة المشاركات في المحاضرات الثلاث، وأيضا قرأت موضوعي "استراتيجية الترجمة" و"أساليب الترجمة".
ويبدو لي أنني سأكون المبتدئ غير المتخصص بين المتقدمين المتخصصين! فالمشتركين في الدورة - ما شاء الله تبارك الله - مستواهم متقدم، بل وكثير منهم متخصصون في اللغة العربية أو الانكليزية أو كليهما، بل إن بعضهم مترجمون محترفون! لكنني عازم على بذل ما في وسعي حتى إكمال الدورة إن شاء الله.

سأختصر في إجاباتي قدر المستطاع، حتى آخذ أقل قدر ممكن من وقت أستاذنا الفاضل المشرف على الدروة، ووقت من يقرأ مشاركتي هذه.

القصة التي اخترتها هي The Da Vinci Code:
The curator looked down and saw the bullet hole in his white linen shirt. It was framed by a small circle of blood a few inches below his breastbone.
نظر أمين المتحف إلى الأسفل ورأى ثقب الرصاصة في قميصه الكتاني الأبيض. كان الثقب محاطا بدائرة صغيرة من الدم، وكان تحت قفصه الصدري ببوصات قليلة.

البحيث المقارن عن الجملة في العربية والانكليزية:
الجملة في العربية إما اسمية أو فعلية أو ظرفية.
- الجملة الاسمية هي ما صدرت باسم، حيث يكون الاسم في بداية الجملة هو المبتدأ. ويكون المبتدأ اسما صريحا أو اسما مؤولا أو اسم فعل. وقد يكون الخبر اسما أو جملة أو شبه جملة. ومثال الجملة الاسمية: عمر قوي، ويمكن ترجمتها للانكليزية: Omar is strong. ويلاحظ أنه نظرا لأن الجملة الانكليزية لا بد أن يحتوي تركيبها على فعل، فإن فعل is (verb to be) يظهر في الترجمة الانكليزية ولا يظهر في الجملة العربية.
- الجملة الفعلية هي ما صدرت بفعل، سواء كان مضارعا أو ماضيا أو أمرا، ومثالها: صدق الله، ويمكن ترجمتها إلى: Allaah has spoken the truth. ويلاحظ أن الجملة الانكليزية بدأت بالاسم وليس بالفعل.
- الجملة الظرفية هي ما صدرت بظرف، مثل: عندنا كتاب، ويمكن ترجمتها إلى We have a book أو بحَرْفية أكبر With us is a book، ومرة أخرى يظهر الفعل في كلي الترجمتين الانكليزيتين رغم عدم وجوده في الجملة العربية.

الترجمة:
They only play football on Saturday nights.
إنهم لا يفعلون شيئا غير لعب كرة القدم عشية أيام السبت.
They play only football on Saturday nights.
إنهم يلعبون كرة القدم فقط عشية أيام السبت.
They play football only on Saturday nights
إنهم يلعبون كرة القدم فقط في عشية أيام السبت.

فقرة عبد الله ومحمود:
الترجمتان عليهما ملاحظات. لكن شخصيا، وظني أن الجميع سيختلف معي، أفضل الترجمة الأولى التي قام بها عبد الله. فهي رغم كونها ترجمة حرفية إلى حد ما، وعلى ما بها من ركاكة، إلا أنها تنقل النص الانكليزي كما هو تقريبا (وهي طريقتي في الترجمة ). أما ترجمة محمود (والتي يفترض أن تكون الترجمة الأفضل) فرغم أنها أفضل من ناحية الصياغة، فإن فيها تقديم وتأخير لا أرى داعيا له.

تحويل الظرف adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية:
His health improved dramatically.
تحسنت صحته تحسنا كبيرا.
تحسنت صحته أيما تحسن.
He treats her nicely.
إنه يعاملها بلطف.
إن تعامله معها للطيف.
He answered quickly.
لقد أجاب بسرعة.
كانت إجابته سريعة.


الذي دعاني للالتحاق بالدورة:
- أقوم بترجمة بعض المواد لكي يشترك معي أصدقائي ممن لا يعرفون الانكليزية في الاستفادة منها والاستمتاع بها، ومما ترجمت: محاضرة فيديوية بعنوان No Brainer ألقاها في الهند الأستاذ يوسف إستز (وهو أمريكي كان قسيسا فأسلم وأصبح داعية للإسلام)، ومعظم كتاب Photoreading لبول شيلي، والفلم الوثائقي الأول من مجموعة The Blue Planet الرائعة عن البحار.
- أجد أن ترجماتي فيها قدر من الركاكة، حيث أهتم بتوصيل المعنى، لكني لا أهتم كثيرا بأسلوب صياغة هذا المعنى، فتأتي ترجماتي حرفية أكثر من اللازم.
- رغم أني لست متخصصا في الترجمة، ورغم أني أجد أن ترجماتي على قدر من الركاكة، فإني أجد معظم الترجمات التجارية أكثر ركاكة من ترجماتي! وهذا ينطبق على ترجمات الكتب (مثل الكتب التي تترجمها مكتبة جرير) أو ترجمات البرامج والأفلام في القنوات المرئية، حيث أن الغالبية العظمى من تلك الترجمات ليست فقط ركيكة، بل فيها الكثير من الأخطاء التي تفسد المعنى، وتدل على أن المترجم لم يفهم النص الانكليزي الذي يترجمه! وأتعجب كيف يكون هذا والمفترض أنهم مترجمون محترفون!
- لا تعجبني كثير من ترجمات النصوص الشرعية (مثل ترجمات معاني القرآن الكريم والأحاديث النبوية) إلى اللغة الانكليزية. فعلى سبيل المثال: طلبت مني صديقة من إندونيسيا أن أجد لها النص العربي لجزء من حديث في البخاري (هي عندها الترجمة الانكليزية)
"Whoever has oppressed his brother concerning his reputation, or anything else, he should beg for his forgiveness before the Day of Resurrection"
فلم أجد لها في البخاري ولا غير البخاري رواية لهذا الحديث مذكور فيها "قبل يوم القيامة"، وإنما فقط "قبل أن لا يكون دينار ولا درهم". ويبدو أن المترجم تطوع من عنده بحذف "قبل أن لا يكون دينار ولا درهم" وترجمها بالمعنى إلى "before Day of Resurrection"! وأعتقد أن هذا غير مقبول. فلو كنت مكانه لترجمتها (before there will be neither Dinaar nor Dirham) أو شيء من هذا القبيل، المهم أن أحتفظ بالكلمات التي استخدمها النبي صلى الله عليه وسلم، ثم لقمت بعد ذلك - بين أقواس أو في الهامش - بشرح أن الدينار والدرهم هما من العملات، وأن ذلك التعبير المقصود به (قبل يوم القيامة).

كل ما سبق وغيره جعلني أريد أن أطور مهاراتي في الترجمة، فكان التحاقي بهذه الدورة، التي أسأل الله أن يثيب كل ساهم في عقدها وإنجاحها: الأستاذ محمد والقائمين على الموقع و المشاركين. كما أسأل الله أن يعيننا جميعا على الاستفادة القصوى من الدورة وإكمالها.

سماح سليمان
20/12/2006, 06:02 PM
أخوك حسن أبو خليل
20/5/2006
الأخ الكريم هاني،
أحببت أن أكون أول المرحبين بك في هذه الدورة، ولعلي بذلك أتعدى على أستاذنا الكريم- فعذراً أستاذي- ولكن إعجابي بتصميمك وسعيك وراء المعرفة جعلني أبادر لذلك. كما أن تلقائيتك في الحديث تجعلك قريباً من القلب. فباسم أستاذي وزملائي أرحب بك أخاً عزيزاً بيننا. فأهلاً وسهلاً.

سماح سليمان
20/12/2006, 06:06 PM
هاني إبراهيم
جزاك الله خيرا أخي الكريم حسن، وبارك فيك.

محمد حسن يوسف
20/12/2006, 06:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخ / علي المصري
جزاك الله خير الجزاء على هذه الكلمات الرقيقة التي تصفني بها، والتي أرجو من الله عز وجل أن تكون معبرة عني فعلا كما تتخيل أنت.

الأخ / حسن أبو خليل
البحث مختصر للغاية، كما أنك لم تقم فيه بالمقارنة بين الجملتين العربية والإنجليزية. أنت فقط ذكرت أشكال هاتين الجملتين، لكنك لم تقارن بينهما. أرجو القيام بذلك.
بخصوص ترجمة الجمل التي فيها adverb، طبعا من الممكن أن تترجمها بالقول: " لقد أوسعه ضربا "، لأنك حينما تحاول تترجم هذا التعبير مرة أخرى إلى الإنجليزية، فسوف يعطيك معنى مقارب للمعنى المذكور في النص الأصلي. فتكون الترجمة هنا صحيحة، ونقلت المعنى الصحيح.
وبخصوص ترجمة الجمل التي بها only، فتح الله عليك، فتحليلك ممتاز، وهو ما كنت انتظره. فكلمة only تفيد الحصر لما يأتي بعدها. هذه هي قضيتها. وسوف اشرح هذا الموضوع في ثنايا التعليق على المحاضرة الرابعة.
وبخصوص الترجمة الخارجية، ساكتفي بالتعليق على أول فقرتين، ففيهما الكفاية. حاول التخفيف من استخدام كلمة من قبل. فأرجو إعادة أول جملة بدون استخدامها. وبالنسبة للفقرة الثانية، لماذا تصرفت في ترجمة the only rightful judge بكلمات تدور حول المعنى، وليس بما يقابلها من حيث الشكل؟ ألم يكن من الأفضل القول: القاضي الشرعي الوحيد؟ أما الجملة الثانية في هذه الفقرة فقد تصرفت فيها كثيرا، بما أدى لتحوير الرسالة التي كانت تنقلها بالأساس. وسوف اطرح هذه الجملة على الجميع لمحاولة ترجمتها، فهي جملة مفيدة للغاية في موضوعنا.
مع خالص شكري وتقديري، وأرجو ألا نكون قد أثقلنا عليك، وبالمناسبة ما هي الأخبار عندكم مع الاحتلال؟ وهل أنت مقيم في القدس فعلا؟

الأخ / حمزة ثلجة
شكرا للإيضاح، وأرجو من الزملاء أن يعرفوا هذه المراجع ليعودوا إليها هم أيضا.

الأخ / وليد رشوان:
بحثك في غاية الروعة، فأشكر لك جهدك المبذول فيه. وبقي أن تضيف خاتمة لهذا البحث الرائع عن المقارنة بين الجملتين في العربية والإنجليزية، بمحاولة ترجمة الأمثلة التي اتيت بها في ثنايا هذا البحث.
مع خالص شكري

الأخت / حنان
شكرا لك.
أرجو ألا تقومي بعمل لا يمكنك تبريره. هذا العمل الذي لا يمكن تبريره يكون بمثابة السكين التي يذبح المترجم بها نفسه. ففي بعض الأحيان يقوم المترجم بعمل رائع وشاق، ولكن تأتي جملة منه على هفوة. فيجد من يناقشه في هذه الجملة ويقتلها له بحثا. يترك جميع ما أدى من عمل رائع، ويركز معه على هذه الهفوة البسيطة. لذا اكرر دائما: لا تقوموا بعمل لا تستطيعون تبريره!! والأمر الآخر، حينما يكون لعملكم ما يبرره، فلا تتنازلوا عنه بسهولة. هذا الأمر في غاية الأهمية للمترجم. لابد للمترجم من الدفاع القوي والمستميت عن عمله، وإلا سيجد الناس تصفه بعدم الدقة في عمله.

الأخ / هاني إبراهيم
أهلا بك معنا في دورة الترجمة بهذه الجمعية العريقة
شكرا لك على مجاملتك الرقيقة
وأشكر لك جهدك المبذول، وعزمك الصادق والأكيد لتكملة هذه الدورة معنا.
بالنسبة للترجمة الخارجية، دائما ما نقول أن اللغة العربية تحتاج لبعض التوضيح، وهو الأمر الذي يعني أن نضع بعض الكلمات التوضيحية لبيان الجملة المترجمة فيها. ففي الجملة الأولى، ما رأيك لو نقول:
ورأى الثقب الذي أحدثته الرصاصة في ...
بدلا من القول:
ورأى ثقب الرصاصة في ...
عموما الترجمة نقلت الرسالة بصورة صحيحة، ولكن الأسلوب من الممكن أن يرتقي بعض الشيء.
بخصوص البحث، عمل رائع، وهو ما أريده تماما. ولكن نتوقف في ترجمة بعض الجمل. الجملة العربية " صدق الله " أريد من الجميع محاولة ترجمتها، فهي جملة مثيرة للغاية.
بخصوص ترجمة عبد الله ومحمود، لا يمكن القول أننا نفضل الترجمة الأولى، وذلك لركاكة الأسلوب العربي بها. كما أن هذه الجملة تُظهر بوضوح أنها مترجمة. وهناك قاعدة رئيسية في الترجمة: إذا شعر القارئ أن الرسالة التي يقرؤها هي نص مترجم، وليست مكتوبة باللغة الأصلية التي يقرأها بها، فحينئذ يكون المترجم قد فشل في ترجمته. إذن المطلوب من الحرفية هو حرفية المعنى، وليس الحرفية من حيث الشكل. لابد لنا من نقل المعنى الحرفي للرسالة، ولكن لا يجوز لنا صب هذا المعنى في شكل حرفي لأسلوب اللغة المصدر. أرجو أن يكون هذا واضحا للجميع.
والهدف الذي تسعى إليه لتعلم الترجمة هو هدف نبيل وراقٍ، اسأل الله العظيم أن يوفقك لكل خير. واختيارك لترجمة الحديث بالطبع أفضل كثيرا مما لدى الأخت الاندونيسية.
وأضم صوتي لصوت الأخ حسن أبو خليل في الترحيب بك، وفي كل كلماته التي عبر بها عن احتفائه بك.
ويا ترى من أي البلاد أنت يا أخ هاني؟

شكرا للجميع، وننتقل الآن لفعاليات المحاضرة الرابعة. أرجو ممن لديه أي تعليق أن يكتبه هناك، فلن أعود لهذه المحاضرة مرة أخرى. مع خالص تحياتي.