المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الظروف القاهرة Force majeure



طارق السميري
01/12/2008, 04:47 PM
An act of God----Force Majeure

Meaning :An event or accident due to natural causes for which no human is responsible and which could not have been avoided by planning ahead (a storm, an earthquake, a volcano etc.)

Example:

"The insurance company refused to pay the money because they said that the forest fire was an act of God."



There is also a Latin phrase or clause set out in the contracts called " Force Majeur" which means also an act of God .الظروف القاهرة



I hope such info. will be beneficial to enrich your language vocabulary.

عائشة خرموش
01/12/2008, 06:19 PM
شكرا على المعلومة اخي الكريم.
بما انك مترجم ,قلي ان كنت استطيع تعريب مصطلح force majeure بمصطلح القضاء و القدر?على اساس ان هذه الاحداث من فعل الله.
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

نضال سيف الدين خالد
01/12/2008, 07:13 PM
السادة الافاضل
غالباً ما تُستعمَل هذه العبارة في العقود و الإتفاقيات التجارية و تعني في العربية :
الظروف القاهرة أو القوة التي يتعذر ردعُها .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير .
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

عائشة خرموش
01/12/2008, 07:39 PM
شكرا استاذ نضال على المعلومة.
لكن السياق الذي وردت فيه العبارة اوحى لي بانها تعني قضاء و قدر.
تقبل احترامي.

نضال سيف الدين خالد
05/12/2008, 07:36 PM
الأستاذة عائشة خرموش الموقرة
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
أختي الفاضلة إن المقصود بالقوة التي لا يمكن ردعها هي الظواهر الطبيعية الإستثنائية كالزلازل و البراكين و الفيضانات .
و لاشك أنها قضاء و قدراً
تفضلوا بقبول فائق الإحترام
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

عائشة خرموش
05/12/2008, 07:43 PM
شكرا استاذي الكريم على مجهوداتك .
جزاك الله خيرا ونفع بك .
تقبل فائق احترامي و تقديري.
لكنني -وهذه صفة سلبية موجودة في ترجمتي -لا استطيع المرور على الكلمة مرور المترجم بل اتعدى حدودي واتفلسف.
كل الشكر و الاحترام لك استاذي الكريم.
عيد سعيد و كل عام وانت بخير.