عائشة خرموش
25/11/2008, 03:33 PM
اخوتي الاعزاء.
اثناء ترجمتي لهذه القصيدة وجدت اشكاليتين هما :
1) - اذا ترجمتها حرفيا mot-à-mot جاءت ركيكة جافة المعنى.
2)- اما ان ترجمت المعنى جاء شكل النص مخالفا لشكل النص الشعري-هل يجوز هذا-اي هل يمكن ترجمة الشعر الى نثر ?
اليكم القصيدة/
BONHEURS INTERDITS
Pas un poisson ni d'eau
pas un oiseau ni d'arbre
mais le ciel qui s'éloigne
plus haut que nos regards
Pas une porte ouverte
et pas une nuit close
mais des sommeils sans air
aux soleils électriques
pas un silence seul
pas un ilot d'absence
mais des poignets sans montre
et des yeux sans paupières
pas de feu pas d'amour
pas de mer pas de lune
pas de fleurs pas d'enfants
pas de paix pas de choix
pas droit à la parole
pas droit à la chanson
chacun à tour de role
pas droit à notre droit
de quel droit de quel droit
oserais-je me plaindre
le cercle commencé
trace la route ouverte
sur le bord de nos geustes
ces bonheurs interdits
se pressent à la porte
multipliés qu'importe
alors ce temps maudit
et que m'importe enfin
ce qui manque à l'appel
de mes anciens désirs
dressés en arc-en-ciel
je suis qui ce passe
j'ai le droit de me taire
car ma bouche dépasse
les murs et les déterre
le ciel étanche sa
soif au sommet de ces
murs oppressés et sur
nos yeux levés se dresse
opulente de joie
de menaces de paix
la manifestation
des libertés saignées
Anna Gréki Algérie,capitale Alger.
سامحوني لانها طويلة ,لكنها فعلا اقلقتني.
اتمنى اضافة ملاحظات مع الترجمة كي استفيد اكثر.
شكرا لكم.
اثناء ترجمتي لهذه القصيدة وجدت اشكاليتين هما :
1) - اذا ترجمتها حرفيا mot-à-mot جاءت ركيكة جافة المعنى.
2)- اما ان ترجمت المعنى جاء شكل النص مخالفا لشكل النص الشعري-هل يجوز هذا-اي هل يمكن ترجمة الشعر الى نثر ?
اليكم القصيدة/
BONHEURS INTERDITS
Pas un poisson ni d'eau
pas un oiseau ni d'arbre
mais le ciel qui s'éloigne
plus haut que nos regards
Pas une porte ouverte
et pas une nuit close
mais des sommeils sans air
aux soleils électriques
pas un silence seul
pas un ilot d'absence
mais des poignets sans montre
et des yeux sans paupières
pas de feu pas d'amour
pas de mer pas de lune
pas de fleurs pas d'enfants
pas de paix pas de choix
pas droit à la parole
pas droit à la chanson
chacun à tour de role
pas droit à notre droit
de quel droit de quel droit
oserais-je me plaindre
le cercle commencé
trace la route ouverte
sur le bord de nos geustes
ces bonheurs interdits
se pressent à la porte
multipliés qu'importe
alors ce temps maudit
et que m'importe enfin
ce qui manque à l'appel
de mes anciens désirs
dressés en arc-en-ciel
je suis qui ce passe
j'ai le droit de me taire
car ma bouche dépasse
les murs et les déterre
le ciel étanche sa
soif au sommet de ces
murs oppressés et sur
nos yeux levés se dresse
opulente de joie
de menaces de paix
la manifestation
des libertés saignées
Anna Gréki Algérie,capitale Alger.
سامحوني لانها طويلة ,لكنها فعلا اقلقتني.
اتمنى اضافة ملاحظات مع الترجمة كي استفيد اكثر.
شكرا لكم.