المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4



محمد حسن يوسف
20/12/2006, 06:24 PM
الترجمة إلى العربية
المحاضرة رقم (4)

اختبار
ترجم الفقرة التالية إلى العربية باستخدام ما لديك من قواميس أو مراجع ومراعيا الأساليب الصحيحة للكتابة العربية:
Cartoon Wars

"I disagree with what you say and even if you are threatened with death I will not defend very strongly your right to say it". That, with apologies to Voltaire, seems to have been the initial pathetic response of some western governments to the republication by many European newspapers of several cartoons of Muhammad first published in a Danish newspaper in September. When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world, Britain and America took fright. It was "unacceptable" to incite religious hatred by publishing such pictures, said America's State Department. Jack Straw, Britain's foreign Secretary, called their publication unnecessary, insensitive, disrespectful and wrong.
The Economist, February 11th – 17th 2006


الترجمة بين التوضيح والإيجاز:
تميل اللغة العربية إلى التوضيح، فلا يمكن أن تقول النص مختصرا، ذلك أن اللغة العربية هي لغة البيان. أما اللغة الإنجليزية فتميل إلى الإيجاز والاختصار، اعتمادا على فهم القارئ واستنباطه لما يريد أن يقوله الكاتب. ففي اللغة الإنجليزية، نجد الجملة التالية:
The auditorium was packed out for the speech.فإذا حاولت ترجمتها إلى اللغة العربية، تجد لزاما عليك القول:
كانت القاعة ممتلئة عن آخرها بالجمهور الذي كان يريد الاستماع إلى الخطبة.
فتجد العبارة: " بالجمهور الذي كان يريد الاستماع "، غير موجودة في اللغة الإنجليزية، ولكن أتينا بها للإيضاح. فبدونها كانت الترجمة ستكون:
كانت القاعة ممتلئة عن آخرها بسبب الخطبة.
ولا شك أنها لا تعطي معلومات أو إضافة للقارئ العربي.

الاختلاف الثقافي والبيئي:
تعتمد الترجمة في كثير من الأحيان على محاولة إيجاد البديل. فالتعبيرات الإنجليزية – على سبيل المثال – التي تقوم استعارة الدفء، باعتبار أن الدفء أمر محبب إلى النفس في البيئة الإنجليزية الباردة، تقابلها في العربية تعبيرات تقوم على استعارة البرودة، باعتبار أن البيئة العربية تعاني من اشتداد الحرارة وتتطلع إلى جو لا توجد فيه شمس أو تكاد. وعلى سبيل المثال، فتعبير:
It warms the cockles of my heartيقابله بالعربية:
إنها تثلج صدري،
أو:
لقد قرّت عيني بها – باعتبار أن القُرّ: هو البرد
يرجى مراجعة هذا الموضوع على الروابط التالية:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=483
أو:
http://saaid.net/Doat/hasn/55.htm
مع محاولة الإتيان بأمثلة مشابهة تدلل بها على ضرورة تجنب الاختلاف الثقافي والبيئي في الترجمة.

سؤال محاضرة اليوم:
علمت أن الترجمة يمكن أن تتم بأسلوب المقابل الشكلي أو المعادل المعنوي، كما علمت أن الترجمة لابد أن يقوم بها من يحسن استخدام اللغتين المصدر والهدف بتمكن واقتدار. فهل ترى في ضوء ذلك أن الترجمة هي عملية تخضع لموهبة الشخص الذي يقوم بها، أم أنك ترى أن الترجمة هي نظريات علمية من درسها استطاع التحليق عاليا في سماء الترجمة؟!!
للإجابة على هذا السؤال، أرجو مراجعة الموضوعات التالية:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=468
أو:
http://saaid.net/Doat/hasn/50.htm

20/05/06

سماح سليمان
21/12/2006, 07:39 PM
ali
20/05/06

السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
بعد التحيه
هذا هى الاجابه عن الاختبار:حرب الرسومات
"اذا ما تعرضت للتهديد بالموت بسبب ما تقول, فانى لن ادافع دفاعا قويا عن حقك فى قول ذلك,كما اننى لا اتفق مع ما تقول"
هذا ما كان مغايرا فيمايبدو-مع الاعتذار لفولتير-فى رد الفعل الآنى والمؤسف من بعض حكومات الدول الغربيه وذلك من جراء اعادة نشر تلك الرسومات المسيئه للنبى محمد-صلى الله وعليه وسلم- من خلال العديد من الصحف الغربيه, وقد نشرت تلك الرسومات صحيفه دنماركيه وذلك فى شهر سبتمبر الفائت.
وقد اصاب الهلع والخوف كلا من بريطانيا وامريكا وذلك بعد ان اثار نشر هذه الرسوم موجه كبيره من العنف فى شتى انحاء العالم الاسلامى.
وقد شددت وزارة الخارجيه الامريكيه على هذا الامر قائله:
انه ليس سائغا بث الكراهيه من خلال الدين عن طريق نشر مثل هذه الصور.
وقد وصف جاك سترو-وزير الخارجيه البريطانى-تلك الرسومات قائلا:بانها لامعنى لها ويعوزها احترام الاخر ومراعاه
مشاعره كما انها لااساس لها من الصحه.
مع التحيه
على امين المصرى
لاستاذى الفاضل
وجارى عمل باقى الواجب

سماح سليمان
21/12/2006, 07:40 PM
حسن أبو خليل
20/5/2006

أستاذي الفاضل،
الزميلات والزملاء الأعزاء
هذه متطلبات المحاضرة الرابعة
الاختبار
الترجمة

حرب الرسومات
"أنا لا أتفق معك فيما تقوله، ولن أستميت في الدفاع عن حقك في التعبير عنه حتى وإن كنت مهدداً بالموت". مع احترامي لفولتير، هكذا بدا الموقف الأولي والهش لبعض الحكومات الغربية تجاه إعادة نشر الرسوم المسيئة للنبي محمد (صلعم) في كثير من الصحف الأوروبية، والتي نشرتها للمرة الأولى صحيفة دنماركية في أيلول. إعادة نشر هذه الرسوم أثار سخط المسلمين في جميع أنحاء العالم، مما أفزع الولايات المتحدة وبريطانيا. فقال متحدث باسم الخارجية الأمريكية: أنه لم نكن لنقبل بأن تنشر مثل هذه الرسوم إذا ما كانت ستتسبب بالتحريض على الكراهية الدينية. أما وزير خارجية بريطانيا، جاك سترو، فقد وصف هذه الرسومات بأنها غير مبررة وخاطئة ومسيئة، ومهينة.
صحيفة الايكونوميست، 11-17 شباط 2006

أمثلة على الإيجاز والتوضيح:
The streets were overcrowded with cars for the race
ازدحمت الشوارع بالسيارات التي كانت ستشارك بالسباق.
الاختلاف الثقافي أو البيئي:
مثال: Each pays for himself. American way
كل واحد يحاسب عن نفسه. عشرة حلبية.
مثال: You have never had a breakdown in this car, touch wood.
لم تتعطل سيارتك هذه أبداً، اللهم لا حسد، أو ما شاء الله.

إجابة على سؤال: هل الترجمة فن أم علم؟
اعتقد أن الترجمة هي عملية إبداعية يحتاج المترجم الناجح لكي يتقنها التسلح بالقدرات والقواعد اللغوية التي يستطيع تطويرها وبلورتها من خلال النص استناداً إلى مهارته وحسه الأدبي. فأنا مع وجهة النظر التي تخلط بين الاتجاهين. فالمترجم ينقل أفكار الكاتب الأصلي بأمانة ويقدمها للقارئ بأسلوب يتناسب مع ذوق هذا القارئ، مع الحفاظ على جمالية وقواعد وأسلوب كلا اللغتين، المصدر والهدف. وكما يقول Savory: " إن الفنان لا يؤدي دوره أبدا بدون وجود مستشارين ينصحونه ويحرصون على إبلاغه بمايجب عمله..."

سماح سليمان
21/12/2006, 07:42 PM
على المصرى
20/5/2006

السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد
هذه بعد التعبيرات الداله على
التوضيح والايجاز بين اللغه العربيه واللغه الانجليزيه
The project is just a smokescreen.
واذا اردنا ان نترجم تلك الجمله سنتقابلنا كلمهsmokescreenوالتى تعنى تمويه او مجرد ستار
فتكون الترجمه : هذا المشروع مجرد تمويه
ولكن المعنى هنا فى العربيه لم يتضح بعد
فيمكن ان تترجم كالاتى:
هذا المشروع ما هو الا ستار لتحقيق مأرب اخرى.
ومن هنا يتضح للقارىء ما المراد بكلمه smoescreen
مثال اخرىshe dolled up> dolled up= means decorated
وحينما نترجمها الى العربيه لابد ان نلجأللتوضيح
فنقول: كانت ترتدى ثيابا جميله.
فجمله ثيابا جميله لم تكن موجوده فى النص الانجليزى ولكن
كان من الضرورى منها فى الترجمه العربيه للتوضيح
اما بالنسبه :الاختلاف الثقافى والبيئى:
فسوف اذكر مثالين
الاول: The beauty is in the eye of the beholder>
هذا مثل شعبى يقابله فى العربيه
القرد فى عين امه غزال
الثانى
This project is like searching for a needle in haystack>
هذا المشروع ما هو الا بحث عن ابره فى كوم قش.
مع خالص التحيه وحتى لااثقل على حضرتك استاذى الجليل

سماح سليمان
21/12/2006, 07:43 PM
على المصرى
20/05/06

السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
هذه اجابه على السؤال الخاص بان الترجمه علم ام فن.
فبعد الاطلاع على مقالتكم فى هذا الشان فانى اعتقد ان الترجمه موهبه تستند على العلم كالنقد الادبى فهو يقوم على الموهبه والتذوق ولكن بالاستناد الى معايير محدده يسير عليها الناقد ويقتدى بها
ففى الترجمه فان موهبه المترجم لاتصقل الا بالعلم والدراسه المنهجيه والاطلاع على اراء الاخرين فيما يخص عمليه الترجمه فتلك القواعد تعد بمثابه المصباح الذى يهتدى به المترجم عند الترجمه كما انه وفى الوقت نفسه يجب ان يكون لموهبه المترجم دور كبير فى الترجمه لان المترجم مبدع وليس ناقلا لذلك فهو بترجمته يعد مؤلفا للنص الاصلى كما ينبغى ا ن اشير الى ان ليس هناك قواعد جامعه مانعه للترجمه لانها فى المقام الاول والاخير عمليه ابداعيه تقوم على اسس ومبادىء ولعل غياب هذا المفهوم للمترجم السبب فى تجاهل اسم المترجم وعدم الاعتراف بدوره فى الابداع
وهذا ما نراه فى عالمنا العربى
مع خالص التحيه والتقدير

سماح سليمان
21/12/2006, 07:46 PM
نذير طيار
20/05/06

السلام عليكم جميعا وتحية عطرة إلى دكتورنا محمد حسن يوسف:
هذه ترجمتي للفقرة:
"لا أوافقك في قولك, ولن أستميت في الدفاع عن حقك في التعبير عنه حتى لو أصبحت حياتك مهددة بسببه"...ومع اعتذارنا لفولتير هذا ما يبدو كرد فعل أولي ومؤسف لبعض الحكومات الغربية إزاء إعادة نشر الرسوم المسيئة للنبي محمد(ص) في كثير من الصحف الأوروربية,والتي نشرتها صحيفة دانماركية في شهر سبتمبر الفارط.وقد أثارت تلك الرسوم موجة من عنف المسلمين في شتى أنحاء العالم,الأمر الذي أفزع الولايات المتحدة وبريطانيا. فهذا متحدث باسم الخارجية الأمريكية يصرح:ّمن غير المقبول التحريض على الكراهية الدينية بنشر هكذا رسوم".أما وزير خارجية بريطانيا ,جاك سترو,فقد نعت نشر تلك الرسوم بـ"غير الضروري والبليد والخاطيء والمحقر للآخر".
أما بشأن الاختلاف البيئي والثقافي في الترجمة فلي عدة أمثلة أقتصر على الآتي:
لنأخذ الجملة الانجليزية التالية:How did i know that you were at the cinema with john? .
a little bird told me.
يلاحظ أن دور النمَّام في الانجليزية يلعبه عصفور صغير. في حين يلعبه في الفرنسية أصبع صغير فيقال:
comment ai-je su que tu etais au cinema avec john?
c'est mon petiti doigt qui me l'a dit.
مثال آخر:
للتعبير عن الكثرة والمبالغة في ذلك, تستعمل الانجليزية a hundred and one(101)
وتستعمل الفرنسية trente six(36)
وتستعمل العربية أحيانا سبعين(70) كما هو الشأن في القرآن في الاستغفار للمنافقين.
و حول الاختلاف الثقافي تحكى النكتة التالية:
إلتقى فرنسي يجيد شيئا من الانجليزية مع إنجليزي في أحد شوارع لندن وكان الفرنسي بحاجة إلى إشعال سيجارته فسأله قائلا:"have you a fire"
ففزع الانجليزية لسؤاله وقال: Nooooooooooooooo.
و خطأ الفرنسي أنه ترجم حرفيا الجملة الفرنسية:avez vous du feu
في حين أن الانجليز يستعملون الضوء في هذه الحالة وليس النار فيقولون: have you light
يحدث هذا ضمن سياق حضاري واحد.
لأجل هذا كانت الترجمة من الأنجليزية إلى العربية ليس انتقالا من لغة إلى أخرى فحسب بل من حضارة إلى حضارة,نقول هذا دون أن نلغي المشترك الانساني العام.
هل الترجمة علم أم فن؟
أعتقد أن المترجم الناجح هو الذي يُؤالف بين القواعد العلمية للترجمة وبين مهاراته الفنية والأدبية. فالخضوع الكلي للقواعد يفرغ العمل المترجم من مضمونه الحي المتحرك. والاعتماد على المهارات الفنية الخاصة يفقد النص الأصلي أصالته وخصوصياته. وتبقى الترجمة على حد تعبير مثل ألماني بليغ كالمرأة-الغربية طبعا-لا يجتمع فيها الوفاء والجمال إلا قليلا.

سماح سليمان
21/12/2006, 07:48 PM
حمزة ثلجة
20/05/06

الأستاذ الفاضل
بعد التحية هذه محاولتي في ترحمة الاختبار

حروب الرسوم الكاريكاتورية

"إنني أخالفك الرأي فيما تقول، وسوف لن أدافع بحماسة كبيرة عن حقّك في قول رأيك حتى لو كنتَ مهدّداً بالموت."(1) مع اعتذارنا لفولتير(2)، هكذا بدت الاستجابة الأولى الهزيلة لبعض الحكومات الغربية،إزاء قيام العديد من الصحف الأوروبية، بإعادة نشر عدّة رسوم كاريكاتورية تستهدف الرسول الكريم محمد صلى الله عليه وسلم، كانت قد أقدمت صحيفة دانمركية على نشرها للمرة الأولى في سبتمبر/أيلول الماضي .
وقد أصاب الهلع كلا من أمريكا وبريطانيا، لما أثارت إعادة نشر هذه الرسوم، احتجاجا إسلاميا عارما في كافة أنحاء العالم. ما دفع وزارة الخارجية الأمريكية للإقرار بأن إذكاء الكراهية الدينية بنشر صور كهذه ، يمثل" تصرفا مستهجنا " ، في حين قام وزير خارجية بريطانيا، جاك سترو، بوصف نشر هذه الرسوم بأنه تصرف خاطئ وفظ وطائش ولا مبرر له.
نقلا عن صحيفة الإيكونوميست(3) 11-17، شباط ، 2006.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
(1)الجملة الأصلية هي
"I disapprove of what you say but I will defend to the death your right to say it".
قد لا أوافقك فيما تقول ولكنني سأدافع حتى الموت عن حقك في قول رأيك. ويظن أنها تنسب لفولتير خطأً في حين أن من قالها هو الكاتبة باتريس هال حيث أنها ذكرتها في كتابها أصدقاء فولتير 1906.
(2) فولتير هو الاسم المستعار للكاتب والفيلسوف الفرنسي (1694-1778)François Marie Arouet والذي يعتبر من رواد عصر النهضة في أوربا.
(3) الإيكونوميست The Ecomonist صحيفة أسبوعية تعني بالشؤون الاقتصادية والسياسية الدولية.
------------------------------------------------------------
أعتذر لعدم استكمالي باقي المطلوب في المحاضرة حيث أنني لم أنته منها بعد
مع المحبة والاحترام

سماح سليمان
21/12/2006, 07:49 PM
على المصرى
20/05/06
السلام عليكم ورحمة الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
لفت نظرى هذا العنوان من جريدهchristain science monitorالامريكيه فاردت
ان اذكره كمثال على التوضيح والايجاز بين اللغه العربيه واللغه الانجليزيه وهو
Is U S fading as superpower?يمكن انت تترجم:هل الولايات المتحده فى الطريق الى التلاشى كقوة عظمى؟ او أليست الولايات المتحده فى طريقها الى الخفوت والتراجع كقوة عظمى؟
نلاحظ انه تم الاعتماد على الترادف عند الترجمه وذلك لان اللغه العربيه بطبيعتها تميل الى الترادف والتكرار للتوضيح
مع خالص الشكر والتقدير


على فكره استاذ محمد هذا المقال مفيد جدا وان اردت منى ترجمه المزيد منه سوف افعل ولكننى لااريد ان اثقل عليك
كما اننى احب حينما اكتب شيئا ان ارى تعليقكم عليه وذلك لاهميه راى سيادتكم فيما اكتب
وفقكم الله الى الخير دائما
ورفع قدرك ومكانتك
ايها الاستاذ الحبيب

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 08:11 PM
هناك تعليق أخير على المحاضرة السابقة ( رقم 3 )، أرجو منكم قراءته.
أرجو من الجميع الإسراع بتسليم إجابة الامتحان، حيث إنني ساعلق عليه غدا، وسأعتبر من لم يسلمه قبل ذلك كما لو لم يؤده.
مع خالص تحياتي
21/5/06

سماح سليمان
21/12/2006, 08:39 PM
أحمد عبد الحفيظ
21/5/06

الأستاذ محمد حسن يوسف المحترم أخواني وأخواتي: أحييكم بتحية الإسلام(السلام عليكم ورحمة الله وبركاته) أما بعد:
في البدء أعتذر عن عدم المشاركة في المحاضرة السابقة لضيق الوقت وظروف عملي الصعبة التي لم ينتهي عندي حتى هذه اللحظة، كما اعتذر هذه المرة لأني على استعد للسفر خلال أيام ، وهذه هي مشاركتي في هذه المحاضرة
الترجمة
" لا أوافقك ما تقوله ولن استميت في الدفاع عن حقك فيما تقول وإن كنت مهددا بالموت " مع الاعتذار لفولتير، فمن الغريب ما رأيناه من استجابة بعض الحكومات الغربية إزاء قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر الرسوم الكاريكاتورية(الكارتونية) المسيئة للنبي محمد(ص) والتي كانت قد نشرت من قبل سبتمبر/أيلوم الماضي.
وعندما أثارت هذه الرسوم غضب المسلمين في كل أنحاء العالم أنتاب أمريكا وبريطانيا الذعر. وذكر المتحدث باسم وزارة الخارجية الأمريكية " أنه لم يكن من الداعي إثارة الكراهية الدينية من خلال إعادة نشر مثل هذه الرسوم(الصور) في حين ادعى جاك سترو وزير الخارجية البريطاني بأن نشر هذه الرسوم غير ضروريا وطائش ومخطئ.
الايكونوميست 11-17 فبراير(شباط) 2006
بخصوص الترجمة علم أم فن: فمن وجهة نظري أنها مزيج من الاثنين معا أو بالأحرى.
وبخصوص اختلاف البيئات الثقافية ووجوب معرفة البيئة الثقافية التي يترجم إليها أو منها فلا يحضرني إلا المثالين التاليين ولن أذكر الجهة التي قامت بترجمتها:
ففي أحد عبارات سياق معين ذكر متحدث: " دا احنا زارنا النبي" وترجمت على أنها the prophet has visited us
والجملة الثانية تتحدث سيدة لزوجها وتقول له" مالك يا خويا"
وترجمت إلى
what’s wrong with you my brother?
وفي الختام أحب أحيي حسن أبو خليل والاستاذ حمزة ثلجة والاستاذ على المصري على ترجماتهم الرائعة.

سماح سليمان
21/12/2006, 08:41 PM
هديل
21/5/06

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية إلى الأستاذ الكريم
تحية إلى الأخوة الأفاضل

حل الاختبار
بسم الله الرحمن الرحيم
أزمة الرسوم الكاريكاتيرية
"أختلف معك في الرأي، ولن أدافع عن حقك في قول ذلك دفاعا قويا حتى ولو كنت مهدداً بالموت ".
يبدو أن هذا قد كان، مع الاعتذار لفوليتير، أول جواب مثير للشفقة من بعض الحكومات الغربية على قيام العديد من الصحف الأوروبية بإعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية المسيئة للرسول الكريم "محمد" صلى الله عليه وسلم، والتي نشرت سابقا في صحيفة دنماركية في سبتمبر/ أيلول. وقد أصاب الخوف كلا من أميركا وبريطانيا، بعدما أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم. فقد كان تصريح الإدارة الأمريكية أنَّ تحريض الضغينة بين الأديان عن طريق نشر صور كهذه "لم يكن مقبولا"، أما وزير الخارجية البريطاني "جاك سترو" فقد وصف نشر هذه الرسوم بأنه: " تصرف خاطئ، ومهين، وغير ضروري، وغير مدرك".
صحيفة "الإيكونوميست" 11 – 17 فبراير/شباط 2006

أستاذي الكريم: بالنسبة لتعبير took fright فقد بحثت عنه في القاموس كمصطلح، فلم أجد له تفسير إلا إذا اعتبرنا أن كل كلمة منفصلة يعني took بمعنى أصاب، وfright بمعنى الخوف أو الهلع، فتصبح كتركيبة بمعنى أصابه الذعر.
ولكن إذا اعتبرنا أن الكاتب قد أخطأ بحرف (يعني طباعيا) حيث أنه يوجد مصطلح took flight بمعنى run away فإذا وضعناه في سياق نصنا، فكأن أميركا وبريطانيا تهربت من أن تكون لها علاقة في نشر مثل تلك الرسوم مما دفعها إلى تبرئة نفسها بتصريحاتها التي شنتها على الدنمارك وبقية الدول التي قامت بنشر تلك الرسومات المشينة.
على كل الأحوال فالمعنى تقريبا متشابه من حيث أنه ردة فعل فيها شيء من الخوف ما أدى إلى استنكار ما حصل .
ولكن بما أن التعبير الأول وهو المطابق للفظ الذي ورد في النص، يمكن أن يأتي في السياق دون أن يؤثر على النص فالغالب أننا نأخذ به ونعتمده.

جمل مترجمة تبين الاختلاف الثقافي والبيئي:

A fox is not taken twice in the same snare
وترجمتها الحرفية إلى العربية: لا يقع الثعلب في الشرك نفسه مرتين.
ويقابلها في لغة العرب الحديث النبوي الشريف: "لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين"

Diamonds cut diamonds
وتترجم: الماس يقطع الماس
أما ما يقابلها في العربية: "لا يفل الحديد إلا الحديد" أو " إن الحديد بالحديد يفلح"

Don't count your chickens before they are hatched.
لا تعد فراخك قبل أن تفقس.
ويقابله قول العامة: "لا تقل فول، حتى يصبح في المكيول"

Love me, love my dog.
إكراما للورد يشرب العلّيق.
أو كما يقول الشاعر الجاهلي: وأحبها وتحبني ...ويحب ناقتها بعيري!



الإجابة على سؤال المحاضرة:
يحتاج المترجمون إلى العديد من المهارات والصفات، حتى يصلوا إلى درجة التمكن من إجادة الفن الذي يمارسونه. وتتكامل هذه الصفات في بناء الشخصية العملية للمترجم. وما لا شك فيه أن المترجم يجب أن يتقن لغتين، ولكن العكس لا يكون صحيحا في كل الأحوال، فالشخص الذي يتقن لغتين يحتاج إلى كثير من المهارات والخبرات والصفات الشخصية، حتى يصبح مترجما ناجحا.
فالمترجم لا يولد عارفا لكل المهارات والصفات الضرورية ليكون ناجحا، بل إنه يتعلم شيئا فشيئا، وتتراكم خبراته عبر السنين.
كان الكلام السابق هو ما بدأ به أحد أساتذة الترجمة أولى محاضراته مع طلابه. وقد استشهدت به لأوضح ما أؤمن به من أن الترجمة هي مزيج من العلم والفن والممارسة أو الخبرة في آن معا، فلا يمكن لأي شخص التحليق في سماء الترجمة على حد وصف أستاذنا الفاضل بمجرد أن ينتهي من دراسته العلمية في هذا المجال بل لا بد من موهبة أو حس أدبي، أو على الأقل إمكانية الشعور بأحاسيس الكاتب الأصلي للنص المراد ترجمته. بالإضافة إلى خبرة السنين والتجارب، فمع كل نص يقوم المترجم بترجمته تزدد خبرته في هذا المجال ويتحسن أداؤه. فلا يمكن أن نعتمد على الناحية العلمية دون غيرها، ولا حتى على الناحية الفنية وحدها بل يجب أن تتكامل هذه العناصر الثلاثة: (العلم والفن والخبرة).

سماح سليمان
21/12/2006, 08:43 PM
زينب عصفور
21/5/06

السلام على الجميع،
إلى الأستاذ محمد،
أعتذر عن التأخير،

الواجب الأول:

" أنا أخالفك الرأي، وحتى لو هددت بالموت فإنني سأعارض فكرة الخضوع إلى رأيك بكل ما أتيت من قوة".
بدا هذا، وبالإعتذار من فولتير، وكأنه بداية الرد المثير للشفقة من قبل الحكومات الغربية على العديد من الصحف الأوروبية التي قامت بإعادة نشر عدد من الرسوم الكاريكاتورية للرسول محمد(ص)، والتي كانت قد نشرتها الصحف الدنماركية في أيلول. عندما أثارت الرسوم الكاريكتورية العنف لدى المسلمين حول العالم، استولى الرعب على سكان أمريكا وبريطانيا. وصرحت وزارة الخارجية الأمريكية بأنه كان من"غير اللائق" تحريض العداوة الدينية بإعادة نشر صور كهذه. كما وصف وزير الخارجية، جاك سترو، المنشورات بأنها غير ضرورية، ومؤذية، ومهينة ومسيئة.

مجلة الإكونيمست، فبراير 11-17 2006.

الواجب الثاني:
1) إفرد الأشرعة والريح مواتية
Make hay while the sun shines
2) الأماني لا تدرك بالتمنيات
If wishes were horses, beggers would ride them
3) البركة في البكور
The early bird catches the worm
4) الوقت كالسيف، إن لم تقطعه قطعك
Time and tide wait for no man
5) الفتنة نائمة، لعن الله من أيقظها
Let sleeping dogs lie
6) لا يلدغ مؤمن من جحر مرتين
Once bitten twice shy

جواب السؤال الأخير:
في رأي، هي مزيج من الإثنين، فعلى الشخص أن يتمتع بالموهبة، وبالحس المرهف للكلمات والتراكيب والمعاني، في كلا اللغتين العربية والإنجيلزية، لكي يتمكن من توصيل الرسالة للقارئ على أكمل وجه، وكما أرادها الكاتب (الأصلي) أن تكون. ومن ناحية أخرى، على المترجم أن يتابع نظريات ودراسات الترجمة، لكي يتمكن من تطوير نفسه وتطوير أسلوبه.

تحياتي،

سماح سليمان
21/12/2006, 08:45 PM
على امين المصرى
21/5/06
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن والاخوه الاعزاء
بعد التحيه
معذرة استاذ محمد على تدخلاتى الكثيره ولكن سببها هو تشجيعكم المستمر لى ولى زملائى الذى يدفعنا الى القراءة والاطلاع
وهنا سوف اذكر امثله للتوضيح والايجاز فى الترجمه بين اللغه العربيه والانجليزيه
40 percent of British Muslims would like to see Britain under sharia law.
اذا اردنا ان نترجم هذه الجمله الى العربيه فاننا سنلجأ الى التوضيح لنفسر ما المراد بها
فتكون:يود اربعون فى المائه من مسلمى بريطانياان يحكمها مبادىء الشريعه الاسلاميه .
وهنا لاذكر لمبادىء الشريعه الاسلاميه فى النص الانجليزى
ولكن تم الاستعانه بكلمه مبادىء لتوضيح كلمهsharia
وكذلك الجمله:The government is unequivocal.
unequivocal= completely clear
فتكون الترجمه
ان الحكومه واضحه تماما بما لايدع مجالا للشك.
نلاحظ التوضيح الذى طرا على الجمله المترجمه حيث جمله بما لا يدع مجال للشك فى كلمهunequivocal
واخيرا استاذ محمد
هذه ترجمه لحديث شريف
قال رسول الله صلى الله وعليه وسلم: لا يؤمن احدكم حتى يحب لاخيه ما يحب لنفسه.
The prophet,Muhammed,(peace of Allah upon him) stated that:Never be a believer,unless you like for your brother WHAT you like for yourself.
صدق رسول الله صلى الله وعليه وسلم
said by the sincere prophet
مع خالص الشكر والتقدير

سماح سليمان
21/12/2006, 08:48 PM
walead2002
21/5/06

استاذى العزيز / محمد حسن تحية صادقة و بعد لا أستطيع أن اصف لكم مقدار الإحباط الذي كنت اشعر بة بعد نشر البحث الخاص بي بسبب عدم تعليقكم علية و لكن بعد قرائتى لتعليقكم علية الان نزلت كلاماتكم على بردا و سلاما فتحية صادقة من قلبي لكم على كلاماتكم الجميلة في التعليق على البحث و اشكر جميع الإخوة و الأخوات المشاركين معنا في الدورة

الترجمة
مع الاعتذار لفولتير "لا أوافقك فيما تقوله ولن ادفع حياتي ثمنا للدفاع عن حقك فيما تقول وإن كنت مهددا بالموت " ، فمن الغريب ما رأيناه من استجابة بعض الحكومات الغربية إزاء قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر الرسوم الكاريكاتورية المسيئة للنبي محمد(صلى الله علية و سلم) والتي كانت قد نشرت من قبل الصحف الدنماركية في سبتمبر الماضي.
وقد أثارت هذه الرسوم غضب المسلمين في كل أنحاء العالم أنتاب الذعر أمريكا وبريطانيا. وذكر المتحدث باسم وزارة الخارجية الأمريكية " أنه لم يكن من الداعي إثارة الكراهية الدينية من خلال إعادة نشر مثل هذه الرسوم في حين قال جاك سترو وزير الخارجية البريطاني بأن نشر هذه الرسوم غير ضروريا وا خرق ومخطئ.
هل الترجمة علم ام فن
ما الترجمة؟
إنها عملية نقل المعاني المنظومة في لغة معينة إلى لغة أخرى. إذن، هل الترجمة علم أو فن؟
قد أثارت هذا القضية جدالا شديدا بين المترجمين وعلماء اللغة. يقول المترجمون إن الترجمة عمل فني إبداعي لا يمكن أن تطبق عليه قاعدة معينة. وفي هذا الضوء، فإن الترجمة ليست علما، بل هي عمل فني وإبداعي.

لكن علماء اللغة يدعون بأن الترجمة تجري بموجب قاعدة معينة لأنها جزء من حركات الإنسان الفكرية، كما أنها عمل نقل لغوي يحتاج إلى القواعد اللغوية مثل المقابلة بين الكلمات. لذا فإنهم يقولون بأن الترجمة علم. وفي هذا الصدد فإنني بوصفي مترجما ولغويا أوافق على أن قواعد الترجمة تؤثر على عمل الترجمة نسبيا لكنها لا تسيطر على تنوعات الترجمة لأن الترجمة في أصلها عمل فني وإبداعي.

ولننظر إلى مراحل الترجمة. وطبقا لما ذكره نايدا فإن الترجمة تنقسم إلى أربع مراحل : التحليل – التواصل – إعادة الصياغة – المراجعة. في مرحلة التحليل، يحاول المترجم أن يستوعب البنى اللغوية في النص الأصلي ويفهم معاني الكلمات. ويعد التواصل عملا إبداعيا ينقل البنى اللغوية ومعانيها في لغة المصدر إلى لغة الهدف. وإعادة الصياغة مرحلة يتم فيها صياغة النص المترجم حتى يكون النص مناسبا لثقافة متكلمي لغة الهدف. وبخاصة العبارات الاصطلاحية التي تتحول إلى تعابير يفهمها متكلمو لغة الهدف. وفي مرحلة المراجعة، تتم المراجعة النحوية حسب القواعد اللغوية. لذا فيمكن استنتاج العناصر المكونة للترجمة كما يلي: النص الأصلي – فهم المترجم – إعادة الصياغة - استيعاب القارئ. ولأن ترجمة الأدب ليست مجرد نقل لغوي بل نقل ثقافي حيث يترجم النص الأصلي إلى النص الذي يفهمه القارئ بخلفيته الثقافية
و من هنا نستطيع ان نعطى امثلة مضحكة على المترجم الذى يعتمد على القواعد فقط فى القيام بعملية الترجمة ارجو من الجميع الاستمتاع بها
مقبلات ‎‎= Kissers
مقلوبة ‎‎= Upside down

جوز هند ‎‎= Hinds Husband

معمول بالجوز ‎‎= Made in husband

قمر الدين‎‎= Moon of religion

مكتب المراجعات ‎‎= Vomit office

لم أهرب قط ‎‎= I never escaped a cat

يتقبل ‎‎= Tobe kissed

السلطة المطلقة ‎‎= Divorced salad

خطر على بالي ‎‎= Danger on my mind

لا يمت لي بصلة
‎‎=
Hedoes not die to me an onion

كفيل ‎‎= Like an elephant

جوزين جوارب

‎‎= Two husbands of socks


حقك علي ‎‎= Your price on me

خليها على حسابي ‎‎= Keep it on my mathematics




سعيد كتب كتابه على في في ‎‎=

Happy wrote his book on In In


دستور يا أهل الدار ‎‎=

constitution home parents

قدر ظروفي ‎‎=

Evaluate my envelopes

ظروف قاهرة ‎‎= Cairo envelopes

راحت عليك ‎‎= She went on you


يستر على عرضك ‎‎= Cover on your

wide


أنا أدفع الحساب ‎‎= I push the

mathematics
انة امى :He is my mother
ارجو من الله تعالى ان تحوز هذة الجمل على اعجابكم و تذكروا JUST KIDDING
وليد رشوان مهران
مصر-سوهاج
مدرس لغة انجليزية و المانية
الساعة الرابعة عصرا
(هل الترجمة فن ام علم قمت بالاطلاع فية على مقال جميل للدكتورأبو بكر تشو جين يونغ جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية-كوريا الجنوبية)

سماح سليمان
21/12/2006, 08:49 PM
حنان عبد المنعم
21/5/06

الإختبار

حروب الرسومات الكريكاتوريه

أخالفك فيما تقول ولن أدافع بشدة عن حقك فى التعبير عنه حتى و إن هددت بالموت. يبدو هذا - مع الإعتذار لفولتير - رد الفعل الأولى و الغير موفق/ الواهن لبعض الحكومات الغربيه تجاة إعادة نشر كثير من الصحف الأوروبيه لعدد من رسومات الكرتون للرسول محمد (ص) والتى تم نشرها أول مرة فى صحيفه دنمركيه فى شهر سبتمبر. تسببت إعادة نشر الرسومات الكريكاتوريه فى إثارة غضب المسلمين فى العالم مما أفزع بريطانيا و أمريكا .وذكرت الخارجيه الأمريكيه أن إذكاء الكراهيه الدينيه بنشر مثل هذة الصور شىء "غير مقبول" فى حين وصف جاك سترو وزير الخارجيه البريطانى منشوراتهم بأنها تافهه ولا تراعى مشاعر الأخرين و أنها لا تنم على إحترام الغير ويرى أنها خطأ (غلطه).

الإكونومست - الفترة من 11 فبراير إلى 17 لعام 2006

سماح سليمان
21/12/2006, 08:50 PM
حنان عبد المنعم
21/5/06
أشكرك على تعليقك القيم يا أستاذ محمد و ما يجعلنى أقدم على عمل غير مبرر هو أنه سيؤخر وقد لا أقدمه مطلقا لانى لا أعرف كيف و متى سأصل الى ما وقف أمامى وترددت فيه لذا أقدم على تقديمه هكذا مجبرة ولا يوجد أمامى خيار أخر.واشكرك على النصائح الغاليه وجزاك الله خيرا

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 08:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بخصوص الاختبار: هناك بعض الملاحظات العامة التي أود طرحها، بحيث لن أتطرق فيها لأي مشاركة على حدة.
هذا النص عند الترجمة إلى العربية يجب أن نراجع فيه الأدبيات التي كُتبت عن هذا الموضوع، لكي نعرف كيف تحدثت اللغة العربية عن هذا الموضوع. فإذا ما ترجمناه بعد ذلك، تبدو الترجمة وكأنها " طبيعية " أي مكتوبة بهذه اللغة مباشرة.
في النص الإنجليزي، يقول الكاتب:
several cartoons of Muhammad first published
فتجد سياق كلمة " محمد " مجردة من أي ألقاب، أما اللغة العربية فلن تقبل هذا، بل لابد من القول: " النبي محمد صلى الله عليه وسلم ".
كذلك فحين تحدثت الصحافة العربية عن تلك الرسوم، فقد وصفتها بـ: " المسيئة "، في جميع وسائل الإعلام. لذلك فحتما تظهر هذه الكلمة في ثنايا الترجمة العربية، حتى لو خلا النص الإنجليزي منها.
حين يضع الكاتب بعض الكلمات بين علامات تنصيص أو يظهرها مائلة، فيجب أن تظهر ترجمة هذه الكلمات بين علامات تنصيص أيضا. ومثال ذلك في هذا النص، كلمة: "unacceptable".
حين يضع الكاتب الإنجليزي بعض الشهور في النص، مثل قوله: in September، يجب أن يظهر في النص العربي تحديد لهذا الشهر، كأن تقول: في سبتمبر الماضي، أو: في سبتمبر من العام الماضي، أو أي بأي صياغة أخرى.

وسوف أقوم فيما يلي بالتعليق على مداخلات كل فرد على حدة فيما يتعلق بالاختبار، حيث إن التعليق لن يفيد إلا كل فرد بعينه. إما بقية المداخلات فالتعليق عليها كما يلي:

الأخ / حسن أبو خليل من القدس طهرها الله من رجس الاحتلال
بخصوص أمثلة الإيجاز والتوضيح: رائعة
بخصوص أمثلة الاختلاف الثقافي والبيئي: ما معنى ( عشرة حلبية )؟

الأخ علي المصري:
أمثلة الإيجاز والتوضيح رائعة
وكذلك أمثلة الاختلاف البيئي والثقافي ممتازة.
وبخصوص المقال الذي ذكرته، فلماذا لا ترسله في البريد الخاص بالمجموعة. ورجاء من الجميع: إذا صادف أحدكم مقالا يعجبه، فليرسله لبقية المجموعة عن طريق البريد الخاص بها ويركز على النقاط التي أثارت اهتمامه فيه.

الأخ نذير طيار:
علمت أنك فزت بجائزة في مجال الترجمة. مبارك عليك الجائزة. لكنك لم تحكِ لنا شيئا عنها.
بخصوص أمثلة الإيجاز والتوضيح والاختلاف الثقافي والبيئي: ممتازة

الأخ / حمزة ثلجة
لماذا لم تضع المراجع التي أرسلتها لنا على البريد الخاص بالمجموعة في صفحة مراجع الترجمة على منتدى الدورات التدريبية؟ وأرجو من الجميع المشاركة في هذه الصفحة، فنحن نريد بناء قاعدة بيانات ضخمة للغاية عن كتب ومراجع الترجمة.

تعليق عام:
بعض الأمثلة التي طرحتموها لبيان الاختلاف الثقافي والبيئي تناولت مشكلة المثل الشعبي في اللغتين العربية والإنجليزية، وقد أجبتم على هذه المشكلة باقتدار. وأتساءل هنا لماذا لا تقومون بعمل مسارد في التعبيرات الاصطلاحية والأمثال السائرة. أتطلع لرؤية جهودكم في هذا المجال.

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 08:57 PM
الأخ / علي المصري
بخصوص الاختبار:
يجب مراعاة معنى بعض الكلمات، مثل كلمة initial، فهي مبدئي، وليست ( آني التي تعني في نفس الوقت ).
في ترجمتك للجملة: ( وذلك من جراء إعادة نشر تلك الرسومات المسيئة للنبي محمد - صلى الله وعليه وسلم- من خلال العديد من الصحف الغربية )، لماذا لا تضع الفاعل في موضعه بدلا من تأخيره، ثم الإتيان بكلمة " من خلال " لتسبقه؟
تحدث الكاتب عن: European newspapers، ولكنك ترجمتها بـ: الصحف الغربية.
قلت في ترجمتك: (وقد أصاب الهلع والخوف كلا من بريطانيا وأمريكا وذلك بعد أن أثار نشر هذه الرسوم موجة كبيرة من العنف في شتى أنحاء العالم الإسلامي ). وهذا لم يقصده الكاتب، حيث قال: across the world. كذلك فإن هذا الخوف والهلع لم يحدث بسبب النشر أول مرة، وإنما من جراء إعادة النشر ( الكاتب استخدم كلمة: republished )
تحدث الكاتب عن عبارة وردت على لسان وزير الخارجية البريطاني الذي قال فيها: called their publication. ولكنك في الترجمة قلت: ( وقد وصف جاك سترو - وزير الخارجية البريطاني - تلك الرسومات ). لاحظ أن الوزير البريطاني كان يتكلم عن عملية نشر الرسومات، وليس الرسومات.
الأخ العزيز / علي المصري
اشكر لك كثرة مداخلاتك، التي إن عبرت عن شيء فإنما تعبر عن حب عميق للعلم، وفقك الله ورفع قدرك وملأك علما ونورا وبصيرة.
مع خالص تحياتي، وأرجو أن تعرف أنني اشعر تجاهك بأريحية كبيرة، فلا تقلق من كثرة التدخلات، بل استمر وجزاك الله خيرا.

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 08:58 PM
الأخ / نذير طيار
بخصوص الاختبار
في الجملة : ( وقد أثارت تلك الرسوم موجة من عنف المسلمين في شتى أنحاء العالم ). لا تبدو عربية أصلية. فلن تقرأها في الصحف العربية بهذا الشكل.
في الجملة: ( نعت نشر تلك الرسوم بـ "غير الضروري والبليد والخاطيء والمحقر للآخر" )، تبدو كذلك غير عربية. لابد من إضافة كلمة ليستقيم سياق الجملة، مثل: نعت تلك الرسوم بأنها عمل ....

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:02 PM
الأخ / حسن أبو خليل من القدس طهرها الله من رجس الاحتلال
بخصوص الاختبار:
جميل جدا تحويرك للعبارة: ( defend very strongly ) بالقول: ( أستميت في الدفاع ).
العبارة: ( with apologies to Voltaire )، معناها الاعتذار وليس الاحترام.
كلمة ( pathetic ) لا تعني الهش.
في الجملة: ( إعادة نشر هذه الرسوم أثار سخط المسلمين في جميع أنحاء العالم، مما أفزع الولايات المتحدة وبريطانيا )، لماذا لم تبدأ بالفعل؟ لا تنساق وراء سياق الجملة الإنجليزية. ( هل عرفت الآن لماذا طلبت البحث المقارن؟ )
في العبارة: ( بأنها غير مبررة وخاطئة ومسيئة، ومهينة )، لا تنساق أيضا وراء النص الإنجليزي بخصوص علامات الترقيم. فلا تضع فاصلة قبل آخر كلمة من الكلمات المعطوفة بحرف الواو.

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:03 PM
الأخ / حمزة ثلجة
بخصوص الاختبار:
من الأخطاء الشائعة في كتابتنا للعربية أن نقول: ( وسوف لن أدافع ). فالكلمة ( سوف ) تفيد المستقبل، كما أن ( لن ) تفيد النفي في المستقبل. فلا يلزم اجتماع الكلمتين معا، بل ينبغي الاكتفاء بإحداهما.
ولا تعليق على الترجمة الممتازة التي قمت بها، أو تعليقاتك الذكية التي أضفتها. شكرا لك.

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:05 PM
الأخ / أحمد عبد الحفيظ
سبق وأن قلت أنني لن اعلق على المشاركات ما يكن صاحبها قد قدّم البحث المطلوب منه. فمعذرة عن عدم الرد.

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:12 PM
الأخت / هديل
بخصوص الاختبار:
قال النص الإنجليزي: (When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world )
وترجمتي أنت ذلك بالقول: ( بعدما أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم ). لم يقصد الكاتب ما قلتيه. هناك جزء ناقص في الترجمة.
بخصوص الاختلاف الثقافي والبيئي: رائعة للغاية

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:13 PM
الأخت / زينب عصفور
جاء في الترجمة: ( وبالاعتذار من فولتير )، والأصح: إلى.
جاء في الترجمة: ( استولى الرعب على سكان أمريكا وبريطانيا )، وفي الواقع أن كلمة " سكان " زائدة هنا، ولا ندّعي أنها جاءت لزيادة إيضاح وبيان، لأن السياق قد يحتمل أن الرعب الناشئ يخص الحكومات، وقد يحتمل الشعوب، ولا مرجح. فالأسلم أن نترك الموضوع للقارئ يدّره كيفما شاء، مثلما ترك النص الإنجليزي ذلك للقارئ أيضا ولم يوضحه.

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:15 PM
الأخ / وليد رشوان
جاء في ترجمتك: ( مع الاعتذار لفولتير "لا أوافقك فيما تقوله ولن ادفع حياتي ثمنا للدفاع عن حقك فيما تقول وإن كنت مهددا بالموت " ، فمن الغريب ما رأيناه من استجابة بعض الحكومات الغربية إزاء قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر الرسوم الكاريكاتورية المسيئة للنبي محمد(صلى الله علية و سلم) والتي كانت قد نشرت من قبل الصحف الدنماركية في سبتمبر الماضي ).
لماذا أدخلت جملتين في بعضهما البعض. حينما تدخل الجمل في بعضها، يتوه المعنى، وهذا للأسف ما حدث.
جاء في ترجمتك: ( إزاء قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر الرسوم )، والنص يقول: republication.
جاء في ترجمتك: ( الصحف الدنماركية )، والنص يقول: a Danish newspaper.
في الجملة: ( وقد أثارت هذه الرسوم غضب المسلمين في كل أنحاء العالم أنتاب الذعر أمريكا وبريطانيا )، أين: violence؟ كما أن الجملتين ليس بينهما رابط.
جاء في معرض حديثك عن تصريح وزارة الخارجية الأمريكية القول: (أنه لم يكن من الداعي )، ولكن النص الإنجليزي يتحدث عن: "unacceptable".
والأمثلة التي ذكرتها أكثر من رائعة، فشكرا لك.
وبخصوص المقال، ما هو الرابط الخاص به؟ أرجو أن تضعه في صفحة مراجع الترجمة في منتدى اقتراح الدورات.

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:17 PM
الأخت / حنان عبد المنعم
جاء في ترجمتك: ( و الغير موفق/ الواهن ): أولا: يجب أن تختاري أنت أي من المعنيين تفضليهما، ولا تتركي ذلك للقارئ. ثانيا: من الأخطاء الشائعة استخدام كلمة " الغير " في هذا الموضع. لاحظي أن كلمة " الغير " هكذا تعني " الناس المخالفين "، أما ما تريدينه أنت من كلمة الاستثناء فهي " غير ". فتكون الترجمة بذلك هي: " غير الموفق ".
أين كلمة " violence "؟
استخدمتي كلمة ( منشوراتهم ) للتعبير عن " their publication " في النص الإنجليزي. فعلى أي شيء يعود الضمير " هم" في النص المترجم بالعربي؟
وأشكر لك حرصك على تقديم كل ما يطلب، وجزاك الله كل خير على هذا المجهود الكبير، وسكرا لك.

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:19 PM
هام للجميع
أشكر الجميع على كل ما بذلوه من جهد خلال الفترة الماضية ( شهر تقريبا )، والإجابة عن الاختبار كانت ممتازة من الجميع، ولم أكن أتوقع أن تكون بهذه الدرجة من التميز، ولقد أثلجت صدري تماما. فجزاكم الله جميعا خيرا على مجهودكم الرائع.
وقد رأيت إتماما للفائدة المرجوة من الدورة أن نجري استطلاع للرأي فيما بينكم عن قدر استفادتكم من هذه الدورة. وأريد معرفة رأيكم الحقيقي، وبدون مجاملة، فأنا من النوع الذي يحب النقد البنّاء. بل وأشكر كل من يهدي إليّ عيوبي حتى أستطيع تقويمها.
فما هي في رأيكم ايجابيات الدورة تفصيلا؟
وما هي سلبيات الدورة تفصيلا حتى نعمل على تلافيها؟
وما هي الأشياء التي كنت تود أن تراها في هذه الدورة ولم تجدها؟
وهل ترى أن تجربة إعداد دورة للترجمة عبر الانترنت هي تجربة مفيدة تسنحق التكرار؟
وهل ترى أن من الأفضل أن تظل دورات جمعية واتا تتم في منتدى مغلق، أم من الأفضل أن يكون المنتدى مفتوحا للجميع؟
وما هي اقتراحاتكم بشأن تنظيم مثل هذا النوع من الدورات؟
وهل ترون الاكتفاء بهذا القدر من الدورة لأن المدة طويلة أم تريدون الاستمرار حتى انتهاء الموعد الأصلي المقرر لها؟
شاكرا لكم سلفا حسن تعاونكم.

سماح سليمان
21/12/2006, 09:33 PM
اعتذر عن التأخير
وهذه هي مشاركتي في هذه المحاضرة

الترجمة
حرب الرسومات الكاريكاتيرية
أنا لا أوافق على ما تقوله وحتى لو إنك هددت بالقتل لن أدافع بقوة عن حقك في التعبير"
هذا، ومع الاعتذار لفولتير، يبدوا إنه رد فعل مخالف صادر من بعض الحكومات الغربية، فقد قامت العديد من الجرائد الأوربية بإعادة نشر الكثير من الرسومات الكاريكاتيرية للرسول محمد (ص) والذي نشر لأول مرة في الجريدة الدانمركية في سبتمبر الماضي.
وعندما أشعلت الرسومات الكاريكاتورية غضب المسلمين في كافة أنحاء العالم، أدي هذا إلى خوف كل من بريطانيا وأمريكا. وقالت وزارة الخارجية الأمريكية إنه لم يكن من "المتوقع" إثارة الضغائن الدينية عن طريق مثل تلك الرسومات. ووصف جاك ستروي وزير الخارجية البريطاني هذه الإعلانات بأنها غير ضرورية وغير محترمة ومهينة وخاطئة.
جريدة الاقتصاد، 11 - 17 فبراير لعام 2006.

أمثلة مشابهة التي تدل على ضرورة تجنب الاختلاف الثقافي والبيئي في الترجمة.1- If the cow gives pepsi
نجوم السماء أقرب

2- It takes two to tango
أيد لوحدها ما تسقفش
3- If you can’t beat them, join them
الأيد اللي ما تقدرش تقطعها بوسها
4- Action speaks louder than words
بالفعل لا بالقول

فهل ترى في ضوء ذلك أن الترجمة هي عملية تخضع لموهبة الشخص الذي يقوم بها، أم أنك ترى أن الترجمة هي نظريات علمية من درسها استطاع التحليق عاليا في سماء الترجمة؟!!
والإجابة على هذا السؤال من وجه نظري، الترجمة تجمع بين كلا الرأيين. فيجب على المترجم الإلمام بقواعد ونظريات كل لغة على حدى، ثم يستخدم حسه وموهبته في صياغة الترجمة من اللغة المنقول منها إلى المنقول إليها مع مراعاة الأمانة في النقل. كما أن المترجم يحتاج إلى توجيه من المتخصصين أو من سبقوه في هذا المجال. فبعض المترجمين يقعوا في أخطاء كثيرة دون قصد أو لكون اكثر دقه دون علم. لأنه وقت الترجمة يعتقد انه قام بالصواب ولكن مع مناقشه الترجمة مع متخصص يكتشف انه ارتكب بعض الأخطاء التي لم يكن يعلمها ولن يعلمها إلا عن طريق الممارسة ومناقشة الترجمات مع ذوي الخبرة.

والسلام عليكم ورحمة الله

سماح سليمان
21/12/2006, 09:36 PM
في البداية لا أجد الكلمات المناسبة والتي يمكن أن تفي حق حضرتك على كل ما تبذله من جهد. ولا أجد سوى الدعاء لك بظهر الغيب، جزاك الله كل خير.

أما عن إيجابيات الدورة فليس لها حصر. لأنها فتحت لنا أبواب عديدة للبحث والاطلاع وكيفية الوصول إلى الهدف. كما أوضحت لنا نقاط الضعف في الترجمة التي نقدمها. لأني من مؤيدي فكرة أن المترجم لن يتقدم ولن يرتقي في المستوى إلا إذا وجد من يوجه ويعطيه النصائح المفيدة والسليمة للارتقاء بمستواه. وهذا ما وجدنا من حضرتك وفي تعليقاتك على أعمالنا.

أما عن السلبيات، فهي ضيق الوقت فقط. فقد اتفقنا منذ البداية أن باب المناقشة مفتوح حتى الموعد التالي من المحاضرة، وهذا مريح على ما اعتقد لكل الأطراف. سواء لحضرتك في اخذ الوقت الكافي لقراءة ومراجعة والتعليق على جميع الأعمال، ولنا في نفس الوقت ممن ليدهم أعمال وملتزمين بموعد تسليم مشاريعهم.

أما ما كنت أريد رؤيته هو الموازنة بين الترجمة إلى العربية والترجمة إلى الإنجليزي. أي أن الدورة اهتم فقط بأسلوب الترجمة إلى العربية فقط. فأتمنى إني يوجد العكس أيضا.

كما اعتقد أنها تجربة مفيدة جدا وتستحق التكرار . بل تسحق الاستمرار لا التوقف.
والأفضل أن يظل المنتدى مغلق. لست أنانية مني ولكن حتى نحقق الاستفادة الكاملة من تعليقات حضرتك ولن يزيد عليك العدد، فتجبر على التغاضي عن بعض المشاركات. كما اعتقد أننا نرتفع من مستوى لآخر.
فإني اقترح بالارتفاع بنا لمستوى أعلى وفتح دورة أخرى لمن يردون البدء من جديد.
كما لا أريد أن تتوقف هذه الدورة أبدا، لا الآن ولا في موعدها. بل أتمنى أن تستمر لكن كل مرة للارتقاء بنا من مستوى إلى آخر.

وتقبل أرق تحياتي وشكري وتقدير
والسلام عليكم

سماح سليمان
21/12/2006, 09:41 PM
على المصرى
22\5\2006

السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
الاستاذ الفاضل\ محمد حسن
بادى ذى بدء لقد احسست من خلال هذه الدوره ان الانترنت اداه فعاله للتعليم حيث اننى شعرت وكأنى داخل الجامعه اتلقى العلم من رجل فاضل مثلك
وبصراحه اقول ان التفاعل من سيادتك كان رائعا فقد لاحظت انك تقرأ كل شىء وتعلق على كل شىء لاتترك صغيره ولا كبيره الا وعلقت عليها وان كنت اشعر بالقلق حينما لاترد على مشاركتى, وانى اعلم ان الامر كان شاقا على حضرتك
حيث يتطلب الرد مجهودا كبيرا, واشعر انه نشأت علاقه حميمه بيننا وبينك حتى انى شعرنا بسعاده بالغه حينما نفرأ اى تعليق لك الامر الذى جعلنى ان ابذل كل ما لدى حتى استفيد من تلك الدوره كما ان اسلوب حضرتك فى التعليم كان ممتازا فالاستاذ يطرح الموضوع ويوجه ويرشد ,والطلاب هم الذين يجب ان يسعوا الى تحصيل المعرفه بانفسهم لان ما ابحث عنه بنفسى يظل فى الذاكره ولاانساه وياليت ذلك هوالاسلوب المتبع فى نظامنا التعليمى القائم على التلقين ةالحفظ كما اننى لاحظت انك تهتم جدا بالاخطاء الاملائيه لدرجه كنت احاول ان اجد خطأ املائى لحضرتك لكننى لم افلح كما اعجبنى اسلوب حضرتك القائم على الالتزام يوم ان طلبت منا الالتزام بموعد البحث والا لن ترد على المشاركه الامر الذى جعلنى حريصا ان اكون دائما فى المقدمه واننى اتمنى الا تنتهى هذا الدوره ابدا ولكن اعلم ان سيادتك قد بذلت مجهودا طيبا ولا نريد ان نكون عبئا عليك, وارجو ان تتكرر مثل هذه الدورات العظيمه كما اتمنى ان يكون الامتحان له درجات حتى يعلم كل مشارك مستواه ليعرف من اين يبدأ
فى النهايه لايسعنى الا ان اوجه الشكر والتحيه لهذا المنتدى الكريم وكل القائمين عليه
جزاهم الله خير الجزاء واليك استاذ محمد حسن ايها المعلم والمربى الفاضل والاخ العزيز
ملحوظه استاذ محمد انا شاعر ولى قصائد فى واحه الشعر وقد اهديت لك قصيده لاعتزازى بك وتشرفى بمعرفتك حمعنا الله واياكم على الخير دائما

محمد حسن يوسف
21/12/2006, 09:47 PM
الأخت / سماح
أشكر لك حرصك على المتابعة والاستمرار رغم ظروف ضغط العمل التي تمرين بها. وبالمناسبة أي شيء لم أرد أنا عليه؟ أعتقد أنني قمت بالرد على جميع مداخلات المحاضرة الثالثة.
بخصوص الامتحان:
جاء في ترجمتك: ( رد فعل مخالف صادر ). هذا لم يذكر في النص الإنجليزي.
التعبير الوارد في النص الإنجليزي: "unacceptable"، لا يعني ( لم يكن من المتوقع ).
التعبير their publication لا يعني ( هذه الإعلانات )
لا يجوز ترجمة أسماء الجرائد والمجلات، بل تنقل كما هي باستخدام أسلوب transliteration. أسماء الجرائد والمجلات مثلها كمثل أسماء الاشخاص، غير قابلة للترجمة.

أمثلة الاختلاف الثقافي والبيئي رائعة. في المثال الرابع هل من الممكن القول: ( الأفعال اعلى صوتا من الأقوال )؟
22/05/06

سماح سليمان
22/12/2006, 05:36 PM
Hamzeh Thaljeh
22/05/06

سلام الله وبركاته
أستاذنا الفاضل
أدامك الله وبارك مساعيك الحثيثة في الدورة وفي الجمعية بصفة عامة وأعانك الله علينا
اسمح لي أولا أن أشكرك جزيل الشكر لكل ما قدمته لنا من فائدة نثمنها غاليا وأنا شخصيا أشعر بأنني اكتسبت نظرة جديدة وفهما أعمق الترجمة وكل ذلك بفضل جهودكم الرائعة والاحتكاك الفعال بين الزملاء .
ماهي ايجابيات الدورة ؟
برأيي أنه ربما لن نستطيع أن نشمل كل إيجابيات الدورة لأنه هنالك أمور يشعر بها المرء ولا يستطيع أن يعبر عنها بالكلام ، ومن الإيجابيات التي ألمسها
المرونة :
حيث أتاحت لنا هذه الدورة كتجربة فريدة الحصول على التعليم في أوقات تناسبنا فمثلا أنا كنت أدرس المحاضرة وأضع إجاباتي في أوقات يكون معظم الناس فيها نياما فقد أتاحت لنا الدورة قدرا عاليا من المرونة في الوقت بشكل يناسب كل منا حسب طبيعة عمله وأشغاله التي يمارسها.
العملية والمهنية العالية :
حيث أتاحت لنا الدورة الاحتكاك مع خبرتك العالية وذلك من خلال اقتران المعلومات بالتجربة العملية وفرصة ارتكاب الأخطاء ومن ثم تصحيح هذه الأخطاء من خلال توجيهاتكم القيمة .
فرصة الإطلاع على تجارب الآخرين وهنالك أمر آخر وهو الاحتكاك بين المشاركين وتبادل الملاحظات والتي هي غاية في الفائدة أيضا وسأذكر تجربتي أنا في هذا الخصوص بصراحة فبعد أن كتبت البحث المطلوب حول تراكيب الجمل وجه لي الأخ حسن والأخ علي مشكورين ملاحظات هامة وأصدقكم القول بأنني شعرت حينها بمسؤوليتي الكبيرة تجاه ما كتبت ما جعلني أعاود قراءة معلومات في عدة كتب وحاولت أن أضع ردي بطريقة نستفيد منها جميعا عن طريق التعمق أكثر في صحة المعلومات الني أوردتها وما لفت نظري هو وجود آراء كثيرة في خصوص تركيب الجمل وفهمها تصل أحيانا لدرجة التناقض. وبعد ذلك أتت ملاحظاتك القيمة والتي كانت بمثابة البوصلة التي نهتدي بها جميعا ونترقبها بشغف كبير وهذا واضح في حماستنا جميعا للدورة وأخص بالذكر والتحية الأخ علي المصري أدام الله همته العالية الذي يشاركنا قراءاته ومعارفه بشكل جميل جدا .
وفي الحقيقة الملاحظات والإرشادات التي وجهتها لنا كانت في غاية الأهمية وأشعر بالفرق بين قبل الدورة وبعدها. كما أن المواضيع التي تطلب منا حضرتك التحقق منها والبحث بها تدفعني للإطلاع على الكثير من مصادر المعلومات والتي لا أظن أنني سأكون مدفوعا خلال الفترة الزمنية ذاتها للإطلاع عليها لولا مشاركتي في هذه الدورة الرائعة.
كما أن الدورة أتاحت لنا الحصول على نوع فريد من الخبرة العلمية والتي ألخصها بجملة " تعلم من أخطائك وأخطاء غيرك" وهكذا تكون ترجمة الجملة الواحدة ضمن الدورة موازية لترجمة ربما أو خمسين أو أكثر جملة خارجها. إضافة لأهمية الأجوبة التي تقدمها حضرتك لتساؤلات الجميع .
على المستوى الاجتماعي
أتاحت لنا الدورة التعرف على أستاذ قدير أخ وصديق نفتخر بصداقته وهو حضرتك كما تثنى لنا التعرف لزملاء وزميلات أعزاء أتمنى أن نستمر أخوة وأصدقاء. حتى فيما بعد.
سلبيات الدورة:
بصراحة بالنسبة لي لم أجد أية سلبية في الدورة سوى فقط أن معظم المشاركين لم يعرفوا نتيجة فحص القبول وأجد تبريرا لذلك بأن هذه الدورة هي ربما الأولى من نوعها، رغم أنني لا زلت أتمنى أن أعرف ما هي أخطائي في امتحان القبول.
هل تجربة إعداد دورة للترجمة عبر الانترنت هي تجربة مفيدة تستحق التكرار؟
جوابي على ذلك أن هذه التجربة الرائعة هي بداية لطموحات كبيرة وهي فرصة لنا ولمجتمعاتنا للتطور والتفوق إنشاء الله تعالى، كما أنه هنالك توجه عالمي إلى استخدام تقنيات الاتصال الحديثة في التعليم عن بعد وهذه فرصة برأيي علينا أن نكون سباقين لأنها تتيح مجال العمل والجد في الوقت الضائع إن صح التعبير وتكسر الحاجز بين الإنسان والتطور التقني وتمكنه من معرفة إحدى الطرق الفعالة والراقية في الاستفادة من الإنترنت فاليوم من المستغرب قليلا أن تقول لأحدهم أنا أدرس في دورة ترجمة عن طريق الانترنت ولكن ماذا سيحدث بعد عشرة أعوام أو أكثر بقليل ربما سيصبح المستغرب أكثر ألا يقوم الإنسان بالدراسة أو التطوير المهني عن طريق الانترنت وأرى أن في هذه الدورة ومثيلاتها نظرة مستقبلية طموحة.
هل ترى أن من الأفضل أن تظل دورات جمعية واتا تتم في منتدى مغلق، أم من الأفضل أن يكون المنتدى مفتوحا للجميع؟
أرى أن المنتدى المغلق يضفي جدية أكبر على الدورة وربما يزيد من جرأة المشاركين لأنهم يعرفون أن أخطائهم مثلا ليست في متناول الجميع وهنا لابد أن أشكر الجمعية الكريمة وعلى رأسها الأستاذ الفاضل عامر العظم. وكل من ساهم في قيام هذه الدورة.
ما هي اقتراحاتكم بشأن تنظيم مثل هذا النوع من الدورات؟
أود أن أفكر أكثر قليلا حتى أتمكن من الإجابة ولكن ما يحضرني الآن أن يكون هنالك مثلا برنامجا دوريا للدورات كما أرى أنه من الضرورة أن يكون هنالك وثيقة أو شهادة تدل على قيام المشارك باتباع هذه الدورة واجتيازه لها بنجاح لأن في ذلك دفعا معنويا كبيرا للمشارك .
هل ترون الاكتفاء بهذا القدر من الدورة لأن المدة طويلة أم تريدون الاستمرار حتى انتهاء الموعد الأصلي المقرر لها؟
أنا شخصيا لا أرى أن المدة المتبقية طويلة وأود إكمال الدورة حتى نهايتها المقررة لها لأنني سعيد جدا بها. وأتمنى أن تستمر حتى نهاية الزمن المقرر لها وأشعر بالضيق الشديد لمجرد التفكير في أن الدورة قد لا تستمر لا قدر الله.

بالنسبة لمنتدى مراجع الترجمة أعدك أن أضع فيه المقالات التي أرسلتها عن طريق المجموعة البريدية وفي الحقيقة لم يخطر ببالي أن أضعها هناك من قبل كما أنني كنت أنتظر تعليقا ما عليها من حضرتك أو من الزملاء والزميلات الكرام.
وأعدك أن أحاول إيجاد مقالات أخرى أيضا كما أنني أفكر بإعداد مقالة صغيرة ترشد إلى طريقة استخدام محركات البحث مثل google في إيجاد أدبيات أو أبحاث علمية منشورة سابقا أو في إيجاد مصادر أكاديمية . فما رأيك أستاذي الكريم .
مع التحية والمحبة التقدير وبالغ الشكر
حمزة ثلجة
مع اعتذاري الشديد لعدم إكمالي متطلبات المحاضرة بعد بسبب الزكام وسوف أكملها اليوم مساء إنشاء الله تعالى .

سماح سليمان
22/12/2006, 05:46 PM
أشكرك على السماح لي بالمشاركة ويبدوا أن فرحتي بالسماح لي قادتني إلى ارتكاب خطأ دون قصد.
فبالنسبة لجملة (رد فعل مخالف صادر (فقد قصدت بها أن ما قامت به الحكومات الأخرى مخالف لرأي فولتير !!!
أما unacceptable" فالتصحيح هو " غير مقبول" فتصبح الجملة كالآتي (وقالت وزارة الخارجية الأمريكية إنه "لا يقبل" إثارة الضغائن الدينية عن طريق مثل تلك الرسومات)
وأشكرك على التعليقات الهامة الأخرى
ولك الشكر والتقدير
22/05/06

سماح سليمان
22/12/2006, 05:48 PM
teyarnadir
22/05/06
تحية عطرة إلى الدكتور محمد حسن يوسف وبعد:
بخصوص الجائزة هي "جائزة اللغة العربية" وهي جائزة سنوية يقدمها المجلس الأعلى للغة العربية في الجزائر, وتحتوي على ثلاث فروع:1-جائزة اللغة العربية في علوم اللغة العربية.2-جائزة اللغة العربية في علوم الطب والصيدلة والتكنولوجيا.3-جائزة اللغة العربية في الترجمة إلى العربية.يتقاسم جائزة اللغة العربية في كل مجال من المجالات سالفة الذكر فائزان حدد نصيب الأول بنسبة 70% وحدد نصيب الثاني بـ 30% منها.يتكفل المجلس بنشر الأعمال الفائزة وتصبح ملكا له, إلى أن يمكن للفائز بالجائزة استعادة الحقوق حسب دفتر الشروط وبعد انقضاء مدة ثلاث سنوات من نشر العمل. لم يتم بعد الإعلان عن النتائج في الصحافة الوطنية وإنما أُعلم الفائزون فقط,وسيتم ذلك في غضون الأسبوع القادم.فاز تلميذكم (ويشرفني هذا اللقب كثيرا: أنا عبد من علمني حرفا إن شاء باع وإن شاء أعتق وإن جاء استرق) بالجائزة الثانية لترجمته كتاب "البعد اللامرئي :التحدي الزمني والإعلامي"(240 صفحة) من الفرنسية إلى العربية لمؤلفه وزير الاقتصاد والمالية والصناعة الفرنسي الحالي تييري بروتون. وهو حديث مفصل عن النظريات الاعلامية وتاريخ المعلوماتية وفلسفة الزمان والانفجار الأعظم.وترجمتي للكتاب كانت نقدية في بعض جوانبها لا سيما في مجال فلسفة العلوم. وأعدك أيها الكريم بأن تكون من الأوائل في الاطلاع على الكتاب فور حصولي على النسخ الأولى منه, فقد سلمناه مرقونا مهيئا للطبع, مسجلا في قرص Cd .
أما بالنسبة لهذه الدورة فقد تعلمت منها الكثير, فأنا أمارس الترجمة من الفرنسية إلى العربية والعكس. أما بالنسبة للانجليزية والترجمة منها إلى العربية فلم يسبق لي ممارستها فبل هذه الدورة.
وكل الكتب المتوفرة عندنا بالجزائر هي إما تتحدث عن فخاخ الانجليزية بالنسبة للفرنسي(كتب فرنسية), وإما تتحدث عن الترجمة من الفرنسية إلى العربية (كتب لبنانية). أما الكتب المتحدثة عن الترجمة من الانجليزية إلى العربية فلا وجود لها فلغة مستعمر الأمس تهيمن على جميع المجالات.
الدورة رائعة بكل المقاييس وأرجو أن تدوم لغاية حصولنا على الزاد المطلوب , ويا حبذا لو تتكرر هكذا تجارب . أرى ضرورة الحفاظ على الدورة مغلقة لفرض الانضباط وضمان الالتزام.
ما أود تعديله في الدورة هو كالتالي:
1- اطلاعي المسبق على أجوبة الآخرين يشوش علي في إجاباتي.فهل بإمكان مصممي الموقع أن يحجبوا الأجوبة عن أعين الجميع ما عدا الأستاذ محمد حسن يوسف, ولو إلى حين.لأنني أومن بفائدة الاطلاع على أجوبة الآخرين بعد الانتهاء من تحضير الاجوبة الشخصية.
2-مدة أسبوع تبدو لي أكثر من طويلة, وثلاثة أيام تبدو كافية جدا.
3-أقترح تحديد موعد أسبوعي ثابت لتقديم الأجوبة, الفترة الصباحية أو المسائية_مثلا_ ليوم الاثنين. بحيث لا يتقدمه ولا يتأخر عنه أحد.وهكذا نتجاوز الاشكالية المطروحة في الملاحظة الأولى.
والله الموفق

سماح سليمان
22/12/2006, 05:51 PM
Zeinab Asfour
22/05/06

Dear Mr.Muahmmad,
Allow me to express my gratitude and gratefulness for this course, and for you efforts in helping us achieve the required proficiency in the field of translation.

First of all, I have been looking forward to enroll in a course where we would have someone to pinpoint our mistakes and "explain" them in a grammatical and professional way. This course has provided us with what I am looking for exactly.

As for the disadvantages, some of us do not get feedback on their translation, whether it is good or bad or lacking, in any way, what is required

This has been a delightful experience, and online course must be held all the time, because they are very beneficial, and we can learn from each others mistakes as well

May be it's a good idea to leave this forum restricted just to the students and tutor, and later on expose it to the public after we finish, so as not get confused.

I do wish this course continues till the specified time, so we can benefit and learn as much as possible.

One last request Mr.Muhammad, would you be so kind as to provide us with the correct translation of the tests you give us?
Much obliged,

سماح سليمان
22/12/2006, 05:53 PM
وليد رشوان مهران
22/05/06

السيد الاستاذ /محمد حسن استاذنا الفاضل نشكر لكم تعليقكم على اجاباتنا و هذا هو رابط المقال
http://www.arab2korea.net/relations/RelationPeople1_1.asp?m_no=310&category=41&cat=3&page=1
وداعيا الله عز وجل الى ما فية الخير لكم و لجميع اعضاء الجمعية

سماح سليمان
22/12/2006, 05:55 PM
الأستاذ / طيار

ألف مبروك على هذه الجائزة. وتمنياتي لك بدوام النجاح والتوفيق. وتقبل مني كل تقدير واحترام.

كما أشكر الأستاذ/ محمد
لأنه أتاح لنا التعرف على مثل هذه النماذج الناجحة. وعلى مجهوده الرائع في الآخذ بأيدنا بعد ما فقدت الأمل في أن هناك من يقدم يد المساعدة بدون مقابل، أو حتى يساعد من هم اقل منه حتى يصل للمستوى المطلوب. لان أصحاب الأعمال والمكاتب تريد المحترفين ولا تنظر لمن يريد أن يصبحوا محترف ولا تصبر عليهم وليس له مكان وسطهم.
جزاه الله عنا كل خير .
22/05/06

سماح سليمان
22/12/2006, 07:47 PM
Hanan1
22/05/06

الأخت / حنان عبد المنعم
جاء في ترجمتك: ( و الغير موفق/ الواهن ): أولا: يجب أن تختاري أنت أي من المعنيين تفضليهما، ولا تتركي ذلك للقارئ. ثانيا: من الأخطاء الشائعة استخدام كلمة " الغير " في هذا الموضع. لاحظي أن كلمة " الغير " هكذا تعني " الناس المخالفين "، أما ما تريدينه أنت من كلمة الاستثناء فهي " غير ". فتكون الترجمة بذلك هي: " غير الموفق ".


السلام عليكم يا أستاذ محمد

ياريت توضح لى على أى أساس أختار الكلمه المناسبه فالثلاث معانى موجودة فى القاموس والثلاثه يركبه على الموقف فما الذى يحدد الإختيار فى هذا الوضع.إذا سمحت

أين كلمة " violence "؟

كلمه violence ترجمتها بالغضب وليس بالعنف إستنادا للتعريف رقم 4 للكلمه فى القاموس

literary an angry way of speaking or reacting
She spoke with a violence that surprised them both.
non-violence noun


استخدمتي كلمة ( منشوراتهم ) للتعبير عن " their publication " في النص الإنجليزي. فعلى أي شيء يعود الضمير " هم" في النص المترجم بالعربي؟


بعود على الرسومات الكاريكاتوريه موضوع الكلام فى الفقرة.
وأشكر لك حرصك على تقديم كل ما يطلب، وجزاك الله كل خير على هذا المجهود الكبير، وسكرا لك.
وأنا التى أشكرك وأثابك الله خيرا عنا

سماح سليمان
22/12/2006, 07:55 PM
حنان عبد المنعم
22/05/06
مراعاة الاختلاف الثقافى أو البيئى

Mary ended up getting three blenders at her bridal shower.
إنتهت مارى إلى إحضار ثلاث خلاطات فى ليله حنتها

ليله الحنه عندنا تقابل bridal shower

This is the club where John f. Kennedy had his stage/bacholar party.

أقام جون ف. كنيدى ليله حنته فى هذا النادى.

هنا stage party or bacholar party هى بمثابه ليله الحناء للنساء ولكن هذة للرجال فقبل موعد الفرح يجتمع العريس مع أصدقائه الرجال احتفالا بما سيقدم عليه وأظن أنها تسمى أيضا ليله الحنه أو ربما إسم أخر


اشعر أن هذا ليس تطبيق على الاختلاف البيئى أو الثقافى ممكن يكون التالى
a green horn
عودة أخضر.

a lame duck

زى الفرخه الدايخه

سماح سليمان
22/12/2006, 07:58 PM
teyarnadir
22/05/06

شكرا جزيلا للأستاذة سماح سليمان وتمنياتي ودعواتي لجميع الإخوة بالنجاح.

سماح سليمان
22/12/2006, 08:00 PM
حسن أبو خليل
22/5/2006
سيدي الفاضل،
الزملاء والزميلات الأعزاء،
أسعد الله أوقاتكم جميعاً
أعانك الله علينا أستاذنا، وأمد الله في عمرك. شكراً لملاحظاتك القيمة. اسمح لي سيدي أن أرد على ملاحظاتك من باب ضرورة أن يكون المترجم قادراً على تبرير ترجمته والدفاع عنها.
ملاحظات المحاضرة الثالثة:
ترجمة الجملة:but of Taste the educated but unlearned public is the only rightful judge
وجدت أن كلمة public في الانكليزية هي اسم مفرد ولذا جاء الفعل مفرداً و judge مفرداً. ولكن كلمة العامة في العربية لا تأتي مفرداً، لذا كانت ستكون ترجمتها :
العامة هم القاضي الشرعي الوحيد.
ولا أعتقد أن اللغة العربية تقبل هذا الاختلاف، بينما هو مقبول في اللغة الانكليزية.
وحاولت كذلك أن أترجمها على النحو التالي:
العامة هم القضاة الشرعيين الوحيدين، وإليهم أنا أحتكم.
فوجدتها متكلفة.
وحاولت كذلك أن أترجمها:
الإنسان العادي المثقف - وإن كان غير متعلماً - هو القاضي الشرعي الوحيد، وإليه أنا أحتكم.
فوجدتها تبتعد عن روح النص الأصلي.
فآثرت التخلص من قيود النص الأصلي، واستبدال الجملة الاسمية بجملية فعلية بشكل يعبر عن المعنى في اللغة المصدر، ويكون مقبولاً في اللغة الهدف.
وها أنا أعيد المحاولة مرة أخرى، علي أوفق:
لكن الطبقة العامة المثقفة - وإن كانت غير متعلمة - هي القاضي الشرعي الوحيد، وإليها أنا أحتكم.

أما بخصوص الجملة الأولى، واستخدام " من قبل " فمعك كل الحق، وأنا هنا أعتذر لك وأعتذر لأستاذي القدير عبد الواحد لؤلؤة الذي طالما نبهني لهذه العبارة حين كان يقول لي أنها تأثر بالنص الانكليزي وهي غريبة على اللغة العربية إذ أنها خطأ شائع في اللغة العربية وترتبط بتركيب المبني للمجهول في اللغة الانكليزية. فعذراً منك ومنه. وأعيد ترجمتها:
صرح فرانسيس نيومان قائلاً، في رده المشهور على الانتقاد اللاذع الذي وجهه ماثيو آرنولد لترجمته لكتاب (هومرHomer)
ملاحظات المحاضرة الرابعة:
أشكر لك جميع ملاحظاتك وسآخذها جميعاً بعين الاعتبار. وأود أن أثير هنا سؤالاً: هل يجب على المترجم أن لا يراعي السياق الذي جاء النص ضمنه؟ فمثلاً هذه مقالة صحفية أراد كاتبها أن يركز على عملية إعادة نشر الرسومات. ولذلك قدمت عبارة : (إعادة نشر الرسومات) على الفعل (أثارت). فهل على المترجم أن يطبق شكلاً أو أسلوباً لغوياً معيناً على أي سياق؟
ِِِْْْعشرة حلبية (بكسر العين): بعد ملاحظتك عليها بحثت في الانترنت ولم أجد شيئاً عنها مما فاجأني كثيراً، فكنت أظن أنها مصطلح دارج بين المجتمعات العربية. فهي دارجة في المجتمع الفلسطيني، وتستخدم للتعبير عن تحمل كل شخص تكاليفه وحده، وأن لا يتحمل تكاليف الآخرين. وهنا يطرح السؤال نفسه: إذا استطاع المترجم أن يتجاوز الاختلاف الثقافي أو البيئي بين لغة وأخرى، فكيف له أن يتجاوز الاختلاف الثقافي في لغته بين مجتمع وآخر؟؟ ولعل مثال (عشرة حلبية) يعبر عن هذه الحالة.

ايجابيات الدورة: لا عد ولا حصر لها، فيكفي أن الله رزقنا باستاذ قدير واسع الصدر مثلك يا سيدي. وهذه ليست مجاملة.
السلبيات: قصر الدورة وعدم تعرضها لنصوص مختلفة.

الأخ نذير طيار: ألف مبروك الجائزة، وإلى الأمام.

مع تقديري واحترامي للجميع

سماح سليمان
22/12/2006, 08:02 PM
ali alawieh

استاذنا الفاضل
تحية واحتراما وبعد ،،،
بادىء ذي بدء أقدم اعتذاري الشديد على عدم تمكني من انجاز المهام المطلوبة في الوقت المحدد وذلك يعود لاسباب صحية . أرجو منكم تقبل اعتذاري كي استطيع تعويض ما فاتني من محاضراتكم القيمة .
فيما يلي ترجمة النص المطلوب في المحاضرة الرابعة :
لا اوافقك فيما تقول حتى وأن كنت مُهدد بالموت فلن أُدافع بشدة عن حقك في التعبير . لقد كان هذا على ما يبدو ، ومع اعتذاري الشديد لفولتير ، الرد اليائس الاولي لبعض الحكومات الغربية على إعادة نشر العديد من الرسوم الكرتونية للنبي "مُحمد" (ص) في شتى الصحف الاوربية التي كانت قد نُشرت للمرة الاولى في احدى الصحف الدانمركية في شهر سبتمبر/أيلول . لقد اثار إعادة نشر الرسومات الكرتونية ثائرة المسلمين في انحاء العالم مما أفزع بريطانيا وامريكا حيث وصفت وزارة الخارجية الامريكية ان نشر مثل تلك الصور يعتير عملا غير مقبول ويحرض على الكراهية الدينية ومن جهته وصف جاك سترو وزير الخارجية البريطانيةهذا العمل بأنه غير ضروري ولا يراعي مشاعر الاخرين كما وصفه بأنه تصرف خاطىء ومُسيء .
الايكونوميست ، 11-17 فبراير/شباط 2006 .


2- الترجمة فن /علم/موهبة
ينبغي على المترجم الناجح ان يكون مُلما الماما تاما باللغتين المصدر والهدف . فكلما تعمق المترجم في دراسة اللغة كلما زادت قوته في التعبير وازادت ترجمته رونقا . الا ان وقبل كل هذ وذاك ينبغي ان تكون لديه الموهبة والصبر والجلادة كما ينبغي عليه ان يعمل على صقل تلك الموهبة بالدراسة ومواكبة اخر المستجدات في مجال الترجمة . فالترجمة هي موهبة وفن وعلم .

3- ٍShe scoops to conquer
تمسكنت فتمكنت ( تتمسكن لتتمكن )
Man proposes , God Disposes
الانسان بالتفكير والله بالتدبير
Make hay while the sun shines
اذا هبت رياحك فاغتنمها

أرجو ان اكون قد وفقت في الاجابة
مع اعتذاري الشديد مرة اخرى .

سماح سليمان
22/12/2006, 08:03 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذنا الكريم، أود أولا أن أعبر لك عن شكري وتقديري لجهودك التي تبذلها من أجل نشر العلم، والنهضة... وعلى تعبك معنا أمدك الله بالصحة والعافية وحفظك وبارك فيك
ما هي في رأيكم ايجابيات الدورة تفصيلا؟
لا يوجد ما أقوله أكثر مما قاله الأخوة.... أؤيد كل كلمة كتبوها وخاصة فيما يتعلق بالاستفادة من خبرات أستاذنا القدير الذي يصوب لنا أخطاءنا ويرشدنا إلى الطريق الصحيح.
وما هي سلبيات الدورة تفصيلا حتى نعمل على تلافيها؟
لا أعتقد أن هناك سلبيات حقيقية، ما عدا الخط الصغير الذي يكتب به بعض الأخوة مما يصعب الاطلاع على مشاركاتهم من أجل الاستفادة منها.(طبعا بعض تعليق الأستاذ عليها)
وما هي الأشياء التي كنت تود أن تراها في هذه الدورة ولم تجدها؟
وضع خطة تنصح الراغب بالاحتراف في هذا المجال بالسير عليها واتباعها.
مراجع مفيدة، ومنهجية في الترجمة يتمكن الراغب في هذا العلم اللطيف من العودة إليها والاستفادة منها.
وهل ترى أن تجربة إعداد دورة للترجمة عبر الانترنت هي تجربة مفيدة تسنحق التكرار؟
بالتأكيد أعتقد أن إجراء مثل هذه الدورات عبر الانترنت مفيد للغاية، لأن فيها حفظ للوقت والاستفادة منه لأقصى الدرجات، وتساعد في تفجير طاقات (مؤجلة) في البيوت أعني السيدات اللواتي لا يتمكن من الالتحاق بدورات مشابهة في أرض الواقع بسبب ضيق الوقت أو التزاماتهن المنزلية، فيستفدن من الوقت الذي يقضينه في منازلهن على الانترنت بشيء ينفعهن، وينفعن بدورهن به الآخرين.
كما أن فيه تواصل زملاء وزميلات من بقاع مختلفة لتحقيق هدف واحد وهو التعلم، فكل فرد منا يستفيد من الآخر على هذا الأساس.

وهل ترى أن من الأفضل أن تظل دورات جمعية واتا تتم في منتدى مغلق، أم من الأفضل أن يكون المنتدى مفتوحا للجميع؟
في الوقت التي تقام فيه الدورة نعم من الأفضل أن يكون المنتدى مغلقا حتى تحصل الإفادة ولا تكون هناك مشاركات غير فعالة، أما بعد انتهاء الدورة فيمكن أن يفتح المنتدى الذي كان مغلقا وعندها يستطيع الجميع الاطلاع على المحاضرات وتحصل الإفادة للجميع وتنال بإذن الله الأجر والثواب الذي نرجوه لك.
وما هي اقتراحاتكم بشأن تنظيم مثل هذا النوع من الدورات؟
أتمنى أن تستمر هذه الدورات بشكل متواصل ومستمر، وأن ننتقل من الدورة إلى التي تليها وهكذا.. حتى نستفيد من بحر علمكم الواسع جزاك الله عنا ألف خير. كما أؤيد رأي الدكتور حمزة بخصوص الوثيقة أو الشهادة لأنها تعطي الموضوع جدية أكثر.
كما أتمنى من كافة الأساتذة وذوي الخبرة في مجال الترجمة أو في أي مجال فيه إفادة ورقي أن يحذوا حذوك ويبادروا لمثل هذا العمل التطوعي الجليل الذي فيه الكثير من الفائدة على المجتمع...
وهل ترون الاكتفاء بهذا القدر من الدورة لأن المدة طويلة أم تريدون الاستمرار حتى انتهاء الموعد الأصلي المقرر لها؟
على الرغم من أنني متأكدة أن القيام بهذه الدورات فيه من الجهد والتعب الكثير عليك، ولكن أتمنى منك الاستمرار بها إلى النهاية.
شكرا لك أستاذنا الكريم
والسلام عليكم

سماح سليمان
22/12/2006, 08:04 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذنا الكريم
عودة إلى موضوع الترجمة، أود أن أبرر لك ترجمتي بالاختبار:
قال النص الإنجليزي: (When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world )
وترجمتي أنت ذلك بالقول: ( بعدما أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم ). لم يقصد الكاتب ما قلتيه. هناك جزء ناقص في الترجمة.
ولكنك أستاذي الكريم لم تقرأ الجملة التي سبقت وهو التي تملأ الجزء الناقص: فقد كان النص كما يلي: (وقد أصاب الخوف كلا من أميركا وبريطانيا، بعدما أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم.) يعني قصدت: بعد أن أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم، أصاب الخوف كلا من أميركا وبريطانيا) هل كان وضع الفاصلة بعد بريطانيا خطأ وأثر على تسلسل الكلام؟؟ أرجوك مشكورا أن تبين لي خطئي.

بحثت في كثير من الترجمات للقرآن الكريم عن ترجمة كلمة صدق الله، وكانت كلها تشابه ترجمة الأخ هاني في المحاضرة السابقة
God has said the truth
God has told the truth
God has declared the truth
وفي المعجم كلمة صدق تعني نفس الترجمات السابقة: tell the truth
هل يمكن القول أن مثل هذه الكلمات (صدق الله، بسم الله، سبحان الله) تترجم أولا transliteration ثم يعمل على ترجمتها معنويا؟؟

تقبل تحياتي
والسلام عليكم

سماح سليمان
22/12/2006, 08:08 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخوة والأخوات
أخبركم أن كتب القواعد النكليزية التي أستفيد منها في الإجابة على اسئلة أستاذنا هي:
A Reference Grammar For Students Of English by R A Close
A University Grammar Of English &
الذي أخبركم عنه د. حمزة ثلجة.
الأخ نذير الطيار: مبارك الفوز بجائزة الترجمة، ما شاء الله لاقوة إلا بالله، وإلى مزيد من التقدم والنجاح...
والسلام عليكم جميعا

سماح سليمان
22/12/2006, 08:10 PM
زينب عصفور

السلام عليكم...

بالنسبة للفلظ "صدق الله العظيم" قمت بإجراء بحث عبر الإنترنيت، ووجدت نفس نتيجة زملائي هاني وهديل:
(Arabic: صدق الله العظيم ):
"Allah (God) said the truth", at the end of a sura or a part of a sura. It is assumed that Allah tells nothing but the truth".
This with reference to Wikipidia dictionary, for more information please check the following link:
http://www.answers.com/topic/bid-ah

تحياتي،

سماح سليمان
22/12/2006, 08:14 PM
Hamzeh Thaljeh

أسعد الله أوقاتكم
أستاذنا الفاضل
الزملاء والزميلات :
أمثلة عن الأمثال التي تعكس الاختلاف الثقافي:
• The absent party is not faulty - الغائب عذره معه
• Actions speak louder than words - العبرة بالأعمال وليست بالأقوال
• Add fuel to the fire -يزيد الطين بلا
• Address people in the language they can understand - خاطب الناس على قدر عقولهم
• Advice is ever in want - ما خاب من استشار
• After black clouds, clear weather –ما بعد الصبر إلا الفرج
• Always has been, always will be - من شبّ على شيء شاب عليه
• After great effort, he explained that water is water - وفسّر الماء بعد الجهد بالماء
• Birds of feather flock together - الطيور على أشكالها تقع
• A chip of the old block - هذا الشبل من ذاك الأسد
• Charity begins at home - الأقربون أولى بالمعروف
• Do as you would be done - كما تحب أن يعاملوك عامل الناس
• Cut your coat according to your cloth –على قدر لحافك مد رجليك
• Conciliation is the matter of the law - الأحكام الصلح سيد
• A creaking gate hangs long - الصرير يعيش طويلاً الباب ذو
• Do good and cast it into the sea - خير والقه في البحر اعمل
• Easy come, easy go - لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع ما
• The end justifies the means - تبرر الوسيلة الغاية
• Every tide has its ebb - جواد كبوة لكل
• It is the end that counts - العبرة بالنهاية إنما
• To err is human - كل ابن آدم خطاّء
• Every cloud has a silver lining - رب ضرة نافعة
• Don’t put your head in the lions mouth -التهلكة لا تلقوا بأيديكم إلى
• A friend in need is a friend indeed - الصديق وقت الضيق
• A flash in the pan - رمية من غير رامي
هل الترجمة علم أم فن ؟
هنالك آراء كثيرة في هذا المجال وأنا أميل إلى اعتبار الترجمة نتاج الفن والعلم معا ولا بد من وجود الموهبة لدى من يريد تعلم الترجمة حتى يستطيع أن يفلح فيها وأظن أن الموهبة والرغبة في التعلم هما أول طريق تعلم الترجمة مع الأخذ بعين الاعتبار أن ما نسميه علما اليوم ، ما هو إلا تراكم خبرات ومعارف الماضي وهو نتاج التفاعل بين العثرات والنجاحات ففي الماضي قبل وجود المؤسسات التعليمية بشكلها الراهن كان المتعلم يقصد الخبير ليتعلم على يديه مهنة أو حرفة ما وأنا لا أجد أي مجال لا يستلزم الفن والموهبة ولو بحدها الأدنى.

لفظ "صدق الله العظيم"
أظن أنه يمكن أن نترجمها
"Allah, The Glorious Is Truthful"

التحية للجميع

وألف مبروك للأخ نذير طيار و يا ريت تضع لنا خلاصة عن الكتاب لتعطينا فكرة عنه إن وجدت الوقت وإنشاء الله النجاحات القادمة أكثر

سماح سليمان
22/12/2006, 08:16 PM
حنان عبد المنعم

هل الترجمه علم أم فن؟

الترجمه تحتوى على علم وهى فن.

الترجمه واللغه وجهين لعمله واحدة فالعلم هو علم اللغه التى تترجمها فاذا أخطأت فى قواعد هذا العلم لكان لديك ترجمه بها أخطاء وان ابدعت فى أسلوبك وتفننت فى اعادة صياغه المعنى بشكل أدبى ستظل الأخطاء تحسب عليك مع أنها أخطاء لغويه ولا تتعلق بأسلوبك الأدبى فلن تجد مؤلف مبدع ولديه أسلوب رائع يقع فى خطأ لغوي ويمر مر الكرام ولكن تكون عيبه فى حقه وشك فى قدراته وقد تصل لشك فى كتاباته نفسها وعليه فأنا أرى الترجمه كما ذكرت.

سماح سليمان
22/12/2006, 08:18 PM
حنان عبد المنعم

أشكرك يا أستاذ محمد كثيرا على وقتك وجهدك وعلمك الذى لم تبخل به علينا وجعلته مجانا وبدون مقابل فجزاك الله عنا خيرا كثيرا وهنا أجيب على أسئله حضرتك كالتالى:

هام للجميع

وقد رأيت إتماما للفائدة المرجوة من الدورة أن نجري استطلاع للرأي فيما بينكم عن قدر استفادتكم من هذه الدورة. وأريد معرفة رأيكم الحقيقي، وبدون مجاملة، فأنا من النوع الذي يحب النقد البنّاء. بل وأشكر كل من يهدي إليّ عيوبي حتى أستطيع تقويمها.
فما هي في رأيكم ايجابيات الدورة تفصيلا؟

من ايجابيات الدورة
- مرونه التعامل.
-عدم التقيد.
-عدد المشاركين المعقول لان أكثر من هذا سيصعب التعامل مع كل واحد على حدة.
-كونها عن بعد فهى الأجمل فهى تناسب كل الظروف.
-النصائح القيمه التى هى أكيد ثمرة الخبرة الطويله.



وما هي سلبيات الدورة تفصيلا حتى نعمل على تلافيها؟

-عدم وجود منهج واضح معلن مسبقا محدد الخطوات والأهداف للدورة .
-عدم الاستفادة بالمراجع التى اعددناها والتى لم نحتاج لها فى الدورة.
-لكونها دورة للترجمه للمبتدئين كنت أتوقع أن نمسك قاعدة قاعدة مشكله مشكله فى اللغه لان لاشىء يمسك فى الترجمه العامه غير هذة المشاكل وبجانبها علامات الترقيم ايضا فكما بنيت حضرتك كتابك فى موقع صيد الفوائد فهو محدد وماسك مشاكل لغويه مشكله مشكله فهو ممتاز حقا وكنت أتوقع مثله مع الاستفاضه.

وما هي الأشياء التي كنت تود أن تراها في هذه الدورة ولم تجدها؟

- أن أعرف ما ينقصنى بالضبط وما عندى فعلا .

وهل ترى أن تجربة إعداد دورة للترجمة عبر الانترنت هي تجربة مفيدة تسنحق التكرار؟

نعم مفيدة جدا وياريت تكرر.

وهل ترى أن من الأفضل أن تظل دورات جمعية واتا تتم في منتدى مغلق، أم من الأفضل أن يكون المنتدى مفتوحا للجميع؟

أفضل أن يكون المنتدى مغلق لنتحكم فى العدد .

وما هي اقتراحاتكم بشأن تنظيم مثل هذا النوع من الدورات؟

1-وضع عدد محدد للمشتركين حسب قدرة المحاضر وظروفه فى متابعه كل فرد حتى أن يصل به لبر الامان عمليا.
2-التدرج بنا الى الترجمه المتخصصه والمطلوبه فى سوق العمل وكيف نتمكن منها بعد التمكن من الترجمه العامه تماما.

وهل ترون الاكتفاء بهذا القدر من الدورة لأن المدة طويلة أم تريدون الاستمرار حتى انتهاء الموعد الأصلي المقرر لها؟

ياريت أن نستكمل الدورة حتى النهايه وهذا طبعا اذا لم يتعارض مع ظروف حضرتك .

شاكرا لكم سلفا حسن تعاونكم

سماح سليمان
22/12/2006, 08:20 PM
على امين المصرى

الاستاذ\ الفاضل محمد حسن
الاخوة الاعزاء
قد لفت نظرى تعبيرا اود ان اعلق عليه وذلك استكمالا لموضوع البحث السابق بين التراكيب بين اللغه الانجليزيه والعربيه وهو يميل الى البلاغه العربيه
والتعبير هوThe boots are not enough on the ground>
فكلمه boots تعنى حذاء برقبه وهى التى يرتديه الجنود فى الجيش وحينما نترجمها فلا نقول: ان عدد الاحذيه ليس بكاف على الارض, وذلك لان هذه الكلمه هى مجاز مرسل فى البلاغه العربيه والمجاز لون بلاغى فى اللغه وهو استعمال اللفظ فى غير موضعه لعلاقه ما مع وجود قرينه مانعه من ارادة المعنى الاصلى
وللتوضيح اكثر فاذا قلنا :هذا الرجل له اياد بيضاء
فكلمه اياد هنا مجاز وليس المقصود منها اليد التى نعرفها وانما
النعمه والفضل ومن ثم فهذه الكلمه استعملت فى غير موضعها الاصلى ولكن على سبيل المجاز والعلاقه هنا بين المعنى الحقيقى للفظه والمجازى علاقه سببيه لان اليد هى سبب فى نقل النعمه
وعلاقات المجاز هذه كثيره ومنها الكليه والجزئيه
والعلاقه الجزئيه يذكر المتكلم الجزء ولكن يريد الكل
كالتى نحن بصددهاboots فالمتكلم ذكر الحذاء ولكن المراد هنا الجنود وليس الاحذيه لذا تكون الترجمه:
ان عدد الجنود ليس بكاف على الارض
ومن هنا اقول ان المترجم لابد ان تكون عنه درايه ببعض المعرفه ان لم تكن معرفه كامله بعلم البلاغه فهو علم جم المنافع للمترجم وخاصة فى الترجمه الادبيه
هذه مداخله بسيطه عن المقارنه بين الاساليب البلاغيه فى اللغه العربيه واللغه الانجليزيه
مع خالص الشكر للاستاذ محمد
اود ان اوجه التحيه للاخ حمزه ثلجه على مجهوده الرائع بارك الله فيه والاخت هديل على مجهوده الوفير وجديتها من خلال الدوره وان كانت لاتتقبل النقد
والى كل الاخوه الاعزاء الذى شاركونا فى هذه الدوره بصحبه الاستاذ الحبيب محمد حسن

سماح سليمان
22/12/2006, 08:22 PM
وليد رشوان
الاستاذ العزيز / محمد حسن الاخوة و الاخوات تحية طيبة و بعد
ارى ان مشاركة الاخت hanan1 و ذكرها لايجابيات و سلبيات الدورة فى منهى الروعة و ذلك ما كنت سوف اكتبة
فتحية للاستاذ /محمد حسن و لجميع الاخوة و الاخوات

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:29 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الإخوة والأخوات المشاركين معنا في الدورة
أشكر لكل فرد منكم كلماته الرقيقة، وجزاكم الله عني خير الجزاء.
وبناء على رغبة الجميع، سوف يظل منتدى هذه المحاضرات مغلقا عليكم.
بخصوص شهادة هذه الدورة، تكلمت مع الأخ عامر العظم من قبل بهذا الخصوص، وقد وعدني بأن الجمعية ستعطيكم شهادة منها في حالة اجتياز هذه الدورة بنجاح.
أرجو من الجميع المشاركة في منتدى إعداد الدورات بإضافة المزيد من المراجع عن الترجمة هناك، فهذا المنتدى سوف يخدم الجميع.
لم يكن سؤالي عن الاستمرار في الدورة أو التوقف رغبة مني في إنهاء هذه الدورة، ولكنه للتقييم، وحتى أتأكد من استفادة الجميع منها، وأن أحدا لا يضيع وقته هباء. خاصة أن هذه هي المرة الأولى التي أقوم فيها بالتدريس عبر الانترنت.
نظرا لتضرر البعض منكم من صغر حجم ما نقوم بترجمته في هذه المحاضرات. اقترح عليكم جميعا الذهاب إلى منتدى الطلبة في هذه الجمعية، وطرح ترجماتكم هناك والاستفادة من خبراتكم في الترجمة. وسوف أدخل من حين لآخر بإعطاء قطع كبيرة للترجمة هناك، أو لمراجعة ترجماتكم إن أحببتم ذلك.
طبعا هناك نقطة هامة ظهرت من تعليقاتكم: التعجل. أنتم تريدون أن تكونوا محترفين في الترجمة ما بين غمضة عين وانتباهتها. وعموما فهذا هو سلوك دارسي الترجمة أبدا. فأنا دائما ما أواجه ذلك مع الدارسين. ولكن أريدكم جميعا أن تطمئنوا. إن خبرة الترجمة هي خبرة تراكمية، لا تظهر بين يوم وليلة. وأضرب لك المثال الذي لا أمل من تكراره: لو أن ولدا صغيرا ظل مع أمه لمدة سنة بدون أن تذهب به إلى معارفها طوال هذا الشهر، هل ستلاحظ هي أن ابنها ظل ينمو طيلة هذا الشهر؟ لن تشعر بشيء. هب أنها ذهبت بهذا الولد إلى أمها مثلا. إن أول ما ستلاحظه جدة الولد هو الولد كبر جدا، رغم أن أمه لا تلاحظ ذلك، لأن هذا النمو كان يمر بطيئا أمام عينها. أما الجدة فلاحظت الفرق لأنه تم بعيدا عنها. هذا هو حال دارسي الترجمة. التطورات التي تحدث لديهم لا يشعرون بها، لأنها تكون بطيئة. أما من بعيد، فالمراقب لهم يلحظ هذا الفرق ويدركه بوضوح. أرجو لكم جميعا التوفيق.

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:29 PM
الأخ العزيز / علي
بخصوص الألفة التي تحدثت عنها، فهذه حقيقة بالفعل. فلقد قمت بتدريس العديد من الدورات، ولكن لعل هذه الدورة بالذات تمتاز بهذا الإحساس رغم تخاطبنا من خلال الكتابة وحسب.
وقد ذهبت إلى واحة الشعر، ولكني لم استطع تمييز قصائدك هناك. فهناك قصائد باسم على وأخرى باسم علي المصري. فأيها هي التي تخصك؟

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:31 PM
الأخ / حمزة ثلجة
بخصوص امتحان القبول، فقد راجعنا معظم الجمل التي كان مطلوبا ترجمتها إلى العربية. أما الجمل المطلوب ترجمتها إلى الإنجليزية، فليس هذا مجالها الآن.
وليكن ذلك في دورة الترجمة إلى الإنجليزية إن قدر الله وأعان.
شكرا لك على الإضافات التي قمت بها لمنتدى مراجع الترجمة، ونحن في انتظار البحث الذي تقوم به عن استخدام محركات البحث في الانترنت

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:32 PM
الأخ / منذر
أشكر لك كلماتك الرقيقة. بخصوص تشويش إجابات الزملاء عليك، يمكن حل ذلك بعدم الإطلاع على إجاباتهم قبل أن تحاول أنت بالإجابة.
لا ادري ما المقصود من طول مدة أسبوع؟ هل تقصد استمرار التعليق على المحاضرة طيلة الأسبوع؟
وبخصوص تحديد موعد ثابت للجميع، فهذا أمر لا نستطيعه من خلال الانترنت. فالكل مرتبط ومشغول بأشياء أخرى. وإذا كنا قد ارتضينا باللجوء للانترنت والاستغناء عن اللقاء وجها لوجه، وهو عنصر هام من عناصر التدريب، فلا يجب أن نضع قيود أكثر من ذلك أمامنا.

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:33 PM
الأخت زينب عصفور
بخصوص معرفة الأخطاء في ترجماتكم: أنا في الواقع اقرأ ترجمة كل فرد منكم. وهذا في الواقع أمر لا أفعله في المحاضرات الأخرى. ففي تلك المحاضرات، يكون لوقت محددا بثلاث ساعات، فلا يسمح الوقت بسماع محاولة كل فرد. وإنما نكتفي بسماع محاولة فرد أو اثنين، ثم نناقش هذه المحاولات ونقتلها بحثا. أما عبر الانترنت فأجد نفسي مضطرا لقراءة جميع هذه المحاولات، أي أنني ابذل جهدا مضاعفا أو أكثر من ذلك. لذا اقترح تكوين مجموعات منكم ثلاثية أو رباعية، تشترك معا في الترجمة عن طريق البريد الخاص بالمجموعة، ثم تقدم كل مجموعة عملها، فنناقشه معا هنا. بهذه الطريقة ستعم الاستفادة الجميع، وستقل الترجمات التي يكون عليّ قراءتها والتعليق عليها. فما رأيكم في هذا الاقتراح. إذا ما وافقتم عليه، فأرجو أن تخبروني بذلك، وأن تحددوا فيما بينكم تلك المجموعات، أو تخبروني أيضا لأقوم أنا بذلك.
أما بخصوص إعطاء ترجمة الاختبارات: لاحظوا أننا لسنا في فصل مغلق، فنحن في منتدى على الانترنت مفتوح أمام الجميع. لو قمت أنا بإعطاء ترجمة الاختبار، فقد أغلقت الباب أمام أي فرد للاجتهاد.

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:37 PM
الأخ / وليد رشوان
جزاك الله خيرا على رابط المقال الذي أرسلته. لماذا لم تضعه على صفحة مراجع الترجمة.

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:43 PM
الأخت / حنان عبد المنعم
طبعا موضوع الاختيار من بين الكلمات التي يحددها القاموس للكلمة الواحدة تحتاج خبرة وترجمات كثيرة حتى تقفي على الاختيار الصحيح. وأرجو أن تعودي إلى موضوع ( اختيار المعنى الصحيح للكلمة ) فقد ينفعك بعض الشيء. لكن في الواقع هذه مشكلة فعلية. وقد اقترح لحل لهذه المشكلة أن تبدأي دائما بأولى المعاني التي يضعها القاموس للكلمة. فغالبا يكون أول معنى هو المعنى الشائع للكلمة، ولكن ذلك ليس دائما. ثم عليك أنت الموازنة بين المعاني المختلفة، واختيار أصحها في قراءاتك لهذا الموضوع.
كما أن كلمة violence شاع استخدامها بالعربية على أنها عنف، وهذا هو المقصود بالفعل في هذا المقال، فهم يتكلمون عن عنف المسلمين، الذي ينعتونه إرهابا! ولاحظي الجملة الإنجليزية:
When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world, Britain and America took fright.
ولاحظي أن ترجمتك لهذه الجملة كانت:
تسببت إعادة نشر الرسومات الكريكاتوريه فى إثارة غضب المسلمين فى العالم مما أفزع بريطانيا و أمريكا .
لاحظي أن كلمة stir يفيد إثارة الغضب، أما كلمة violence فتعبر عن العنف. لذا من الممكن الجمع بين المعنيين في هذه الجملة.
أما راجعية الضمير في كلمة ( منشوراتهم ) على كلمة ( الرسومات الكاريكاتورية ) في الجملة التي تسبقها، فسوف يؤدي ذلك للالتباس الأمر على القارئ العربي. من الممكن هنا استخدام صيغة أخرى للتعبير عن ذلك، كالقول: ( نشر هذه الرسومات ) مثلا.
بخصوص أمثلة الاختلاف البيئي:
اعتقد أن ليلة الحنة هو أمر يخص النساء فقط في البيئة العربية. فأنا اعتقد أنني لم اسمع من الرجال من يقول ليلة الحنة الخاصة به. ولعل هذا دليل على الاختلاف البيئي، فهذا المفهوم غير موجود في البيئة العربية.
بالنسبة للمنهج، أرجو أن ترجعي إلى صفحة دليل الدورات، وتقرأي ما يجب دراسته في مادتي الترجمة إلى العربية وأساسيات الترجمة. فهذا هو منهج هذه الدورة. وبخصوص المراجع التي أعددتيها، لماذا لم تستفدي بها في البحث عن معاني كلمة only ؟ وبالمناسبة، فهذه الأمثلة من كتاب Practical English Usage مأخوذة منه حرفيا. وأنا حينما اطلب من أحدكم الرجوع إلى كتب القواعد للبحث عن موضوع معين، فاقصد المراجع التي حددناها في البداية. أما بخصوص القواميس فوجودها معكم هو أمر وجوبي. فمن أراد أن يسلك طريق الترجمة، فلابد له من التسلح بالعديد – بل بالمئات – من القواميس المتعددة.

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:45 PM
الأخ / حسن أبو خليل:
إذا كانت الجملة في اللغة العربية فعلية، فمن الأفضل غالبا البدء بالفعل في الجملة. وإذا أردت التركيز أو التأكيد على جزء من الجملة، فهناك أساليب أخرى في العربية تستخدم لذلك، ولكن لا يكون ذلك بالطريقة التي ذكرت جملتك بها.
وبخصوص كلمة ( عشرة حلبية )، سبق للأخ منذر أن جاء بكلمة ( ممهلات ) للدلالة على معنى المطبات الصناعية. وقد سبق القول أن استخدام الفصحى هو الذي يحل لنا هذه الإشكالية.

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 08:47 PM
الأخت / هديل
بارك الله فيك وجزاك الله خيرا
بخصوص وضع خطة للمترجم، ليس هناك خطة أكثر من ممارسة الترجمة. فهذه هي الخطة التي تفيده. الترجمة صنعة، وليست علما. ممكن تجدي من يشرح لك نظريات في الترجمة، ويعجبك أسلوبه للغاية في هذا المجال، فإذا ما قام بعمل ترجمة ما، وجدتيه يقع في أخطاء لا يقع فيها أحد المترجمين المبتدئين. إذن فالترجمة ممارسة قبل كل شيء.
أما بخصوص المراجع، فقد وضعت صفحة بعنوان مراجع الترجمة طلبت فيها من كل السادة أساتذة الترجمة أن يضعوا ما يعرفونه من مراجع فيها. ولديّ أنا شخصيا قائمة بمراجع هامة، ولكن أعذريني لضيق الوقت. ولو أقول لك كم الأشياء التي تشغلني فلن تصدقيني. فاعتذر واعدك بوضع هذه القائمة في اقرب وقت إن شاء الله.
بالنسبة للجملة الإنجليزية التي أشرت إليها، يبدو أنك ترجمتيها مثل الأخت حنان بالضبط. لذا أرجو الرجوع إلى ما كتبته لها.

سماح سليمان
22/12/2006, 08:59 PM
حسن أبو خليل
السلام عليكم
الاستاذ القدير محمد حسن يوسف
بارك الله فيك، ونشكر لك هذا الجهد الكبير الذي تبذله، وهذا الوقت الذي تخصصه من أجلنا. وكلنا أمل أن تستمر هذه الدورات بأي طريقة أو آلية تختارها أنت. وأنتهز هذه الفرصة للإعراب عن شكري وتقديري لهذا المنتدى الرائع والمميز لما يتيح من فرص للتعلم واكتساب المعرفة من خلال استقطاب أساتذة كبار وكرام أمثالك.
وأود أن أنوه أنني قد أضفت بعض المراجع عن الترجمة في صفحة مراجع الترجمة، وأتمنى أن يطلع عليها الزملاء والزميلات الكرام، إلى جانب المراجع القيمة التي أضافها الأخ حمزة.
مع تحياتي لكل مشارك ومشاركة في هذه الدورة الذين استفدت منهم جميعاً وآمل أن تجمعنا معاً علاقة دائمة. فكل الشكر والاحترام لهذه الدورة وهذا الاستاذ وهذا المنتدى الذين أتاحوا لنا فرصة ما كنا لنجدها في أي منتدى آخر.

مع التقدير للجميع

سماح سليمان
22/12/2006, 09:14 PM
على امين المصرى

الاستاذ محمد حسن
بعد التحيه
شكرا لسيادتك على مجهودك الطيب
اما بالنسبه للقصائد فهى كلها من تأليفى سواء باسم اعلى او المصرى والسبب فى ذلك هو اختلاف البريد الاكترونى حين اننى عندما كتبت القصيده الاولى كان البريد باسم صديق لى وكنت قد كتبت على ثم كتبت قصائد اخرى بعد ان انشأت بريد الكترونى باسم المصرى على العموم القصائد هى من تاليفى ومنها قصيدة شرود التى سوف تعجبك باذن الله
مع خالص التحيه

سماح سليمان
22/12/2006, 09:19 PM
حنان عبد المنعم
شكر يا أستاذ محمد وفعلا دليل الدورات رائع ومميز

مقدمة في الترجمة إلى الإنجليزية
مدخل لقواعد ومبادئ الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية مع تحديد منهج يهدف لحل المشكلات الموجودة في هذا النوع من الترجمة. تدريب يعتمد على فهم الجملة في اللغة المكتوبة.
أساسيات الترجمة
مدخل لنظرية الترجمة وتطبيقاتها. تدريب كثف على استراتيجيات الترجمة والتأثير المتبادل للغات ومجالات الصعوبات في الترجمة.


أخشى أن أكون أثقلت عليك يا أستاذ محمد ولكن حضرتك الذى طلبت منا ذلك
فيريت لو يكون المنهج أكثر تحديد وليس شىء عام لنعلم بالضبط ماذا اكتسبنا من تلك القواعد والمبادىء وما هى المشكلات ترتيبا وحلول كل مشكله وهكذا متخذين فى ذلك طريقه حضرتك فى تأليف كتابك الجميل.

وشكرا جزيلا لك

سماح سليمان
22/12/2006, 09:25 PM
Zeinab Asfour

Dear Teacher.
Allow me please to thank you again for the time and effort you kindly spent on teaching us this course.

Your suggestion about teaming up sounds good,and might save you time and effort, but I was wondering how to start choosing our team memebers? and how many students should every team consist of?

I sent the following e-mail to our "enstudy" yahoo group created by Dr.Hamzeh, and I am looking forward to their answers.
"Our teacher suggested that we make teams and answer the translations together, sort of a workshop, and then submit the discussed translation as one answer, so what do you all think?
Shall we start teaming up"

Looking forward to your reply.

Many thanks

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 09:33 PM
الأخ / حسن أبو خليل
أشكر لك جهودك الفائقة في نشر المراجع المفيدة للغاية. وأرجو من جميع الزملاء الإطلاع عليها في صفحة ( مراجع الترجمة ) في منتدى اقتراح الدورات.

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 09:34 PM
الأخت / حنان
هذا هو المنهج هو الذي تعطيه أي مؤسسة تدريبية – مثل الجامعة الأمريكية بالقاهرة – للمتدربين لديها. وأنتم بالمناسبة تسيرون على نفس منهج الجامعة الأمريكية بالقاهرة. فأنا كنت أولا درست هذا المنهج بالكامل هناك، ثم قمت بتدريسه في الكويت في الفرع الذي أقامته الجامعة الأمريكية بالقاهرة لها هناك في الكويت.
ولكن حتى تشعرين بالراحة الكاملة، فسوف أضع لك تصورا متكاملا عن المنهج الكامل الذي سوف تدرسينه خلال هذه الدورة. وسوف أخبرك به في أقرب وقت ممكن إن شاء الله. أرجو أن تكون الأمور استقرت معك الآن. وأنا أرحب بكل طلب تطلبينه، فلا تشعري بالتردد إذا ما أردت أي شيء.

محمد حسن يوسف
22/12/2006, 09:36 PM
الأخت / زينب عصفور
بخصوص المجموعات، أرى تقسيم الزملاء وفقا للمجموعات التالية، مرتبة حسب الترتيب الأبجدي لأعضاء كل مجموعة:
المجموعة الأولى: حسن أبو خليل، وعلي المصري، وهديل
المجموعة الثانية: حمزة ثلجة، وسماح، ووليد رشوان
المجموعة الثالثة: حنان عبد المنعم، وزينب عصفور، ومنذر طيار
وأرجو ألا أكون نسيت أحدا.
وبهذه الكيفية، فحينما أعطيكم قطعة للترجمة، سأحدد من كل مجموعة ما تقوم بترجمته. وأرجو من أعضاء كل مجموعة التشاور خلال صفحة المحاضرة نفسها. كما أن من حق أي فرد التعليق إذا أراد. وفي النهاية تكون كل مجموعة ملتزمة بتقديم ترجمة واحدة للفقرة المطلوبة.
اعتقد أن هذا سيؤدي لزيادة التفاعل فيما بينكم، وسيؤدي لاختصار الوقت المطلوب مني للمراجعة. كما أنني سأنظر إلى جميع تعليقاتكم وأرد عليها إن شاء الله. كما سيؤدي – وهو الأهم – لزيادة الكم الذي تتدربون عليه، والذي هو حقكم عليّ.
كذلك فلو أردتم مزيد من القطع للتدريب عليها، ويكون حلها بنفس هذه الكيفية، فليس لديّ أي مانع من تنفيذ ذلك. أرجو فقط إبلاغي بذلك. أنا كل ما أريده لكم هو تحقيق أقصى استفادة ممكنة، وإتقان الترجمة في أقل فترة زمنية ممكنة، والله يوفقكم إلى كل خير.

سماح سليمان
23/12/2006, 12:56 PM
حنان عبد المنعم
أشكرك يا أخ وليد على رأيك فيما قلت فهذا من ذوقك.

سماح سليمان
23/12/2006, 12:57 PM
حنان عبد المنعم
شكرا يا أستاذ محمد.

سماح سليمان
23/12/2006, 01:01 PM
حسن أبو خليل
أستاذي العزيز،
لا شكر على واجب، فهذا بعض ما عندكم من عزم ومثابرة. والشكر كل الشكر لك لهذا الاهتمام وهذا التفاني من أجل العلم والمعرفة، فأكثر الله من أمثالك وأمد في عمرك.
ونحن جاهزون للدورة القادمة بالطريقة التي اقترحت. ولكن عندي اقتراح: أرجو أن تشتمل الدورة القادمة على نصوص متنوعة، بمعنى أن نتدرب على مختلف النصوص من صحفية، وأدبية، وغيرها. والأمر يعود في النهاية لك.
مع الاحترام والتقدير لهذا الجهد العظيم

سماح سليمان
23/12/2006, 01:02 PM
حمزة ثلجة

ألف تحية لك يا أستاذ نا الفاضل
والشكر الجزيل لك لكل ما تقدمه لنا من علم ومعارف , وبالنسبة للمراجع التي وضعتها فهي مشاركة متواضعة وهي أقل من الواجب وأتمنى أن أتمكن من الإسهام أكثر , وقد انتهيت تقريبا من مقالة استخدام محرك البحث غوغل وطبعا هناك نقاط مشتركة بين جميع محركات البحث. وسأضعه قريبا راجيا أن يستفيد منه الجميع.
وفكرة المجموعات رائعة جدا وهي سوف تتيح لنا النقاش
جزاك الله كل خير . وقد طلبت من الزملاء أن يرسلو لي معلومات عنهم لأعد قائمة بالأسماء وأرسلها لك منذ البارحة وللأسف لم يرد سوى الأخ منذر طيار مشكورا ... كما أنه من غير المعقول أن يكون هناك طلاب في صف واحد ولا أحد يعرف شيء عن الآخرين ؟ !
وأشكر الأخ حسن جزيل الشكر على تعليقه اللطيف وأنا أرى أن كل ما أفعله هو أقل من واجبي تجاه أستاذنا الفاضل والزملاء والزميلات الكرام.
أستاذي الفاضل أنا أحاول أن أوظف المجموعة في خدمة الدورة من مثل إعداد قائمة بالأسماء
وحبذا لو تطلب مني ماتراه مناسبا .
تحياتي للجميع

سماح سليمان
23/12/2006, 01:02 PM
أحمد عبد الحفيظ
الأستاذ محمد حسن الفاضل
الأخوة والأخوات
اعتذر عن انقطاعي عن المشاركة في الفترة السابقة فأنا حقيقة (وهذا ما يعلمه تماما الأخ حسن أبو خليل) أستعد للسفر كما أن ظروف العمل بها ما يشبه حالة الطوارئ.
وبخصوص المجموعات أقترح على أستاذنا أن يضعني ضمن مجموعة أخي حسن أبو خليل
تحية معتذرة

سماح سليمان
23/12/2006, 01:06 PM
حسن أبو خليل
والتمس لأخيك عذراً.
الاستاذ الفاضل والزملاء والزميلات الأعزاء،
أرجو التماس العذر لأخينا العزيز أحمد حفيظ لما يمر به من ضغظ ظروف العمل والاستعداد للسفر، وأنا أعلم جيداً مدى انشغاله وصعوبة ظروفه، وأعلم كذلك أنه كان يحرر مشاركاته وهو في خضم العمل.
فآمل أن نلتمس له جميعاً العذر.
مع الاحترام والتقدير للجميع

سماح سليمان
23/12/2006, 01:07 PM
hanyj

أستاذي الفاضل محمد، حفظك الله وأثابك:
((ما رأيك لو نقول:
ورأى الثقب الذي أحدثته الرصاصة في ...
بدلا من القول:
ورأى ثقب الرصاصة في ...))
لا شك أن الترجمة التي تفضلتَ بها أوضح، لكن ماذا لو كان الأصل الانكليزية "the hole made by the bullet" أو شيء من هذا القبيل؟ فأيضا سنترجمها (الثقب الذي أحدثتة الرصاصة).
شخصيا، عندما أقرأ مادة مترجمة، أفضل جدا أن أستطيع معرفة الأصل الانكليزي من خلال قراءة الترجمة، ففي أحيان كثيرة أحتاج أن أعرف كيف عبّر الكاتب الأصلي عن مراده، أو أحتاج إلى رد الأمر إلى الأصل الكاتب لكي أفهم بدقة ما يريد الكاتب قوله. يبدو أنني أعاني من (حَرْفية) أو (نصية) زائدة.

وأنا من مصر.


واجب المحاضرة الرابعة

الترجمة:
حرب الرسوم الكارتونية

((لا أتفق مع ما تقوله، وحتى لو كنتَ مهددا بالقتل فإني لن أدافع بقوة عن حقك في قول هذا القول.)) مع الاعتذار لفولتير، فإن هذا كان هو الرد المبدئي المثير للشفقة من جانب بعض الحكومات الغربية على إعادة العديد من الصحف الأوروبية نشر رسوم كارتونية لمحمد (صلى الله عليه وسلم) والتي كانت صحيفة دانمركية قد نشرتها في شهر سبتمبر الماضي. وقد تملك بريطانيا وأمريكا الخوف عندما أثارت الرسومات المعاد نشرها أعمال عنف قام بها مسلمون في مختلف أنحاء العالم. وقد صرحت وزارة الخارجية الأمريكية بأن استثارة الكراهية الدينة بنشر تلك الرسوم لم يكن ((مقبولا)). وقد وصف جاك سترو – وزير الخارجية البريطاني – نشر تلك الرسوم بأنه غير ضروري وعمل مسيء يفتقد للحساسية والاحترام.
الإكُنومِست، 11-17 فبراير 2006م

أرجو من معلمنا الفاضل الأستاذ محمد والإخوة الزملاء ملاحظة التالي:
نظرا لأن كلمة كاركاتيور ليست عربية (يغلب على ظني أنها فرنسية)، فرغم انتشار استخدامها إلا أنني لم أجد داعيا لاستخدامها كترجمة لكلمة cartoon، ووجدت أن الأنسب استخدام كلمة (كارتون) كما هي نظرا لأنها هي الموجودة في النص الأصلي، ولأن اللغة الثانية عند غالبية العرب هي الانكليزية وليست الفرنسية، كما أن كتابة كاريكاتيور بالحروف العربية لتنطق بطريقة صحيحة هو أمر فيه بعض الصعوبة.
استخدمت القوسين كعلامة تنصيص حيث لم أجد القوسين الصغيرين وهما – فيما أعلم – علامات التنصيص في العربية، وليست العلامة (").
ولا شك أني أتطلع إلى رأي أستاذنا الفاضل في هذه الأمور.


الاختلاف الثقافي والبيئي:
جزى الله خيرا معلمنا الفاضل على المقال المفيد حول هذا الموضوع.
وهناك أقوال مأثورة مرتبطة بتصوراتهم عن الحياة، لذلك ليس عندنا نظير لها، مثل:
- قولهم "A living dog is better than a dead lion."
(كلب حي أفضل من أسد ميت)، وهو قول يعكس حرصهم على الحياة بأي ثمن ولو بالذل، وصدق الله (وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ) البقرة : 96.
أما عندنا فلا أعلم أي مثل عربي فصيح أو عامي يحث على الحياة ولو بالذل، بل إن من قيمنا أن الموت بالعزة أفضل من الحياة بالذل، كما قال الشاعر:
لا تسقني كأس الحياة بذلةِ بل فاسقني بالعز كأس الحنظلِ
- وقولهم "A penny saved is a penny gained"
(الدرهم المدخر هو الدرهم المكتسب)، وهو يعكس حبهم للمال وكنزه. أما نحن، فعندنا أن الدرهم الباقي هو الذي يتم إنفاقه في سبيل الله.

ومن الأقوال التي لها نظير في العربية:
- "Time is money"
(الوقت مال) ويناظره في العربية: الوقت من ذهب.
- "Birds of a feather flock together"
(الطيور ذات الريش المتشابه تكوّن أسرابا"، ويماثله في العربية: الطيور على أشكالها تقع.


سؤال المحاضرة: هل الترجمة موهبة أم علم؟
جزى الله خيرا أستاذنا محمد على المقال المفيد حول الموضوع.
ما أعتقده أن الترجمة شأنها شأن سائر القدرات والمهارات، تعتمد على ثلاثة أمور رئيسية:
- قدرات فطرية يولد بها الإنسان.
- خبرات يمر بها في طفولته من خلال اسرته ومجتمعه، تعزز أو تكبح هذه القدرات والمهارات.
- عمليات تعلم يقوم بها الإنسان في مختلف مراحل حياته.

وعلى هذا، فقد يكون تعلم الترجمة أيسر لمن وهبهم الله عز وجل ذكاءا لغويا متميزا أو قدرات أدبية فائقة. لكن يبقى تعلم الترجمة (وهو ما نفعله هنا في هذه الدورة) أمرا مطلوبا للجميع. فالعلم – أي علم – هو حاصل التجربة التراكمية للبشرية في مجال ما. لهذا فإن الجميع – موهوبين ومن هم ليسوا على نفس القدر من القدرات الفطرية – يحتاجون للعلم لكي يبدؤوا من حيث انتهى الآخرون.

وعل هذا فإجابتي هي أن الترجمة موهبة وعلم، يكمل بعضهما بعضا، وكل شخص يمكنه أن يكون مترجما جيدا. لكن الأمر سيحتاج وقتا أطول وجهدا أكبر ممن كان حظه من الموهبة الفطرية أقل.


الأخ نذير طيار
مبروك الجائزة، أسأل الله لك وللمسلمين دوام التقدم إلى الأفضل.

سماح سليمان
23/12/2006, 01:10 PM
حمزة ثلجة
الأستاذ الفاضل
الزميلات والزملاء الكرام.
أقدم لكم هذه اللمحة المتواضعة عن استخدام محرك البحث Google أرجو أن تكون مفيدة

لمحة عن استخدام محرك البحث غوغل


يعتبر محرك البحث المعروف google من محركات البحث الفعالة والتي تتميز بأنها محركات بحث نصية Full-text search engine. وهي تتميز بأنها تستخدم برمجيات خاصة لفهرسة ملايين الصفحات وتقوم بالبحث في عناوين الصفحات و محتوياتها ما يسمح بالحصول على نتائج أقل عددا من النتائج واتي نحصل عليها باستخدام نوع آخر من محركات البحث والتي تبحث في عناوين الصفحات وأنواعها والتي تدعىsearchable subject index .
وعندما نريد البحث بواسطة محركات البحث النصية مثل google باستخدام أكثر من كلمة مفتاحية keyword في نفس البحث فإن لكل محرك بحث طريقة افتراضية معدة سلفا للتعامل مع مثل هذه الكلمات المفتاحية فمثلا هل سيقوم محرك البحث بالبحث عن الكلمتين أم عن كلمة من الاثنتين .
الجواب هو أنه هناك نظام منطقي افتراضي يستخدم رموزا منطقية افتراضية Booleans defaults سيستخدمها محرك البحث عند إدخال الكلمات المفتاحية إليه فمثلا الرمز (AND) سوف يعطي أمرا لمحرك البحث عن الكلمتين معا في حين أن الرمز (OR) سوف يعطيه أمر البحث عن كلمة منهما على الأقل وعندما لا نستخدم أيا من الرمزين فإن محرك البحث سيستخدم الرمز الافتراضي له و هو (AND).
الرموز المنطقية الافتراضية في Google:
الغاية من هذه الرموز هو إرشاد محرك البحث لما نريده باللغة التي يفهمها
الرمز المنطقي الافتراضي لغوغل هو AND ومعنى ذلك أننا لو أدخلنا الكلمات المفتاحية التي نود البحث عنها بدون محددات منطقية مثلا
English learning course
غوغل سيقوم بالبحث عن الصفحات التي تحتوي هذه الكلمات مجتمعة وهو معد بشكل مسبق بحيث يفترض أنه يوجد بين هذه الكلمات (AND)
وإذا أردنا أن نوضح بأن كلمة واحدة منها كافية لابد من وضع OR
English or learning or course
لتحديد ما نحتاجه من البحث أكثر لدينا بعض الخيارات الأخرى
مثلا نريد من غوغل أن يبحث لنا عن التالي
English learning OR English course
فيمكن أن نضع الكلمات الاختيارية بين قوسين والكلمة المكررة خارج القوس كما يلي
English (learning OR course)
كما يمكن استثناء كلمة من نتائج البحث بوضع إشارة الناقص
English learning – course
بذلك يقوم غوغل بالبحث عن الصفحات التي تحوي الكلمتين الأولى والثانية والتي لا تحوي الثالثة
البحث عن عبارة محددة يتم عن طريق وضع علامة التنصيص المزدوجة مثلا
“Tomas Addison”
رموز ومحددات إضافية:
يمكن أيضا استخدام تعليمات إضافية عن طريق بعض التراكيب والرموز الخاصة والتي تسمح بالتحكم في نوعية صفحات الإنترنت ومحتوياتها وخاصة عندما تكون النتائج الأولى هائلة العدد ويمكن حينئذ أن نستخدم إحدى هذه التعليمات وبعضها موجود ضمن خيارات تصفية النتائج الموجودة أصلا في محرك البحث ولكن فهمنا لها ولوظيفة كل منها يمكننا من حسن التعامل معها ويمكننا من الابتعاد ماأمكن عن التصفية اليدوية التي قد تكون مستحيلة أحيانا:

أمثلة :
Intitle:
تحصر نتائج البحث في عناوين الصفحات
Intitle:“Tomas Addison”
Inurl:
تحصر نتائج البحث في الكلمات الموجودة ضمن الرابط الذي يقود للصفحة
Inurl:English language
Intext:
تحصر نتائج البحث في النص الرئيسي الموجود في الصفحات وتتجاهل عناوين الصفحات و أسماء روابطها.
Intext: “Tomas Addison”
Site:
تحصر النتائج في اسم النطاق أو اسم المضيف
Site:arabswata.org
Site:arabswata.forum.org
Site: org
Site: edu
Link:
تحصر النتائج ضمن رابط محدد
Link:http://www.arabswata.org/
Link:http://www.google.com/
Cache:
وهي هامة جدا حيث أنها تجد نسخ عن الصفحات التي تمت فهرستها ضمن غوغل حتى لو لم تكن موجودة عند البحث عنها.
Cashe:http://www.google.com/
Filetype:
تحصر النتائج في نوع محدد من الملفات أو الوثائق:
مثلا:
English "Tomas Addison" filetype: ppt
“Tomas Addison” filetype: doc
“English learning” filetype: pdf

related:
يسمح لنا بإيجاد صفحات مرتبطة ببعضها من حيث النوع أو التصنيف فمثلا :
Related:google.com
سوف تقودنا إلى محركات بحث أخرى عديدة بما فيها yahoo و hotbot ....إلخ
Info:
تقودنا إلى الصفحات الحاوية على المعلومات الأكثر حول الكلمة أو العبارة موضوع البحث
Info:"Tomas Addison
أخيرا كتطبيق عملي يرجى تجربة مايلي في google وملاحظة دقة النتائج المعقولة إلى حد كبير
Translation Problems" : edu ADN : pdf OR doc ":
وشكرا لكم

سماح سليمان
23/12/2006, 01:11 PM
hanyj

جزاك الله خيرا أخي الكريم حمزة ثلجة على المعلومات المفيدة عن طرق البحث في غوغل، وسأقوم بحفظها لأرجع إليها لاحقا إن شاء الله.

وأحب أن أنبه جميع الزملاء والزميلات - وخاصة أننا ندرس الترجمة، وقد تعرض أستاذنا الفاضل محمد في هذه المحاضرة إلى الاختلاف الثقافي والبيئي - إلى أنه في العربية يكفي عند الخطاب توجيهه إلى صيغة الذكور ويدخل الإناث في ذلك تلقائيا، فالخطاب - بصفة عامة - في الآيات الكثيرة التي يقول الله عز وجل فيها (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ) موجه فيها إلى عموم المؤمنين رجالا ونساءا، وهذا ما يفهمه من يتكلم العربية، وليس هناك حاجة في العربية إلى قول "يا أيها الذين آمنوا ويا أيتها اللواتي آمنَ".

وإذا كانت هناك حاجة لذكر المخاطبات، فإن الذكور مقدمون على النساء، كما في قوله تعالى (وَعَدَ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ) التوبة 72، وقوله (إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيراً وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْراً عَظِيماً) الأحزاب 35 (لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً) الأحزاب 73. والشواهد على هذا أكثر من أن تحصر.

أما تقديم النساء على الرجال، مثل من يقولون "سيداتي آنساتي سادتي" فهذا فضلا عن أنه مخالف للهدي الشرعي وللاستخدام في اللغة العربية، فإن سببه الأساس هو التبعية للغرب الذين يقولون فيهLadies first فيوجهون خطابهم مستخدمين ladies and gentlemen، زعموا بذلك تكريم المرأة، وهم في الواقع يهينونها ويجعلونها سلعة يلعبون ويتاجرون بها في كل مجال، ولعل الإطلاع على إعلاناتهم التجارية يبين هذا بجلاء حيث تجد النساء العاريات في كل أنواع الإعلانات، حتى وإن كانت السلعة أو الخدمة المقدمة لا علاقة لها بالأزياء أو مستحضرات التجميل .. إلخ.

لهذا أحببت أن أنبه الزملاء إلى هذا الأمر. وجزاكم الله خيرا.

هلا عبدالرحمن
21/12/2010, 03:00 PM
دورة رائعة جدا، استفدت منها كثيراً. جزاكم الله خيراً.:hat:

طيف ماجد صباح
14/02/2011, 10:59 AM
هذه الصفحة رائعة جداً وقيمة أيضاً وأظن ان جميع من اشترك قد استفاد...ولكن، أين الترجمة النهائية للنص؟ فقد تهت بين كل الردود وأنا أقرأ...

احترامي