المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب مساعدة في ترجمة قصيدة فرنسية.



عائشة خرموش
25/11/2008, 03:33 PM
اخوتي الاعزاء.
اثناء ترجمتي لهذه القصيدة وجدت اشكاليتين هما :
1) - اذا ترجمتها حرفيا mot-à-mot جاءت ركيكة جافة المعنى.
2)- اما ان ترجمت المعنى جاء شكل النص مخالفا لشكل النص الشعري-هل يجوز هذا-اي هل يمكن ترجمة الشعر الى نثر ?
اليكم القصيدة/

BONHEURS INTERDITS
Pas un poisson ni d'eau
pas un oiseau ni d'arbre
mais le ciel qui s'éloigne
plus haut que nos regards

Pas une porte ouverte
et pas une nuit close
mais des sommeils sans air
aux soleils électriques

pas un silence seul
pas un ilot d'absence
mais des poignets sans montre
et des yeux sans paupières

pas de feu pas d'amour
pas de mer pas de lune
pas de fleurs pas d'enfants
pas de paix pas de choix

pas droit à la parole
pas droit à la chanson
chacun à tour de role
pas droit à notre droit

de quel droit de quel droit
oserais-je me plaindre
le cercle commencé
trace la route ouverte
sur le bord de nos geustes

ces bonheurs interdits
se pressent à la porte
multipliés qu'importe
alors ce temps maudit

et que m'importe enfin
ce qui manque à l'appel
de mes anciens désirs
dressés en arc-en-ciel
je suis qui ce passe
j'ai le droit de me taire
car ma bouche dépasse
les murs et les déterre

le ciel étanche sa
soif au sommet de ces
murs oppressés et sur
nos yeux levés se dresse
opulente de joie
de menaces de paix
la manifestation
des libertés saignées

Anna Gréki Algérie,capitale Alger.
سامحوني لانها طويلة ,لكنها فعلا اقلقتني.
اتمنى اضافة ملاحظات مع الترجمة كي استفيد اكثر.
شكرا لكم.

شريف اسماعيل
26/11/2008, 10:48 AM
عزيزتي عائشه خرموش

ارجو ان ترفقي ترجمتك العربيه حتي استطيع تقييمها ؟

وشكرا لك

عائشة خرموش
26/11/2008, 10:05 PM
الاستاذ المحترم/شريف اسماعيل.
شكرا على الاهتمام اخي.
****لكن قبل الاطلاع على الترجمة ,عليك ان تسترخي جيدا وان تتناول مهدئات و تتنفس تنفسا عميقا , لانها ............ادع التعليق لك!.

سعادة ممنوعة:
لا سمك و لا ماء...
لا عصفور ولا شجر..
اما السماء البعيدة..
فكانت ابعد من رؤانا..

لا وجود لباب مفتوح..
ولا لليل مغلق..
لكن هناك نوم دون هواء..
مع شمس كهربائية...

لا يوجد صمت وحيد...
و لا جزيرة في عالم مجهول...
لكن هناك معصم بدون ساعة..
و عيون بلا جفون..

لا نار , لا حب ..
لا بحر و لا قمر..
لا زهور ,لا اطفال...
لا سلام و لا اختيار...

لا حق في الكلام...
لا حق في الغناء....
الكل يبحث عن دور له...
لا حق في المطالبة بحقنا..

عن اي حق......عن اي حق...
اجريئ انا ,كي اشكوا?
الدوران بدا يترك اثرا في الشارع المفتوح..
على حافة بقايانا...

هذه السعادة الممنوعة..
التي تدفعنا نحو الباب ..
تضاعفت بشكل فضيع..
بسبب هذا الزمان البغيض..

و الذي جعلني اصمد حتى النهاية..
هو عدم تحقق رغباتي القديمة..
المعلقة في قوس قزح..

انا الذي عبرت..
لدي الحق في صمتي....
لان فمي تجاوز الاسوار و الاراضي...

السماء لا تمطر....
في قمة اسوارها المظلومة..
ندفع سكونها عن اعيننا ...

الكثير من المرح....
ومن تهديدات السلام............
حالة من حالات الحريات النازفة..

انا غريكي....الجزائر,عاصمة الجزائر.
*والان اقول لك اهم الصعوبات التي صادفتني ,وانت قلي كيف اتجاوزها مستقبلا:
-وجود كلمات فرنسية لا يمكن ايجاد الجمع لها في اللغة العربية مثل:bonheurs,sommeils,...........etc.
-استخدام الكثير من الصفات يكون جميلا في الفرنسية,والعكس تماما في اللغة العربية....!!
-لم استطع ايجاد المرادفات الملائمة للمعنى ,فلجات الى عبارات اخرى قد تفي بالغرض (هل هذه خيانة?).
-لم اتمكن من المحافظة على شكل النص الاصلي (اصبح وكانه نثر-ترى هل هذا مقبول?).
-لم استطع التخلص من الترجمة الحرفية لهذا النص...فلم اجد البديل لها.
*********عذرا اخي على الاطالة.
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
-

عائشة خرموش
27/11/2008, 12:56 PM
ارجوا من الاخ شريف اسماعيل, وكل من يستطيع تقييم ترجمتي, ان يدلني على اهم اخطائي المرتكبة.
وشكرا سلفا.