المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة اروع قصائد شكسبير



ايناس حمدي
21/12/2006, 12:40 AM
اروع قصائد شكسبير

--------------------------------------------------------------------------------

<<shall I compare>>


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى



..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
منقول للفائدة

ياسمين مسلم
21/12/2006, 01:33 AM
الأخت الكريمة إيناس شكرا لمشاركتك القيمة
واسمحي لي أن أضيف ترجمة أخرى لهذه القصيدة الجميلة، هي ترجمة أمة الله: ياسمين محمد مسلم

Sonnet 18 By William Shakespeare
ترجمة: ياسمين محمد مسلم

هل من نظـيرٍ في جـمالك بين أيام الربيـعْ
بل أنت أبـهى منه صحوًا واعتدالا لا يضيعْ
فالريح يومًا سوف تَعصِف بالزُّهَيراتِ الحبيبةْ
ويَغِـيبُ عنا ذا الربيع بُعَـيدَ آجالٍ قريبـةْ

ولربما اسـتعرَتْ بنار الشمس آفاقُ السماءْ
ولربما يومًا ببشـرتـها ذوَى ذاك الصفـاءْ
كل الجمال سـينـزوي ويُساق حتمًا للزوالْ
وتدُور دائرةُ الزمان عليه من حـالٍ لـحالْ

لكن صَـحوك سرمديٌّ ليس يَذوي أو يزولْ
لن تُسـلبي هذا الجمالَ ولا لغيرك قد يؤولْ
لكِ حسـنك الباقي فلا تحظى به ظُلَلُ الردى
بل سوف يبقى في سـطورِي السرمديةِ خالدَا

ما دام إنسـانٌ لينبـضَ أو عيـونٌ رائـيةْ
فسـتخلدينَ على المدَى بين الحروفِ الباقيةْ

ايناس حمدي
21/12/2006, 10:26 AM
رائع يا ياسمين وفي انتظار المزيد من ابداعاتك

ياسمين مسلم
21/12/2006, 04:00 PM
الأستاذة الكريمة/ إيناس، شكرا جزيلا لك.

دمت بخير

عنتر عبد اللاه
21/12/2006, 05:10 PM
الأخت الكريمة إيناس شكرا لمشاركتك القيمة
واسمحي لي أن أضيف ترجمة أخرى لهذه القصيدة الجميلة، هي ترجمة أمة الله: ياسمين محمد مسلم

Sonnet 18 By William Shakespeare
ترجمة: ياسمين محمد مسلم

هل من نظـيرٍ في جـمالك بين أيام الربيـعْ
بل أنت أبـهى منه صحوًا واعتدالا لا يضيعْ
فالريح يومًا سوف تَعصِف بالزُّهَيراتِ الحبيبةْ
ويَغِـيبُ عنا ذا الربيع بُعَـيدَ آجالٍ قريبـةْ

ولربما اسـتعرَتْ بنار الشمس آفاقُ السماءْ
ولربما يومًا ببشـرتـها ذوَى ذاك الصفـاءْ
كل الجمال سـينـزوي ويُساق حتمًا للزوالْ
وتدُور دائرةُ الزمان عليه من حـالٍ لـحالْ

لكن صَـحوك سرمديٌّ ليس يَذوي أو يزولْ
لن تُسـلبي هذا الجمالَ ولا لغيرك قد يؤولْ
لكِ حسـنك الباقي فلا تحظى به ظُلَلُ الردى
بل سوف يبقى في سـطورِي السرمديةِ خالدَا

ما دام إنسـانٌ لينبـضَ أو عيـونٌ رائـيةْ
فسـتخلدينَ على المدَى بين الحروفِ الباقيةْ


الأخت ياسمين
ما أروع ترجمتك!
إنها تنم عن قدرة شعرية فائقة وحس أدبي عظيم.
أجدها أفضل من بعض ترجمات كبار الأساتذة، خاصة في ترجمة التأثير الذي تحمله القصيدة الأصلية.
بالتوفيق وإلى الأمام دائما.
تحية جنوبية

ياسمين مسلم
21/12/2006, 07:43 PM
أستاذي الكريم الدكتور/ عنتر
شكرا لك على كلماتك الطيبة

دمت بخير

Hasan Abu Khalil
21/12/2006, 08:36 PM
الأخت ياسمين،

اسمحي لي أن أهنئك على هذه الترجمة الشعرية الرائعة. واسمح لي كذلك أن أضع ترجمتي لهذه الأنشودة والتي وضعت في هذا المنتدى قبل أكثر من شهرين، وأجد مكانها هنا بين زميلاتها أفضل :)

هل لي بينك وبين الصيف من انتقاء؟
حسنك فيه الجمال والاعتدال
براعم أيار الغضة تنفضها قسوة الهواء
وللصيف عهد لا بد له من زوال
لاذعة أحياناً تلك التي في كبد السماء
ولكم يبهت فيها الصفاء والضياء
وكم من حسن زال منه الجمال
فتقلب الطبيعة لا يبقيها على حال
لكن صيفك أبدي لا يعرف الفناء
ولن يفقد ما لك من حسن وبهاء
ولن يفخر الموت بطي حسنك بين ما له من ظلال
خالد حسنك في شعري محتوم له النماء
طالما بقي البصر في العيون
وطالما بقي لأنفاس الرجال الهواء
وما دام حولنا للحياة بقاء

مع الاحترام

هنادة الرفاعي
21/12/2006, 09:17 PM
أشكرك اخت ايناس

عدنا معك للدكتور البجيرمي والمدرج رقم اربعة بكلية الآداب في جامعة دمشق والسنة الدراسية الأولى

وكم كنت معجبة بهذه القصيدة واحبها

سلمت يداك

كل الود

ايناس حمدي
22/12/2006, 12:11 AM
الأخت ياسمين،

اسمحي لي أن أهنئك على هذه الترجمة الشعرية الرائعة. واسمح لي كذلك أن أضع ترجمتي لهذه الأنشودة والتي وضعت في هذا المنتدى قبل أكثر من شهرين، وأجد مكانها هنا بين زميلاتها أفضل :)

هل لي بينك وبين الصيف من انتقاء؟
حسنك فيه الجمال والاعتدال
براعم أيار الغضة تنفضها قسوة الهواء
وللصيف عهد لا بد له من زوال
لاذعة أحياناً تلك التي في كبد السماء
ولكم يبهت فيها الصفاء والضياء
وكم من حسن زال منه الجمال
فتقلب الطبيعة لا يبقيها على حال
لكن صيفك أبدي لا يعرف الفناء
ولن يفقد ما لك من حسن وبهاء
ولن يفخر الموت بطي حسنك بين ما له من ظلال
خالد حسنك في شعري محتوم له النماء
طالما بقي البصر في العيون
وطالما بقي لأنفاس الرجال الهواء
وما دام حولنا للحياة بقاء

مع الاحترام

شكراً أستاذ حسن أبو خليل على الترجمة الرائعة .

ايناس حمدي
28/12/2006, 01:48 PM
ترجمة يوئيل عزيز

1. هل أشبهك بيوم ربيع جميل؟
2. أنت أجمل صفة و أكثر اعتدالا
3. فالرياح العاتية قد تهز براعم أيار اليانعة
4. و فصل الربيع قصير
5. ان شمسه في بعض الأحيان قاسية
6. أو كئيبة تكسوها الغيوم
7. و كل جميل لابد ان يفقد جماله الفاني
8. فهذه سنة الحياة و الطبيعة المتقلبة
9. أما ربيعك الخالد فلن يفنى
10. و يبقى جمالك خالدا إلى الأبد
11. و لن يفخر الموت انك تسيرين في ظله
12. حين تعيشين خالدة في هذه الأبيات
13. إذ مادام الإنسان يتنفس و عينه تبصر
14. فان هذه الأبيات ستعيش لتمنحك الحياة
() ترجمة جبرا ابراهيم جبرا

1. أ بيوم من أيام الصيف أشبهك؟
2. لأكثر جمالا أنت و أشد اعتدالا
3. فالرياح العتية تجني على براعم آيار الحبيبة
4. و عقد الصيف ما أقصر أجله

5. و عين السما آنا تشرق بقيظ ملتهب
6. و آنا في صفحتها الذهبية يخبو البريق
7. و كل حسن عن الحسن يوما يفترق
8. فاقدا زهوه بطارئ أو بمجرى الطبيعة المتقلبة:
9. أما صيفك الأبدي فلن يسري فيه الذبول
10. و لن يفقد الحسن الذي تمتلكه
11. و لن يفخر الموت بأنك تطوف في ظله،
12. حين تعاصر الأزمان بأبيات خالدة:

13. فما دام في الناس رمق وفي العيون بصر
14. هذا القصيد سيحيا ، و ينفخ فيك الحياة

Eman
28/12/2006, 04:30 PM
ترجمات رائعة لسوناتة شكسبير .. اخذتهاللتو( بهذا الفصل) في مساق الادب
الترجمتان الاوليتان رائعتان.. وانا أفضل الثانية

وترجمة الاعضاء الأخت ياسمين مسلم
والأخ حسن ابو خليل
ترجمات رائعة موفقة ( له حس أدبي جميل)

بوركتم

ايناس حمدي
29/12/2006, 12:28 AM
ترجمات رائعة لسوناتة شكسبير .. اخذتهاللتو( بهذا الفصل) في مساق الادب
الترجمتان الاوليتان رائعتان.. وانا أفضل الثانية

وترجمة الاعضاء الأخت ياسمين مسلم
والأخ حسن ابو خليل
ترجمات رائعة موفقة ( له حس أدبي جميل)

بوركتم

شكراً على مرورك الكريم ايمان

سمير الأمير
11/01/2007, 12:38 AM
انتم جميعا رائعون كل مقارباتكم لسوناتة شكسبير لم تخرج عن ماتوحيه فى لغتها الأصلية
بل وكانت بعض الترجمات نافذة لدرجة انك تشعر أنك تقرأ شعراً عربياً

ايناس حمدي
11/01/2007, 03:36 PM
انتم جميعا رائعون كل مقارباتكم لسوناتة شكسبير لم تخرج عن ماتوحيه فى لغتها الأصلية
بل وكانت بعض الترجمات نافذة لدرجة انك تشعر أنك تقرأ شعراً عربياً

شكراً على مرورك الكريم أستاذ سمير.

زاهية بنت البحر
08/02/2007, 02:29 AM
راااائع جدا ماقرأته هنا من ترجمات لسوناتة شكسبير بارك الله بكم ورعاكم
أختكم
بنت البحر

ايمان حمد
16/02/2007, 06:20 PM
ياســــــمين
تذهلنى ترجمتك دائما
لك حس شعرى ومقدرة على انتقاء مفردات ادبية شعرية ولحن رائعين

عندك حق .. انت تلعبين مع كل المحاربين المترجمين واللغوين

انت متفردة وجاءت ترجمتك الأرقى والأقرب الى ذائقتى الشعرية

وهذا لا يقلل من ترجمات الاخرين شيئا

هى آراء ليس الا

أكبارى لك ولعلمك ومقدرتك :fl:

ايناس حمدي
06/03/2007, 01:13 AM
قراءة في ترجمة شكسبير
******************
ترجمة بعنوان "كيوم صيف" لسونيتة شكسبير Shall I Compare Thee to A Summer's Day
************************************************** **************
قام بالترجمة الطالب محمد الصارمي من مجموعة الترجمة بجامعة السلطان قابوس في مسقط.
نُشرت الترجمة في العدد الثاني من كتاب "شذى ونوافذ" لمجموعة الترجمة في عام 2004.

القراءة:
أولا يجب التنويه إلى أنني أناقش الترجمة من وجهة نظر التوجهات الوظيفية في الترجمة، تحت مظلة نظريات (فيرمير) و (هولز مانتاري) و (كاتارينا رايس).

مراعاة لطبيعة قراءة المواضيع في المنتديات، وحب الاختصار، سوف أسرد قراءتي على شكل نقاط:
1- من الطبيعي في قراءة "وظيفية" أن نستبين الوظيفة/الهدف من الترجمة. جاء في مقدمة كتاب "شذى ونوافذ" أن الترجمات المنشورة في الكتاب تهدف إلى تعريف القارئ العربي ببعض إنتاج الأدب الإنجليزي. إذن فوظيفة الترجمة هي تبيان إبداع أسلوب المؤلفين المترجم لهم.

نلاحظ أن الصارمي قد ترجم السونيتة وصاغها في قالب الشعر العمودي بدلا من الشعر المنثور كما هي العادة في الترجمات. إلى أي مدى كان هذا التصرف ناجحًا؟ من الصعب الحكم على ذلك!
من جهة، هذا التصرف حرمَ القارئ العربي من معرفة قالب السونيتة الجديد على العربية. الوظيفة من الترجمة هي تعريف القارئ العربي بالأدب الإنجليزي، فلماذا تم استئصال القالب الذي كُتب فيه هذا الأدب؟

من جهة أخرى، يبدو التصرف حكيمًا حيث ينقل الإحساس بعمر القصيدة ووقتها. كُتبت القصيدة في ما بين القرنين السادس عشر والسابع عشر، وفي ذلك الوقت لم يعرف العرب شكلا آخر للشعر غير العمودي. باختصار، عندما نقرأ ترجمة "عمودية" لشعر شكسبير، ربما نشعر بوقت القصيدة أكثر مما لو قرأنا ترجمة "نثرية".

2- لأن اللغة الشكسبيرية قديمة، استخدم (الصارمي) ألفاظًا قديمة -إلا أنها ليست منقرضة- مما عزّز الإحساس بوقت القصيدة ومستوى لغتها. نلاحظ استخدام الصارمي لكلمات مثل "البصّار" و "التبر" و"تخبو" و "طور" و "تؤججه".

3- يقول عدد من النقاد أن شكسبير لم يكتب هذه السونيتة لامرأة، بل لرجل شاب. وبالأخذ في الاعتبار هذا الاحتمال، يبدو من الأفضل للمترجم أن يبقي على حالة الغموض الموجودة في النص الأصلي، حيث لا يوجد في القصيدة الأصلية ما يؤكد توجيهها إلى امرأة. ولكن يجب ألا ننسى صعوبة إخفاء جنس الضمير في اللغة العربية مقارنة باللغة الإنجليزية. على أية حال، يحدث في الشعر العربي أن يخاطب الشاعر محبوبته بصيغة المذكر، كقول أحمد شوقي:

علَموهُ كيفَ يجفو فجفا
ظالمٌ لاقيتُ منهُ ما كفى

في البيت الأول من الترجمة، ينجح (الصارمي) في الإبقاء على هذا الغموض عن طريق استخدام الضمير المذكر :

إقتباس:

كيوم صيفٍ بديعٌ أنتَ يا قدري
بل أنتَ أبهى فأنتَ البدرُ في السحرِ




القارئ هنا سيظنّ أن القصيدة تخاطب امرأة رغم وجود الضمير المذكر، إلا أن المترجم لم يجزم بذلك، وهذا يُحسب له. ولكن للأسف يعود الصارمي ويناقض (وينقض) ذلك في البيت الأخير عندما يوجه الخطاب إلى الضمير المؤنث:

إقتباس:

شِعري سيصبح عقدا وأنتِ درته
وسوف تحيين في شعري مدى العمرِ




4- وظيفة الترجمة في ظل النظرية الوظيفية تحدد استراتيجية الترجمة من حيت التوطين أو التغريب. وعندما يكون هناك مزيج بين الاستراتيجيتين، قد يشير ذلك إلى عدم وعي المترجم بوظيفة الترجمة.
في السطر الأول من سونيتة شكسبير، نلاحظ أن الشاعر يشبه المخاطَب بيومٍ صيفي، بكل ما يحمله يوم الصيف المشمس من جمال ودفء وراحة في بلاد باردة مثل انجلترا. ولكن في السياق العربي، من المستحيل أن يشبه أحدٌ محبوبته أو من يعزّ عليه بيومٍ صيفي، لما فيه من حرّ شديد ورطوبة وعناء. ربما كان من الأنسب استخدام "يوم ربيعي"، إلا أن المترجم في البيت الأول من الترجمة فضّل الإبقاء على ما قاله الشاعر، ربما لنقل ثقافة النص الأصلي، وهذا تصرف جميل.

ولكن الإشكال يتجسد في البيت الثاني، حيث يقوم المترجم بتغيير الصورة الموجودة في النص الأصلي.

إقتباس:

Rough winds do shake the darling buds of May

تسطو رياح لهيب الصيف حارقة
على المروج فيذوي برعم الشجرِ




ما الذي حدث هنا؟ يقول شكسبير أن رياح الصيف تهزّ البراعم الجميلة، لا تحرقها. أما فكرة حرق الريح للبراعم فهي مستقاة من المناخ الحار في الجزيرة العربية. وهكذا، نرى أن المترجم قد "زجّ" بصورة من ثقافة النص المترجم، لا من ثقافة النص الاصلي، كما فعل في البيت الأول. وهكذا نلاحظ تداخل الاستراتيجيتين وعدم وضوح الوظيفة.

5- نظرًا لاستخدام قالب الشعر العمودي، اضطر المترجم إلى الحذف والإضافة كي يحافظ على الوزن والقافية. من الإضافات ما جاء في البيت التالي:

إقتباس:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;

في عينه لهب شمس تؤججه
وفي عيونكِ الحسنُ في الحورِ




من الواضح أن الشطر الثاني من الترجمة إضافة من المترجم لم توجد في النص الاصلي. ولكن هل هي إضافة ناجحة؟ ماذا فعل الصارمي هنا؟

المترجم أضاف صورة من ثقافة النص المترجَم، فالعرب هم من يتغزلون بالعيون السود (والحَوَر طبعا هو شدة سواد الجزء الأسود وبياض الجزء الابيض من العين)، أما الإنجليز فلهم عيونهم الزرق والخضر! إن كانت وظيفة الترجمة هي التعريف بثقافة الأدب الإنجليزي، لماذا توجد هذه الصورة العربية "الدخيلة"؟

أقف عند هذا الحد، وأحب أن أنوه بأنني لا أقصد من هذا الموضوع "تقريع" المترجم وتقليل مكانة ترجمته، بل أهدف إلى قراءة "وظيفية" موضوعية نستفيد منها جميعًا. والحق يُقال أن الصارمي مبدع ولديه موهبة فذة نادرة جدًا في ترجمة الشعر. ولو لم يكن مبدعًا، ما استنزفتُ وقتي في قراءة ترجمته ونقدها. هذا وللعلم فأنا لم أنتقد الترجمة ككل من حيث المعاني والألفاظ، بل انتقدت الترجمة من الناحية الوظيفية فقط. ما أريد إيصاله للقارئ من خلال موضوعي هذا هو أن تحديد الوظيفة من الترجمة والوعي الكامل بها أثناء الترجمة يساعد كثيرًا في تحقيق تلك الوظيفة بنجاح.
كل التقدير والتشجيع للصارمي.

أحمد حسن المعيني

النص الأصلي

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou are more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee

الترجمة


كيومِ صيفٍ بديعٌ أنتَ يا قَدَري
بل أنتَ أبهى فأنتَ البدرُ في السحرِ
تسطو رياحُ لهيبِ الصيفِ حارقةً
على المروجِ فيذوي برعُمُ الشجرِ
وفتنةُ الصيفِ لا تبقى إلى أبدٍ
أمّا جمالُكِ لا يفنى مدى العُمْرِ
في عينهِ لهبُ شمسٍ تؤجّجهُ
وفي عيونكِ الحُسنُ في الحَوَرِ
يزولُ سحرُ جمال الصيفِ مختفياً
وينتهي كلّ حسنٍ فيه بالكَدَرِ
هي الطبيعةُ دوماً في تغيّرِها
طوراً نعيماً وطوراً تَرْمِ بالشَرَرِ
لكنّ صيفَكِ لن تخبو مَفَاتِنُهُ
فقد وُهِبْتِ بهاءَ التِبر والدُرر
لا لن أرى الموتَ مختالاً بأرضكِ أو
أراهُ طيفاً تَباهى فيكِ بالظَفَر
فطالما ظلّتِ الأنفاسُ صاعدةً
واسْتَمْتَعَت أعيُنُ البُصّارُ بالنَظرِ
شِعري سيُصبِحُ عِقْداً وأنتِ دُرّتهُ
وسوفَ تَحيين في شِعري مدى العُمْرِ


محمد الصارمي (مجموعة الترجمة-جامعة السلطان قابوس)



يقول المترجم الدكتور " سليمان العطار " الذي انجز ترجمة
( دون كيشوت - دون كيخوتي دي لامانشا - الشهير بدون كيشوت عند العرب )
بعد 7 سنوات من التمحيص والتدقيق

في هذا الكتاب يقول :

أنت عندما تترجم لا تترجم جملاً أو كلمات
إنما تترجم الفعل الجمالي الذي قصده المؤلف الأصلي
الذي يقوم بفعل جمالي خارق ، وهذا الفعل الجمالي
يؤدي إلى اختيارات معينة في اللغة


من هنا تتحدد أهمية الترجمة من الناحية الوظيفية
التي حاول صديقنا " أحمد المعيني " أن يوصلها لنا
عبر انتقاده لـ ترجمة " الصارمي "

بـ صدق أعجبتني القراءة التي كشفت عن أخطاء عديدة
وأولها ترجمة النص ( الشكسبيري ) والمسمى ( سونيتة )
في قالب شعر عمودي ، وهذا شكل مستهجن
ولا يتفق مع شعر شكسبير المنثور

لا يجب أن يكون المترجم خائناً للنص فـ يغير من كلمات النص الأصلي
تجاوزاً روح النص وألقه ونَفًسه ، إنما يكون المترجم مقلداً بـ الوعي
والثقافة الكافية ويملك دربه وخبرة ومراس طويل في الترجمة
ولـ تحقيق الفعل الجمالي في ترجمته يجب أن تتوافر لدى المترجم
الموهبة فضلاً عن إجادة كاملة للغتين

هو اجتهاد من الطالب " محمد الصارمي "
يستحق التشجيع والقراءة


نور القحطاني
منقول للفائدة
http://shrooq1.com/vb/showthread.php?p=34875

ايناس حمدي
06/03/2007, 01:19 AM
سونيتة 18
ترجمة الأستاذة كوثر حامد
أأقول أنت نهار صيف مشرق بل أنت أجمل منه حسنك ريّق
فالصيف فيه للعواصف غضبة تذري بناشئة البراعم تحرق
والصيف قد تغدو لهيبا شمسه طورا وطورا تبرها يترنق
والصيف محدود النوال قصيره يمضي سريعاً لا يدوم فيغدق
لكن حسنك سرمدي صيفه لا ينقضي لمصيف حسنك رونق
فلقد خلدتم في قوافي التي بقيت روائع نظمها تتألق
ما دامت الأبصار تبصر ما سرى في صدر إنسان هواء يطلق
سيظل شعري خالدا بين الورى وبه خلدوك في الدنا يتحقق

ايمان حمد
06/03/2007, 02:01 AM
أستاذة ايناس حمدى

عود بعد زيارات ماضية لأقول لك :

شكرا على مساهماتك الجليلة فى اثراء هذا المنتدى

تحية :fl:

ايناس حمدي
06/03/2007, 04:17 PM
أستاذة ايناس حمدى

عود بعد زيارات ماضية لأقول لك :

شكرا على مساهماتك الجليلة فى اثراء هذا المنتدى

تحية :fl:

********************
شكراً على مرورك الكريم ايمان :fl: