المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عايز اتعلم سياسة : Politics of the Moment



سمير الشناوي
26/11/2008, 10:50 AM
مصطلح اليوم يذكرني بحكايات و اشخاص كثيرة.


المصطلح : Politics of the Moment
الترجمة المقترحة: سياسات اللحظة.


المعنى:
This term refers to the fluctuating "stances" politicians use while campaigning for an office. If it's popular, one day they'll be for the war in Iraq. However, if the tide changes, the next day they'll be against it. It's a way to pander to special interest groups in order to garnish votes

مودتي

سمير الشناوي

بشير الشعيبي
26/11/2008, 12:46 PM
يمكن أن نترجمها
بالسياسة الآنية (التي تحكمها المصلحة الشخصية)

خالص التقدير يا أستاذ سمير
بشير

عائشة خرموش
26/11/2008, 02:01 PM
الاستاذ القدير :سمير الشناوي.
اشكرك مرة ثانية على المصطلح الجديد.
بالنسبة لمرادف politics of the moment اقترح ان نجمع اجابتك و اجابة الاستاذ بشير فتصبح الاجابة:
سياسة اللحظة الانية.
لاننا اذا قلنا: سياسة اللحظة ,ثم توقفنا نحس بان هناك كلام يجب قوله لكننا لم نقله,فنقول :اي لحظة بالظبط?
اما ان قلنا :السياسة الانية,فان المعنى يصبح موسعا اكثر ,حيث يمكن فهمها على انها ا لسياسة المتبعة من طرف معين -الدولة مثلا-في مجال معين -كالاقتصاد او التعليم العالي-و لا يمكن فهم خصوصية تلك اللحظة.
**عفوا اساتذتي الكرام على التطاول والتعليق على اجاباتكم........,لكنني احب النقد و التبرير ,والاكثار من الاخطاء كي استطيع تذكر كل ما درسته-لاننا غالبا ما نتذكر الاجابة الخاطئة لاننا تعلمنا منها ,اما الاجابة الصحيحة لا نتذكرها ربما بسبب الغرور!!
اما عن اقتراحي ;فهو كالتالي:
*احب تسمية هذه السياسة ب:سياسة -اليوم خمر وغدا امر-!!!!
هو مصطلح غريب (لا يمكن استخدامه طبعا)لكنه الوحيد الذي خطر ببالي!!!!!????.
اتمنى ان تصححوا لي الاخطاء الواردة.
كل الشكر و الاحترام و الامتنان.
كلي فخر لمشاركتي اياكم في الترجمة.

سمير الشناوي
26/11/2008, 02:28 PM
يمكن أن نترجمها
بالسياسة الآنية (التي تحكمها المصلحة الشخصية)

خالص التقدير يا أستاذ سمير
بشير

سعادة السفير

اهلا بك و بترجمتك الطيبة

سمير

سمير الشناوي
26/11/2008, 02:30 PM
ابنتي عائشة

لك الحق في النقد طبعا
ورايك جدير بالنظر والاعتبار.

سمير الشناوي

ناصر العبدلي
27/11/2008, 08:36 PM
الأستاذ العزيز / سمير الشناوي

ما رأيكم في " سياسات الأزمات" أو "سياسات الموقف" أم " سياسات الحدث" ولكن هل يمكن أن تكون "سياسات اليوم" ؟

أو يمكن أن تترجم بالعامية إلى " سياسة معاهم معاهم، عليهم عليهم":confused:

أطيب أمنياتي:)

سمير الشناوي
29/11/2008, 10:16 AM
الأستاذ العزيز / سمير الشناوي

ما رأيكم في " سياسات الأزمات" أو "سياسات الموقف" أم " سياسات الحدث" ولكن هل يمكن أن تكون "سياسات اليوم" ؟

أو يمكن أن تترجم بالعامية إلى " سياسة معاهم معاهم، عليهم عليهم":confused:

أطيب أمنياتي:)

اخي ناصر

اعجبتني ترجمتك العامية
اما بقية الترجمات الاخرى فاننى احسب انها لا تشير بوضوح الى "التقلب"

مودتي

سمير

ناصر العبدلي
29/11/2008, 11:31 AM
اخي ناصر

اعجبتني ترجمتك العامية
اما بقية الترجمات الاخرىفانني احسب انها لا تشير بوضوح الى "التقلب"

مودتي

سمير

أستاذي القدير / سمير

شكراً على مروركم الكريم والتعليق على ترجماتي.

ودمتم