المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : strong coffee or power coffee



عائشة خرموش
25/11/2008, 02:17 PM
الاساتذة الافاضل :
لماذا يصح قول strong coffee بينما لا يصح قولنا power coffee ?
رغم ان strong لها نفس معنى power وهو القوة.
قهوة ثقيلة strong coffee .
*****ارجوا التوضيح.وشكرا.

سمير الشناوي
25/11/2008, 02:39 PM
اختي عائشة

اللغة تقوم على الذي تعارف عليه الناس و اصطلحوا عليه
وهناك كلمات يصحبها كلمات بعينها collocations لا يمكن تغييرها اي Non-substitutability

على سبيل المثال

نقول white wine و لا نقول yellow wine على الرغم من ان لونه اصفر فعلا.

ونقول ايضا

high probability و لا نقول high chance بل نقول good chance

تحيتي

سمير الشناوي

عائشة خرموش
25/11/2008, 02:45 PM
شكرا على الاجابة و شرحها مع التعليل وهذا ما ابحث عنه بالفعل..
بارك الله فيك استاذ سمير الشناوي.
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

معتصم الحارث الضوّي
25/11/2008, 04:10 PM
الأخت الكريمة عائشة
إضافة إلى ما تفضل به أخي العزيز سمير، فإن الجملة تتطلب استخدام صفة للقهوة، ولذا نستخدم كلمة strong بمعنى "قويّة". أما كلمة power، فكما تعلمين هي مصدر. ولذا لا يصح استخدامها.
يتبادر إلى الأذهان سؤال، ألا يصح استخدام عبارة Powerful coffee؟ والإجابة لا، فالصفة المستخدمة هنا تشير إلى القوة الجسدية أو العضلية، أو قوة الإنجاز الميكانيكي للآلات.

فائق تقديري

عائشة خرموش
25/11/2008, 05:13 PM
كل الشكر و التقدير والاحترام استاذ معتصم.
لقد قدمتم لي خدمة لن انساها مدى الحياة.
الان بدات اعرف بعض الملامح قبل الاقدام على الترجمة.
جزاكم الله خيرا.
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

Dr. Schaker S. Schubaer
25/11/2008, 06:12 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (01): كلمة على الهامش
لا شك أنه إذا داخل أخي الكريم الأستاذ سمير الشناوي، ثم داخل بعده أخي الكريم الأستاذ معتصم فقد انفض المولد في مسائل الترجمة، فماذا أنت فاعل بعد دخول مترجمين مهنيين محترفين؟!

ومع ذلك أود أضيف إليهما نقطة منهجية، ففي تحديد المعني لكلمة معينة يكون هناك جوانب تحدد االمعني مثل البعد داخل الظاهرة الذي يتم التركيز عليه، فالقهوة القوية في عموم الكلام تعني تركيز عالي high concentration لذلك نستخدم النعت strong، لكن إذا سحبت الكلام على تأثيرها مثل تأثيرها على الجسم في تنبيه الجهاز العصبي أو تنبيه القلب، عندها يمكن أن تستخدمي النعت Powerful، كما في الجملة Coffee is more poweful (stimulant) than tea.

أيضاً الإشتراطية الظرفية Situational Conditioning فالخمر نوعين أحمر وأبيض، ويمثل هذا اللونان قطبي التصنيف، فإن كان أصفر أو أبيض أو حتى برتقالي خفيف أي فاتح اللون فهو من النوع الأبيض، وإن كان أحمر أو بنفسجي أو قرمزي أو مشتقات هذا للون وداكنة عموماً فهو من النوع الأحمر.

أما المثال الذي تفضل به أخي الكريم المترجم المحترف الأستاذ سمير الشناوي في كلمتي Probability، فهي محايدة نفسياً، أما chance هي مستهدفة، لذا يقولون فرصة طيبة بالمعني الملموس، أي كأنها توصية تساعدك في اتخاذ القرار.

وبالله التوفيق،،،

سمير الشناوي
30/11/2008, 03:39 PM
دكتورنا و مفكرنا شاكر

دائما تذكرني بالفيلسوف الالماني "كانت" في كثافة عباراته
وانني من اشد المعجبين بعقلانية الامور التي تنتهجها،
و لكن اللغة تسير بشكل مستقل عن العقلانية تماما ، كما انني لست من انصار هذه المدرسة فيما يتعلق باللغات.


مودتي
سمير

محمود الحيمي
30/11/2008, 04:05 PM
أخي العزيز سمير

قرأت مداخلات معتصم و د. شاكر وتعقيبك على د. شاكر فالقراءة لكم ممتعة وذات مذاق خاص. وأشكر الإبنة "المشاكسة" عائشة فهي بذكاء كبير تعرف كيف تستنطق وتستكتب المخضرمين أمثالكم فلها مني أطيب التحايا وأتمنى ألا تنقطع "مشاكساتها" عنكم.

تذكرت وانا أقرأ مداخلاتكم أنني دخلت اليوم أحد المقاهي في المنامة بالبحرين لأتناول كوباَ من قهوتي المفضلة. وعندما طلبت القهوة وجلست أنتظر إحضارها لي تناولت قائمة الطعام والمشروبات وبكل "فضول" المترجم أخذت أقرأ القائمة وأتأمل الترجمة بين العربية والإنجليزية. وقد قرأت فيها عن نوع من العصير يسمى "smoothie" وترجم في القائمة ب"سموذي" أي كما ينطق الإسم بالإنجليزية. لكن كان عنوان صفحة العصير هو "power smoothies"
أول ما تبادر الى ذهني هو أن المشروب يعطي الطاقة لشاربه وقد يحتوي على بعض المنشطات. وهناك في السوق سلعة يبدو أنها رائجة هذه الأيام وهي قهوة سريعة الذوبان تتكون من البن و خليط من الأعشاب المنشطة مثل جذور الجنسنغ. إذن قد يكون استعمال عائشة لكلمة "power" ما يبرره فقط اذا علمنا ما هو نوع القهوة الذي تتكلم عنه بخلاف أنها قهوة قوية كما تفضلتم بتوضيحه.
مجرد ملاحظة ذكرتني بها مداخلاتكم.

كل الود

سمير الشناوي
01/12/2008, 12:32 AM
اخي الحبيب محمود

ملاحظة في محلها
و لكن الامر لازال يدور حول ما اصطلح عليه الناس

تقديري العميق

سمير

محمد اسلام بدر الدين
11/01/2009, 10:35 AM
اختى العزيزة عائشة
لديك طريقتك فى اجتذاب كبار الكتاب والمترجمين الى مواضيعك... مزيدا من ذلك الاسلوب سوف يفيدنى شخصيا....
اطلب منك الاستمرار فى ذلك دعينا نستمتع بمداخلات اساتذتنا الفضلاء
لكى منى اجمل تحية وود