المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: Creative Construction



سمير الشناوي
02/12/2008, 10:22 AM
مصطلح اليوم: Creative Destruction
الترجمة المقترحة: الهدم البناء

شرح المصطلح:


A term coined by Joseph Schumpeter in his work entitled "Capitalism, Socialism and Democracy" (1942) to denote a "process of industrial mutation that incessantly revolutionizes the economic structure from within, incessantly destroying the old one, incessantly creating a new one."

Creative destruction occurs when something new kills something older. A great example of this is personal computers. The industry, led by Microsoft and Intel, destroyed many mainframe computer companies, but in doing so, entrepreneurs created one of the most important inventions of this century.

مودتي

سمير الشناوي
2 ديسمبر 2008

عبد الرشيـد حاجب
02/12/2008, 11:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

العزيز سمير.

أدبيا تشبه : النقد البناء.

كما تشبه سياسيا وإيديولوجيا التغيير الجذري.

لكنها هنا تتخذ معنى محددا بوجود لفط التحطيم / التدمير

وأفضل ما وجدته بعد تفكير دون الرجوع لأي مصدر لأني أعتبر

السؤال امتحانا شفويا : التجاوز / التدمير الخلاق.
.
.

سمير الشناوي
02/12/2008, 12:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

العزيز سمير.

أدبيا تشبه : النقد البناء.

كما تشبه سياسيا وإيديولوجيا التغيير الجذري.

لكنها هنا تتخذ معنى محددا بوجود لفط التحطيم / التدمير

وأفضل ما وجدته بعد تفكير دون الرجوع لأي مصدر لأني أعتبر

السؤال امتحانا شفويا : التجاوز / التدمير الخلاق.
.
.

عزيزي عبد الرشيد

" التدمير الخلاق " ترجمة جميلة ، واحسب انها افضل من ترجمتي .
جزيل شكري على حضورك الكريم
و تحية كبيرة لك


سمير

يونس طه
05/12/2008, 11:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذى محاولتى استاذ سمير

وارجو التصحيح والتعليق

الطمس الابداعى

ناصر العبدلي
06/12/2008, 10:06 AM
الأستاذ القدير / سمير الشناوي

كل عام وأنتم بخير :fl:

لدي ثلاثة إقتراحات: الأول هو " الهدم الخلاق" وأعتبرها ترجمة هجينة أي أن الكلمة الأولى (الهدم) هي الجزء الأول من ترجمتكم، أما الكلمة الثانية (الخلاق) هي الجزء الثاني من ترجمة الأستاذ عبد الرشيد.

أما الاقتراح الثاني فهو " الهدم الإبتكاري" ، والإقتراح الثالث هو " التحول الجذري".

فما هو رأيكم في الإقتراحات الثالثة، وأيهما أصوب وأقرب لمعنى المصطلح في اللغة المصدر؟

مودتي :)

سمير الشناوي
06/12/2008, 10:09 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذى محاولتى استاذ سمير

وارجو التصحيح والتعليق

الطمس الابداعى


عزيزي يونس

ترجمة طيبة ، وان كنت استثقل بعض الشيء كلمة "طمس"

سمير

سمير الشناوي
06/12/2008, 10:12 AM
عزيزي المترجم الالمعي ناصر

اعجبني كثيرا " الهدم الخلاق" و اعتقد ان هدم اخف والطف من كلمة تدمير

سمير

عبد الرشيـد حاجب
06/12/2008, 10:17 AM
عزيزي المترجم الالمعي ناصر

اعجبني كثيرا " الهدم الخلاق" و اعتقد ان هدم اخف والطف من كلمة تدمير

سمير

لكن لا تنس عزيزي سمير أن العبارة وردت في سياق التنافس الإقتصادي

الذي يسعى كل واحد إلى تدمير الآخر وتجاوزه.

The industry, led by Microsoft and Intel, destroyed many mainframe computer companies, but in doing so, entrepreneurs created one of the most important inventions of this century

كل الود.

سمير الشناوي
07/12/2008, 11:27 AM
اخي عبد الرشيد

كل عام وانت وانت بخير
الفارق ليس كبيرا ياسيدي:)

تحية كبيرة
سمير الشناوي

مبارك مجذوب المبارك
07/12/2008, 11:52 AM
الأستاذ سمير
والإخوة
لكم التحية
ما رأيكم في:
الإزاحة الخلاقة

وليد الحلاني
08/12/2008, 02:53 AM
استاذ سمير ... الأعضاء الأكارم
كل عام وأنتم جميعاً بألف خير بمناسبة عيد الأضحى المبارك.

أما بخصوص الترجمة فالمتداول هو"الهدم الخلاق" (http://s.scribd.com/doc/5253768/-) ولو أني لا أحبذها كثيراً وأفضل عليها ترجمة "التطور الإبداعي" حيث أن العملية مستمرة وتقوم في الوقت ذاته بالبناء على المراحل السابقة.
ودمتم بخير وأعاده الله علينا وعليكم وعلى جميع المسلمين بالخير والبركات