المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة مكثفة في ترجمة الشاشة Screen Subtitling (من الإنجليزية للعربية)



أشرف صلاح الدين
30/11/2008, 07:59 PM
دورة مكثفة في ترجمة الشاشة Screen Subtitling (من الإنجليزية للعربية)

منظم الدورة : المركز الأكاديمى لتكنولوجيا الإعلام ونظم المعلومات ACMIT بالتعاون مع مؤسسة العظم للترجمة والإستشارات والتدريب ورعاية شركة تليكونكت للإتصالات

وصف الدورة:
تهدف هذه الدورة إلى تعريف المتدربين فن ترجمة الشاشة Screen subtitling ,والمواد الفلمية المتعددة حيث تم تصميمها بشكل يتيح إكتساب خبرة كبيرة في هذا المجال ويمكنهم من النجاح في تلك السوق التنافسية، نظرا لزيادة الطلب على هذا النوع من الترجمة في مصر وكافة أنحاء العالم.
سيتلقى المشاركون في الدورة تدريبًا على ترجمة الشاشة Screen subtitling نظريا وعمليًا بما في ذلك التعرف على أساليب الترجمة المتعددة التي أسسها أكبر علماء اللغة في مصر والعالم مثل (منى بيكر – نيدا – زوي دي ليند – نيل كاي – محمد عناني – محمد البطل) مما سيمكنهم من تكوين رؤية نقدية مبنية على أساس علمي لترجمات الشاشة التي يرونها ومن ثم نقد ترجماتهم التي يقومون بها.
سيتمكن المتدربون أيضا من اكتسابات مهارات متخصصة في ترجمة الشاشة (نقل روح النص - تقسيم الجملة إلى وحدات لغوية مفهومة – تخطي العقبات الثقافية ... إلخ) كما تتضمن الدورة التدريب على تشغيل برامج ترجمة الشاشة المجانية المتاحة على شبكة الإنترنت للانفتاح على سوق العمل حول العالم.
متطلبات الدورة
مستوى متقدم في اللغة الإنجليزية – القدرة على استخدام الكمبيوتر واجتياز اختبار تحديد المستوى الأساسى للالتحاق بهذه الدورة.

في نهاية الدورة يجب أن يتمكن الدارس من:
- معرفة الفرق بين الترجمة المكتوبة وترجمة الشاشة
- التعامل مع المادة المترجمة على أنها عمل فني (الحفاظ على روح ونوع العمل المترجم)
- إدراك التحديات الكامنة في مجال ترجمة الشاشة
- إنتاج ترجمة للشاشة ذات جودة عالية
- مراجعة أعمالهم بعين ناقدة
- الاستمرار في سوق شديدة التنافسية عن طريق تقديم عمل عالي الجودة ذو قيمة مضافة
- مساعدة المتميزيين من خريجى هذه الدورات فى إجتياز إختبارات مراكز ترجمة الشاشة وترشيحهم لمراكز الترجمة المتخصصة فى مصر والوطن العربى.

تنظيم الدورة
خلال الأسبوع الأول والثانى سيتم التركيز على نظريات الترجمة وكذلك معايير ترجمة الشاشة مدعومة بأمثلة.
خلال الأسابيع الأربع التالية ستكون الدراسة عملية حيث ستتم الدراسة العملية لترجمة شاشة خاطئة لـعدد من الأفلام والبرامج قام بها مترجمون شاشة يفترض أنهم محترفون مع عرض أفضل طريقة لترجمتها.
سيتم توفير مقاطع فيديو للتدريب مع الترجمة والحوار على أسطوانات CD وسيتم التعامل مع على عدة مستويات مختلفة:
يطلب من المتدرب ترجمة جزء من مادة فيلمية ثم سيتم مناقشته وتصحيحه
يطلب من المتدرب تحليل مادة مترجمة وتصحيح الأخطاء إلخ.
يقوم المتدرب بإنهاء جزء من سيناريو مادة فيلمية في كل محاضرة ويتم تصحيحه وتوجيهه
كما سيتم تعريف الدارسين ببرامج ترجمة الشاشة المتاحة فى هذا المجال وكيفية إستخدامها من خلال ورشة العمل
سيتم عقد الاختبار النهائي في الأسبوع الأخير.
مكان إنعقاد الدورة : أبراج السراج الإدارى – برج 2 مدخل 3 الدور السابع – إمتداد مكرم عبيد – مدينة
نصر
تاريخ و موعد الدورة : أيام الأحد والثلاثاء والخميس من السادسة حتى التاسعة مساءا
بداية الدورة : 20 ديسمبر 2008 وحتى 1 فبراير 2009
قيمة الإشتراك : 2200 جنيه مصرى خصم خاص 10 % لأول عشرة مسجلين بالدورة
العدد محدود جدا

للتسجيل فى الدورة ومزيد من المعلومات :

يرجى الإتصال برقم 26738440 القاهرة من العاشرة صباحا وحتى العاشرة مساءا طوال أيام الأسبوع
أو بالبريد الإلكترونى courses@teleconnectcc.com

ناصر العبدلي
30/11/2008, 08:48 PM
الأستاذ / أشرف صلاح الدين

من قراءتي لوصف الدورة وأهدافها وأبعادها أجد أنها متميزة حقاً وأتمنى لو تكون متاحة عبر الإنترنت (online course).

تحياتي:)

أشرف صلاح الدين
30/11/2008, 11:46 PM
الأخ ناصر العبدلى
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

أبشرك بأننا ندرس حاليا الإمكانيات التقنية لبث الدورة عبر الإنترنت بكافة موادها مع ما يلزم من إحتياطات تأمين حقوق الملكية الفكرية لمواد الدورة وحقوق المحاضر والجهات المنظمة للدورة.

إن كنت من المهتمين بهذه النوعية من الدورات عبر الإنترنت أستأذنك أن ترسل بريد إلكترونى إلى عنوان التسجيل بالدورة ليتم إخبارك بكل جديد عبر البريد الإلكترونى فيما يختص بهذه الدورة وإمكانية بثها عبر الإنترنت.

تحياتى

مي عبد الواحد
01/12/2008, 11:14 AM
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
لقد سجلت بالفعل في الدورة و اعتقد انني اول المسجلين ،و انا الان بانتظار الاختبار الذي قيل لي انه سيصلني عبر البريد الالكتروني ،و لكن لي ملحوظة ان رقم التليفون المذكور هنا و في اعلان لدورة علي موقع "عامر العظم" ليس صحيحا ارجو تصحيحه حتي يتسني للراغبين المشاركة بسهولة
و شكرا لكم

أشرف صلاح الدين
02/12/2008, 03:41 PM
شكرا أخت مى لهذه الملحوظة الخاصة برقم الهاتف وهو يعمل الآن وتم تصحيح الخطأ الغير مقصود

أشرف صلاح الدين
09/12/2008, 09:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كل عام وأنتم بخير بمناسبة عيد الأضحى كما نرجو ممن يرغب فى حضور الدورة المكثفة لترجمة الشاشة المرئية screen subtitling سرعة موافاتنا بطلبه حتى يتم إرسال إختبار تحديد المستوى إليه قبل موعد الدورة وهو شرط أساسى للقبول فى هذه الدورة مع العلم أن الأماكن المتبقية محدودة

تحياتنا

محمود العناقرة
09/12/2008, 09:16 PM
ما في دورات زيها في الاردن.....help

أشرف صلاح الدين
09/12/2008, 10:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

ندرس الآن إمكانية تقديم هذه الدورة عبر الإنترنت كدورات اون لاين وتقريبا إكتملت الصورة برجاء مراسلتنا على البريد المذكور للتواصل معك حول شروط التسجيل

أشرف صلاح الدين
22/12/2008, 10:38 AM
بناءا على رغبة السادة المسجلين فى الدورة المكثفة لترجمة الشاشة المرئية
( من الإنجليزية للعربية ) تقرر تأجيل موعد بدء الدورة على النحو
التالى :
موعد بدء الدورة : 15 فبراير 2009 وحتى 26 مارس 2009
ايام الدورة : الأحد والثلاثاء والخميس من السادسة للتاسعة مساءا

جارى التسجيل للمجموعة التالية الأعداد محدودة
للتسجيل 26738440 أو عبر البريد الإلكترونى course@teleconnectcc.com

مروه احمد
22/12/2008, 01:49 PM
أنا كلمت الشركة و سألتهم هل من الممكن بث الدورة من خلال النت؟
اجابنى بان الدورة لم تبث من النت و ان يجب على الحضور.......فمن أين علمت يا أستاذ أشرف انها ستبث على النت؟

امال عابدين حيدر
22/12/2008, 03:22 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حبذا لو كانت هذه الدورة على النت، وخصوصا ان اكثر اعضاء واتا من بلاد مختلفة.
لكم جزيل الشكر
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته .

أشرف صلاح الدين
22/12/2008, 10:43 PM
شكرا أخت مروة على إهتمامك وكما هو معلوم أن هذا النوع من الدورات بحاجة إلى التفاعل والتواصل بين المحاضر والمتدرب حيث أنه يناقش ترجمة ثقافة شعب إلى ثقافة مختلفة أخرى وليست مجرد بث فيديو مسجل للدورة أو كتاب إلكترونى أو مجموعة تمارين لحلها.

أنا وشركتى مفوضين من الجهات المنظمة للدورة لدراسة وتحديد الإحتياجات التقنية لبث الدورة عبر الإنترنت بعد موعد عقدها فى القاهرة أولا وتلقى رودود فعل الحضور وإقتراحاتهم.

عموما نرحب بكافة الإقتراحات وإن شاء الله قريبا سنعلن عن موعد الدورة عبر الإنترنت بعد تذليل كافة العقبات التقنية.

العقبة الأخرى ومع وجود فرق التوقيت ما هو الوقت الأمثل لبث الدورة عبر الإنترنت بتوقيش جرينتش مثلا ؟ وهل سيكون مناسب لأعضاء واتا المنتشرين حول العالم ؟ أم توضع مواد الدورة متاحة لكل من يسجل فى الدورة ليطلع على المحاضرات واحدة واحدة وقتما يشاء ؟ وفى هذه الحالة كيف نحمى حقوق الملكية الفكرية للجهات المنظمة للدورة والمواد الفلمية المستخدمة والبرمجيات والتطبيقات الحاسوبية التى سوف تشرح أثناء الدورة لطبع الترجمة على الشريط الفيلمى وغيرها ؟

نرحب بكل من يدلى بدلوه فى هذا الموضوع لكى تعم الفائدة وتشمل كل من يرغب الإستفادة من هذه الدورة وغيرها ولا يمكنه الحضور ؟

أرجو أن أكون أجبت على جميع الإستفسارات

سعاد صالح
23/12/2008, 07:08 AM
فكرة رائعه :)

انا ارحب بهذه الفكره "أم توضع مواد الدورة متاحة لكل من يسجل فى الدورة ليطلع على المحاضرات واحدة واحدة وقتما يشاء "

شكرا

أيمن جمعة
23/12/2008, 09:26 AM
مشكورين اخوتي على هذا الجهد
جزاكم الله خيرا :fl:

مروه احمد
23/12/2008, 03:20 PM
شكرا يا استاذ اشرف على ردك على سؤالى . انا لى اقتراح و لى سؤال
اقتر انا تقوم واتا بعمل دورات عن طريق التعلم عن بعد بحيث يتواجد تواصل و تفاعل بين المحاضر و المتدربين.
سؤالى: انا اود اخذ دورات ترجمة عن طريق التعلم عن بعد او اونلاين من جامعه او مكان موثوق فيه و معترف به. هل احد من الاعضاء يعرف مكان اقدر اخذ دورات ترجمه منه من النت؟
ارجو اجابتى لكل من يعرف
جزاكم الله خيرًا

فرح مللي
28/05/2009, 03:05 AM
السلام عليكم
أرجو أن تتاح الفرصة لفتح مثل هذه الدورة على الانترنت ...
أما عن التوقيت فأعتقد أن يكون مساءً لأن الكثيرين منّا مشغولون نهاراً إمّا بسبب العمل أو الدراسة.
وشكراً جزيلاً وبارك الله بك..

طارق محمد احمد
05/08/2010, 02:31 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .