المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة المصطلح الطبي: علاج طبيعي؟



منى حسن محمد الحاج
27/11/2008, 01:32 PM
أخوتي الأعزاء مترجمي واتا.. حياكم الله
أردجو إفادتنا بالترجمة الصحيحة للمصطلح الطبي:
علاج طبيعي
ولكم جزيل الشكر

عبد الرشيـد حاجب
27/11/2008, 01:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Natural therapies – treating common conditions without pharmaceuticals

تحياتي.

محمد فرج مصطفى أبوالعز
27/11/2008, 01:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أرى ترجمتها "Physiotherapy"

وسلامات يا بنت النيل .. أعني أرجوا أن يكون السؤال عن ترجمة الكلمة وليس لطلب العلاج.
هذا والله تعالى أعلى وأعلم ..
ما كان من صواب فمن الله وما كان من خطأ فمني ومن الشيطان

منى حسن محمد الحاج
27/11/2008, 02:07 PM
أخي العزيز: عبد الرشيد حاجب.. حياك الله
أحييك وأنت تتنقل بخفة بين من الفرنسية مرورًا بالإسبانية وصولًا إلى الإنجليزية..
ناهيك عن مكانك المحفور في لغتنا الأصيلة العربية..
أنت مكسب لواتا..
وأستزيدك بسؤال عن إمكانية إستخدام:
Natural treatment
كما أشكرك على سرعة الرد وأتمنى أن أسمع آراء بقية المترجمين..
لك مودتي وتقديري

منى حسن محمد الحاج
27/11/2008, 02:12 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أرى ترجمتها "physiotherapy"

وسلامات يا بنت النيل .. أعني أرجوا أن يكون السؤال عن ترجمة الكلمة وليس لطلب العلاج.
هذا والله تعالى أعلى وأعلم ..
ما كان من صواب فمن الله وما كان من خطأ فمني ومن الشيطان

أخي العزيز محمد فرج.. حياك الله
أشكرك على هذه الترجمة الجميلة وأراها مناسبة جدًا..
منكم نستفيد..
من الأكيد يا أخي أن السؤال هنا هو لطلب الترجمة لمصطلح علاج طبيعي..
فقد حاولت أن أخرج بترجمات تعطي المعنى الصحيح ويكون مُصطلح عليها طبيًا..
وتقبل سلامًا من النيل صافٍ وأخضر..
وباقة ورد وود وعنبر..
وشكر كثير عن القول قصَّر
لك خالص تقديري ..

عبد الرشيـد حاجب
27/11/2008, 02:28 PM
الأخت العزيزة منى

شكرا على الإطراء وأعترف أن ما قدمته مساهمة بسيطة في انتظار

رأي دكاترتنا في الطب .

ولعلمك فالكلمة therapy موجودة في الفرنسية بنفس الرسم تقريبا thérapie

وكذلك treatment وفي الفرنسية traitement

لكن بينما تختص الأولى بالطب نجد الثانية ذات دلالة عامة مثل قولنا معالجة النصوص ...إلأخ.

وما ذكره الأخ الفاضل محمد أبو العز Physiotherapy

أظنه يستعمل خاصة في إعادة التأهيل بعد الحوادث وغيرها بينما ما قدمته لك يشمل كل علاج

طبيعي لا يستعمل أدوية كميائية.

والله أعلم .

منى حسن محمد الحاج
27/11/2008, 02:39 PM
الأخ العزيز عبد الرشيد حاجب.. حياك الله
أشكر تفاعلك السريع وهذا الشرح المقيم..
وقد لاحظت فعلًا أن كلمة treatment لا تستخدم كثيرًا في القواميس الطبية.
لمن يتساءل " لدي أختان طبيبتان أساعدهما في البحث كثيرًا :) "
لذا أقرأ في القواميس الطبية كثيرًا..
أنتظر آراء بقية المترجمين ليدلوا بدلوهم هنا..
أستاذي العزيز الحيمي : في هذه الأثناء نراك هنا ونرجو أن تدلي برأيك لنا بترجمة لهذا المصطلح.
خالص مودتي وتقديري

محمود الحيمي
27/11/2008, 02:50 PM
الإبنة العزيزة منى

أرى غزواَ أو تمهيداَ لغزو من الشعراء والأدباء لمعاقل المترجمين لذلك قررت أن ألتزم مساندة أخي وزميلي محمد فرج ومساندته في وجه الأدباء والشعراء. رجاء خاص عدم تدويل المسألة. :)

أقول إنني أتفق 100% مع ما ذهب إليه كل من الأخوين الكريمين عبد الرشيد حاجب ومحمد فرج. فالمصطلح قد يتعلق بالجسد physio وأيضاَ قد يتعلق بالعلاج natural تمييزاَ له عن التركيب الكيميائي كما ذكر الأخ عبد الرشيد.
فهل لديك المزيد من السياق حتى يتضح لنا المعنى المراد فيسهل على المترجمين تحديد مساهماتهم؟

كل الود

محمد فرج مصطفى أبوالعز
27/11/2008, 02:57 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخت الفضلى المهندسة/ منى
ربنا يساعدك كما تساعدين أخواتك والله أسأل أن يكون عملك في ميزان حسناتك.
وشكراً على رسالتك الطيبة وكلماتك الرقيقة ودائماً أقول أن أهل السودان هم أطيب وأكرم وأنقى الناس قلوباً وعشرة.
لقد ترجمت الكلمة على المصطلح الدارج والمستخدم على حسب علمي في الأوساط الطبية. رغم أنني لا أجزم بأن الترجمة فيها صحيح وخطأ ولكن أقول دائماً هذه ترجمة موفقة أي أصابت لُب المعنى.

وهذه بياناتي رغم أنني العبد الفقير إلى الله وأما الجمعية فهي الجمع الطيب المبارك والمنازل لكل من قدم فيها خيراً يبتغي به وجه الله تعالي والله من وراء القصد أسأله أن يرزقنا الإخلاص في القول والعمل.

Mohamed Farag
Translator/Interpreter
United Arab Emirates University

Office Tel.: +971 3 7131217
Home Tel.: +971 3 7669710
Mobile : +917 50 5236719
Email : mohamed_farag@uaeu.ac.ae
URL : www.uaeu.ac.ae

منى حسن محمد الحاج
27/11/2008, 03:01 PM
الإبنة العزيزة منى

أرى غزواَ أو تمهيداَ لغزو من الشعراء والأدباء لمعاقل المترجمين لذلك قررت أن ألتزم مساندة أخي وزميلي محمد فرج ومساندته في وجه الأدباء والشعراء. رجاء خاص عدم تدويل المسألة. :)

أقول إنني أتفق 100% مع ما ذهب إليه كل من الأخوين الكريمين عبد الرشيد حاجب ومحمد فرج. فالمصطلح قد يتعلق بالجسد physio وأيضاَ قد يتعلق بالعلاج natural تمييزاَ له عن التركيب الكيميائي كما ذكر الأخ عبد الرشيد.
فهل لديك المزيد من السياق حتى يتضح لنا المعنى المراد فيسهل على المترجمين تحديد مساهماتهم؟

كل الود
أستاذي العزيز جدًا محمود الحيمي.. حياك الله ونورت صفحتي..
هو غزو قوي فاستعدوا..:emo_m6:
أنا شخصيًا ربما أتحول لمترجمة قريبًا.. من عاشر قومًا ;)
أما الآن فأنا مجرد سائلة لأستفيد من علمكم :)
وبخصوص أخي عبد الرشيد فله مشاركات في الترجمات من العربية إلى الفرنسية والعكس وكذلك الإسبانية..
يعني هو منكم وفيكم..
أشكر تفاعلك الجميل وأحب أن نترك المصطلح كما هو مفتوحًا لنوسع الآراء والنقاش.
ذلك أني أعجبتني معلومة أن المصطلح قد يتعلق بالجسد physio وأيضاَ قد يتعلق بالعلاج natural تمييزاَ له عن التركيب الكيميائي.
أشكرك واحييك وأرسل لك تحايا معطرة بنسيم النيل ومتشحة بزرقته..

معتصم الحارث الضوّي
27/11/2008, 03:04 PM
Physiotherapy

منى حسن محمد الحاج
27/11/2008, 03:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخت الفضلى المهندسة/ منى
ربنا يساعدك كما تساعدين أخواتك والله أسأل أن يكون عملك في ميزان حسناتك.
وشكراً على رسالتك الطيبة وكلماتك الرقيقة ودائماً أقول أن أهل السودان هم أطيب وأكرم وأنقى الناس قلوباً وعشرة.
لقد ترجمت الكلمة على المصطلح الدارج والمستخدم على حسب علمي في الأوساط الطبية. رغم أنني لا أجزم بأن الترجمة فيها صحيح وخطأ ولكن أقول دائماً هذه ترجمة موفقة أي أصابت لُب المعنى.

وهذه بياناتي رغم أنني العبد الفقير إلى الله وأما الجمعية فهي الجمع الطيب المبارك والمنازل لكل من قدم فيها خيراً يبتغي به وجه الله تعالي والله من وراء القصد أسأله أن يرزقنا الإخلاص في القول والعمل.

Mohamed farag
translator/interpreter
united arab emirates university

office tel.: +971 3 7131217
home tel.: +971 3 7669710
mobile : +917 50 5236719
email : mohamed_farag@uaeu.ac.ae
url : www.uaeu.ac.ae

أخي العزيز محمد فرج.. حياك الله وبياك
أشكر هذا الكلام الجميل الذي يدل على جمال نفس صاحبه..
واعلم أنه لا شكر على واجب يا أخي
وما كان سؤالي لك على الخاص عن مجال تخصصك إلا لأن الجمعية تحب أن تنزل الناس منازلهم كما ذكرت لك.
فالشكر لكم أنتم بحضوركم هاهنا..
نحن ندعو لمزيد من الآراء لنستفيد منها ويستفيد منها رواد منتديات الترجمة..
وأسأل الله أن يجعل مجهودك في ميزان حسناتك..
أشكرك على ذكر البيانات وسيسعدنا أن نضيفها تحت اسمك..
لك كل الود والتقدير

محمد فرج مصطفى أبوالعز
27/11/2008, 03:15 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذي ومعملي الأستاذ الكبير والمترجم القدير/ محمود الحيمي أشكرك على دعمك الكريم وشخصك النبيل لقد زادني شرفاً وتيهاً أن أكون أخيك وأخ لكل الزملاء بالجمعية ، فأنا دائماً أفتخر بذلك في كافة المحافل والميادين ، علّي أرد بعضاً من جمايل هذا اللفيف من الروّاد بحق.

ومرة أخرى أشكر الجميع على التفهم والروح السامية التي تسود هذا المنتدى.

كل الود والتوفيق ...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

منى حسن محمد الحاج
27/11/2008, 03:19 PM
physiotherapy

وها نحن نحن على موعد مع مترجم واتا المخضرم معتصم.. فمرحبًا بك
أراك اتفقت مع زميلك الأخ محمد فرج في ترجمة المصطلح..
وهنا ظهر تواطئ واضح من المترجمين..
أشكر مرورك الراقي..
مودتي وتقديري

محمد حسن محمد الحاج
27/11/2008, 04:15 PM
physiotherapy أرجح هذه الكلمة إذا كنت تقصدين العلاج الطبيعي (رياضة , حركة , تمرين )


physical therapy , وأرجح هذه الكلمة إن كنت تقصدين العلاج الطبيعي في حالة تحمل الانسان للألم وترك الجسم يقاوم المرض ويعالجه .

والله أعلم

أمان حماد
27/11/2008, 04:50 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أختي العزيزة منى...
لقد بحثت في القواميس الإلكترونية و على صفحات الإنترنت و كانت نتائج بحثي كالتالي:
الطب الطبيعي: Naturopathic medicine
العلاج الطبيعي: Naturopathy
و على حد علمي هذه هي المصطلحات المتداولة.....

بالغ الاحترام....

أمان حماد

منى حسن محمد الحاج
27/11/2008, 05:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذي ومعملي الأستاذ الكبير والمترجم القدير/ محمود الحيمي أشكرك على دعمك الكريم وشخصك النبيل لقد زادني شرفاً وتيهاً أن أكون أخيك وأخ لكل الزملاء بالجمعية ، فأنا دائماً أفتخر بذلك في كافة المحافل والميادين ، علّي أرد بعضاً من جمايل هذا اللفيف من الروّاد بحق.

ومرة أخرى أشكر الجميع على التفهم والروح السامية التي تسود هذا المنتدى.

كل الود والتوفيق ...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخي العزيز: المترجم محمد فرح.. مرحبًا بك وأنت تنير صفحتي في كل مرة..
ومع أن المداخلة تخص أستاذي الحيمي إلا أنني أحببت أن أرحب بك مجددًا وأقول لك إنك جزء من هذه الجمعية ومنذ أن نزلت بساحاتها فأنت فرد منا ..
لك كل التقدير ومرحبًا بك أخًا عزيزًا..

منى حسن محمد الحاج
30/11/2008, 08:58 PM
physiotherapy أرجح هذه الكلمة إذا كنت تقصدين العلاج الطبيعي (رياضة , حركة , تمرين )


physical therapy , وأرجح هذه الكلمة إن كنت تقصدين العلاج الطبيعي في حالة تحمل الانسان للألم وترك الجسم يقاوم المرض ويعالجه .

والله أعلم

أخي العزيز الشاعر : محمد حسن الحاج.. حياك الله
وها أنت تعزز غزو الأدباء لعالم الترجمة وتأتي لمؤازرتنا :)
أشكر مشاركتك الجميلة وأرى اتفاقًا حول مصطلح physiotherapy من ثلاث متداخلين حتى الآن..
فهل من رأي آخر يا مترجمي واتا؟
حياكم الله جميعًا..
ولك أخي مودتي وتقديري:fl:

أبويزيدأحمدالعزام
30/11/2008, 09:06 PM
physiotherapy
هي المعمول بها عالميا ودوليا
تقديري اخت منى

احمد بدران
06/12/2008, 09:07 AM
في البداية

أرسل ببرقية تقدير وإحترام لكل الزملاء الذين تقدموا بإقتراحتهم في ترجمة هذا المصطلح .

وأرى أن ترجمة مصطلح العلاج الطبيعى هى Physiotherapy

عبد الرشيـد حاجب
06/12/2008, 09:22 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لكل الأحباب الذين مروا من هنا ألف تحية وتقدير لكنني أحب أن أسألهم إن كنا ترجمنا

العلاج الطبيعي ب Physiotherapy

فكيف نترجم Natural therapy

كل الود.

محمد فؤاد منصور
06/12/2008, 09:50 AM
العلاج الطبيعي في الوسط الطبي هو

Physiotherapy

Dr. Schaker S. Schubaer
06/12/2008, 10:41 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (01): لا ننسى أهمية النص في تحديد معنى الكلمة (Morpheme)
أتعرفون المثل الذي يقول لا يفتي ومالك في المدينة.
دخل أخي الكريم ابن الكنانة الدكتور محمد فؤاد منصور فحسم الموقف كرجل مهني محترف، وأيد أخي الكريم المترجم محمد فرج أبو العز. وعلى فكرة أخي الكريم الدكتور أبوهاجر هو دكتور صيدلي وهو مثل العلاج الطبيعي من العلوم الطبية المساندة Allied Health Professions، فهو مالك آخر في الإفتاء.

أما سؤال ابن الجزائر الصقر الأستاذ عبدالرشيد حاجب عن Natural Therapy، وهو مصطلح يطلق على خط العلاج الذي يستخدم مواداً طبيعية مثل الأعشاب والمواد الغذائية الطبيعية، فحسب النص يمكن تحديده. فالنص محدد هام للمعني كما نعرف. خذ مثلاً Function لو سألت عنها أخينا الدكتور محمد فؤاد منصور فسيقول لكم إنها تعني وظيفة، أما إذا سألت أخينا المجاهد الكبير المرابط الأستاذ الدكتور الريفي فسيقول لك فوراً: دالة! وبين الوظيفة والدالة لا يضيع صقر الجزائر بحدة بصره وبصيرته، مادام عنده النص الذي يحدد معنى الكلمة من خلاله.

وبالله التوفيق،،،

د- صلاح الدين محمد ابوالرب
06/12/2008, 11:45 AM
الفاضلة منى حسن محمد الحاج
الترجمة تعتمد على المقصود من كلمة جملة العلاج الطبيعي
فان تركتها على ماهي عليه فهو مصطلح طبيي دارج لعملية المعالجة باستخدام الوسائل الطبيعية التي تعين عضلة او مجموعة من العضلات على اداء وظائفها وهنا فالاصطلاح الا نجليزي المستخدم هو

Physiotherapy

اما ( Natural therapy ) فهو اصطلاح غير دارج وحين يذكر قد يفهم منه المعالجة باستخدام المواد الطبيعية كالاعشاب

اما ((treatment )) فالمقصود فيها سبل علاج حالة ما والتي قد يكون من ضمنها ما يكتب بالوصفة الطبية ومنها العلاج الدوائي باشكاله ومنها ايضا Physiotherapy

سارة Sara
03/12/2009, 07:12 PM
اذا كنتي تقصدين علاج طبيعي التخصص فأنه >>>> physiotherapy or physical therapy
اما اذا كنتي تقصدين الطب البديل فهو>>> alternative medicine
العلاج بالاعشاب والمواد الطبيعية كما قال الاساتذة الكبار فهو>>> natural therapy
إن شاء الله اكون افدتك بهذا الموضوع :D:D

الامام عوض الكريم خالد
18/08/2010, 06:20 PM
العلاج الطبيعي physical therapy
طريقة لعلاج الأمراض العضوية باستخدام التدليك ، والتمرينات ، والماء ، والضوء ن والحرارة ، وبعض أشكال الطاقة الكهربائية ، وجميعها أساليب ذات ميكانيكية غير طبية. ويقوم بهذا النوع من العلاج فرد حصل على تدريب متخصص يسمى (( أخصائي العلاج الطبيعي )) physical therapist

منى هلال
19/08/2010, 03:30 PM
الترجمة المباشرة هي الآتي:

العلاج الطبيعي =
physiotherapy
http://www.arab-eng.org/vb/t41835.html

أخصائي العلاج الطبيعي /معالج طبيعي =
physiotherapist

http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/education_pedagogy/2962286-physiotherapists.html

مبارك أحمد عبد الهادي
28/08/2010, 10:20 PM
المصطلح الطبي المعروف الذي يقابل العلاج الطبيعي هوphysiotherapy