المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الرجاء مراجعة ترجمة هذه القصة



رجائى عطية
09/12/2008, 10:36 PM
هذه ترجمة لقصة قصيرة من العربية إلى الإنجليزية
النص العربى
طفل ملائكى
قصدت إلى الحديقة فى صباح يوم نير. نبذت عنى عادات المدينة ، فافترشت الثرى كما يفترش سكان البادية رمال الصحراء. تمددت على العشب الأخضر فى فىء شجرة عند قدمى أحد التماثيل المنصوبة هناك. لم أر حولى سوى سيدتين انجليزيتين مع إحداهما ثلاثة أطفال ، وما هى إلا دقائق حتى اقترب منى أحد هؤلاء وهو صبى فى الرابعة من سنواته ، فناديت قائلة : " تعال إلى أيها الصغير" دنا واجفا باسما فسألته: "ألا تجلس على ركبتى؟" فجلس صامتا ، ولما شعرت بثقل جسده الصغير تذكرت أخى الوحيد فجالت الدموع بين أجفانى ، فملت إلى الطفل وقبلته لاهية بتلك القبلة عن كآبتى المتصاعدة من فؤادى كما يتصاعد الغيم من البحار. ما أعذب قبلة الأطفال! وما أطيب طعم ابتسامتهم!
(واجفا : مضطربا ، وهنا أظن أن معناها مسرعا من : وجف البعير أو الفرس، أى أسرع)

الترجمة

An Angelic Child
I headed towards the garden on the morning of a shiny day. I foresook the urban customs, so I lay down on the ground as the Bedounies lie on the sands of the desert. I stretched out on the green grass in the shadow of a tree standing at the feet of one of the statues which was erected there.I saw nothing around me but two English ladies and three children with one of the ladies. After a few moments, one of the children approached me.He was aboy at the age of four. "Come here, little kid," I said.Quickly and smilingly, he came near to me. "Won't you sit on my knees?"I wondered. He soon sat silent. When I felt the heaviness of his small body, I remembered my only brother and my eyes swam in tears. I leant over to the child and gave him a kiss, distracting myself from the depression rising from my heart as the clouds rise from seas. How sweet the kiss of children is! How nice their smiles are!

الرجاء مراجعة تلك الترجمة ونقدها وإضافة التعديلات الممكنة عليها
ولكم جزيل الشكر مقدما

سمير الشناوي
09/12/2008, 10:42 PM
عزيزي رجائي

اعجبتني الترجمة
و لم تعجبني القصة فنقلها الى الانجليزية يعطي - في اطارهم الثقافي- يعطي انطباعا شاذا.

سمير الشناوي

رجائى عطية
10/12/2008, 02:40 PM
من دواعى الفخر أن أجدك أيها الأستاذ سمير معجبا بأسلوبى فى الترجمة ، وهذامما أثلج صدرى وجعلنى مغتبطا أيما اغتباط بمداخلتكم الكريمة ، إلا أننى أرجو أن أصل إلى مستوى أفضل بإذن الله.
أما القصة ، فهى وإن كانت تبدو فى الظاهر أنها تعطى انطباعا شاذا ، إلا اننا إذا تأملنا السياق لوجدنا أنها لا ترمى إلى ذلك البتة ، فالراوية تتحدث عن ذكرى أخيها الوحيد الذى اغتاله الموت وهو لم يزل بعد طفل صغير وذلك حينما أحسّت بثقل جسد الطفل ابن السيدة الإنجليزية ، وتود لو أن هذه القبلة كانت لأخيها بدلا منه ، علاوة على أن إحساسها بالكآبة نتيجة هذا التذكر جعلها ترى فى هذه القبلة لونا من السلوى لفقدانها هذا الأخ العزيز ، وليس فى ذلك ما يجعل الأمـر شاذا حتى بالنسبة للإنجليز ، لأنه لا يوجد فى السياق الدافع الأكيد لهذا الانحراف فى الشخصية.
شـكرا لك وبارك الله فيك ...
لك مني أجمل تحية .
رجائى عطية

ملحوظة : ما معنى وجود 7 مشاهدات ومداخلة واحدة فقط؟؟؟؟؟

مختار محمد مختار
10/12/2008, 05:34 PM
السلام عليكم
ترجمة جيدة أخ رجائي
لي بعض الملاحظات التي لا تنقص من جودة ترجمتك شيئاً ، وهي أنك تقيدت ببعض الألفاظ كما في جملة "Won't you sit on my knees?" أرى أن المراد may you come and sit with me? or Won't you come and sit here on my leg?
كذلك في depression rising أرى أنه من الأفضل تقديم الصفة rising depression
كل عام وأنت بخير أخي

سمير الشناوي
11/12/2008, 01:06 PM
عزيزي رجائي

لم يظهر النص الانجليزي اذا كان المتحدث ذكرا ام انثى فافترضت انه ذكر ومن هنا جاء الشذوذ في ذهني .

و لك تحي كبير على حسن خلقك و جودة ترجمتك.

سمير الشناوي

رجائى عطية
11/12/2008, 02:11 PM
شكرا للأستاذ مختار محمد مختار على مداخلته الكريمة وتعديلاته الموفقة فى الترجمة
كما أتوجه للأستاذ / سمير الشناوى أيضا بجزيل الشكر لاهتمامه بالموضوع ، وأود أن أقول له إن من خلال السياق العربى يتضح أنها امرأة ، وذلك من خلال كلمة "لاهية" (وهى حال منتهية بتاء التأنيث)
والســــــــؤال الآن هو: كيف يمكن نقل هذا الانطباع بأن المتحدث أنثى فى النص الانجليزى؟
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

سمير الشناوي
11/12/2008, 02:20 PM
لا يوجد في ذهني حل مين
و لكن يمكن تغيرالراوي اي تقول
"She headed for the garden" وتقوم بالتغييرات اللازمة.


سمير الشناوي

محمود العناقرة
11/12/2008, 10:26 PM
هذه ايضا محاولة ، ارجو النقد

The Angel Kid

In a morning of an indigo day, I visited the park. I decided to abandon the city life,…I sat on the sand,…just the way Bedouins do,…I stretched myself out on the green leaves of grass under a tree - shade at the foot of a statue. I saw none but two English ladies along with one of them were three kids. Few minutes later, one of the kids, in his fourth year of age came closer to as I called upon him, “come you little chap.” I said. He snailed smilingly,…“sit on my knees” I urged him. He sat on my knees without saying a word…Feeling the weight of his little body, my tears welled up as I remembered my only brother, I kissed the kid… that kiss eased my bleak heart,…I wonder how sweet kids’ kisses and smiles are!!!

Jihad Al-Jayyousi
12/12/2008, 01:45 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

مع قناعتي ،وكما ذكر الزميل سابقاً، بأن القصة الأصلية بالعربية ليست جيدة وليس بها من الصور أو عناصر التشويق الكثير، ورغم قناعتي بأنها لا تستحق الترجمة إلا من باب التدرب على الترجمة، حاولت هنا إعادة ترجمتها مع "بعض" المرونة. وأنا أعتقد بأن مثل تلك المرونة جائزة، بل أحياناً ضرورية للترجمة حتى تكون دقيقةً وأقرب إلى روح النص المترجم، خاصة إن كنا نتعامل مع الأدب شعراً كان أو نثراً.

على أية حال يبقى ما قمت به محاولةً واجتهاداً وليس "قرآناً" !

لكم تحياتي


A child's smile
I headed towards the garden on the morning of a shiny day. I forsook the urban customs and lay down on the ground the way Bedouin (Bedouins) lie on the sands of the desert. I stretched out on the green grass in the shadow of a tree standing at the feet of one of the statues which were erected there. I saw nothing around but two English ladies. One of the ladies had three children with her. After a few moments, one of the children came near to me. He was a boy at the age of four. "Come here, little kid," I said. Smilingly and reluctantly, he came nearer. The feelings of a sister missing her little brother encouraged me to ask him to sit on my knee?" He did and sat silently on my knee. Feeling the little boy so close to me, the way my little brother used to be, my eyes filled with tears and I lovingly leaned forward and kissed him on the cheek. This relieved me so much of the melancholy memories that were stirred by that child's smile. How sweet the kiss of a child is and how nice children's smiles are.

رجائى عطية
12/12/2008, 02:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد قراءتى لترجمة الأستاذ محمود العناقرة ، يمكننى القول أنها ترجمة غاية فى الآليــــة ، وليس فيها أى تواجد للعنصر البشرى ، وأنصحك أخى إذا كنت تستخدم أحد المواقع فى الترجمة بأن تتذكر أن الحاسب الآلى مهما بلغت قدراته فى تخزين المعلومات فلن يستطيع إخراج ترجمة جيدة أوحتى مقبولة للنصوص التى يتم إدخالها إليه لأنه يحتاج إلى ذاكرة مثل ذاكرة العقل البشرى وأساليب فى التفكير والذكاء الاصطناعى غاية فى التعقيد والصعوبة ، فبدلا من استخدام برامج الترجمة وما تقدمه من ترجمة حرفية ومنمقة ولكنها ليست بالأحرى صحيحه ، يجدر بك عمل مسودات لهذه الترجمة وتعديل ما ينبغى تعديله حتى تخرج ترجمتك بشكل مقبول على الأقل.
يكفى إلى هنا لأننى لو قمت بنقد هذه الترجمة وما فيها من أخطاء وتجن على النص فسوف نجد الكثير من الغرائب والمضحكات!!!
أما ترجمة الأستاذ جهاد الجيوسى ، فبالرغم من تحررها وتصرفها ، إلا أنها ترجمة مبتكرة وتحاول محاكاة أساليب التعبير فى اللغة الإنجليزية.
غير أنه لا بد من مناقشة بعض التعديلات التى لا نغفرها للأستاذ جهاد الجيوسى :
1- فى عبارة my little brother لماذا أغفلت كونه وحيدا وركزت على صفة الصغر فقط؟
2- فى عبارة feeling the little boy so close to me لماذا ركزت أيضا على صفة قربه منها ، مع أن العبارة واضحة وصريحة فى القصة "ولما شعرت بثقل جسده الصغير"؟
3- فى جملة my eyes filled with tears يوجد خطأ لغوى فى استخدام الفعل fill ، فالتركيب الذى يفترض استخدامه هو
be + filled + with ، فنقول مثلا : He was filled with joy ، وليس He filled with joy.
4- فى جملة kissed him on the cheek ،نجد أن إضافة on the cheek للتوضيح إضافة جميلة ، ولو أنها لم ترد فى النص ، ويبدو فيها التأثر بجمل القواميس.
5- فى This relieved me so much of the melancholy memories that were stirred by that child's smile. ، لماذ أغفلت وجه الشبه بين تلك الكآبة وبين الغيم المتصاعد من البحار؟

هذه الملاحظات للإفادة فحسب ولكنها لا تقلل من شأن ترجمتك أخ جهاد
نشكركم على مروركم الكريم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
رجائى عطية

مختار محمد مختار
12/12/2008, 04:10 PM
السلام عليكم
إخواني ربما إن نظرنا للنص قبل أن نعلم أنه يراد ترجمته من العربية إلى الإنجليزية سنشعر أنه مترجم للعربية و ليس إليها ، مع احترامي للكاتب ، حتى اختياره للعنوان ، ربما كان من الأفضل القول " ملاك في صورة طفل" أو " الطفل الملاك" أو " الملاك الصغير" و كذلك " يوم نيّر" يمكن أن تصبح " يوم مشرق" . تحياتي

محمود العناقرة
12/12/2008, 04:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد قراءتى لترجمة الأستاذ محمود العناقرة ، يمكننى القول أنها ترجمة غاية فى الآليــــة ، وليس فيها أى تواجد للعنصر البشرى ، وأنصحك أخى إذا كنت تستخدم أحد المواقع فى الترجمة بأن تتذكر أن الحاسب الآلى مهما بلغت قدراته فى تخزين المعلومات فلن يستطيع إخراج ترجمة جيدة أوحتى مقبولة للنصوص التى يتم إدخالها إليه لأنه يحتاج إلى ذاكرة مثل ذاكرة العقل البشرى وأساليب فى التفكير والذكاء الاصطناعى غاية فى التعقيد والصعوبة ، فبدلا من استخدام برامج الترجمة وما تقدمه من ترجمة حرفية ومنمقة ولكنها ليست بالأحرى صحيحه ، يجدر بك عمل مسودات لهذه الترجمة وتعديل ما ينبغى تعديله حتى تخرج ترجمتك بشكل مقبول على الأقل.
يكفى إلى هنا لأننى لو قمت بنقد هذه الترجمة وما فيها من أخطاء وتجن على النص فسوف نجد الكثير من الغرائب والمضحكات!!!

والله العظيم يل رجائي ما استخدمت الترجمة الالية ولا الحاسوب،،،، هاي ترجمتي يا زلمة....احبطتني

Jihad Al-Jayyousi
12/12/2008, 05:32 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عزيزي الأخ عطية بارك الله فيه،

بالنسبة للملاحظة رقم (1) كان معك حق فكان بإمكاني استعمال كلمةbrother my only بدلاً من my
little brother

بالنسبة للملاحظة رقم (2) فقد أحسستُ بها دفئاً أكثر من كلمة heaviness التي تعطي إيحاءً بالثقل غير المرغوب فيه وربما تكون أنسب من الكلمة heaviness بإيحاتها السلبية وتناقضها مع الكلمات small body حيث من المتفرض بأن صاحب الكلمات هذه لن يشعر بثقل الصغير في غمرة عواطفه الجياشه تلك !

أما بالنسبة للملاحظة رقم (3) فلا أعتقد بأن هناك خطأً لغوياً في عبارة my eyes filled with tears رغم وجود تعبيرات كثيرة بنفس المعنى. صحيح أنها تبدو كترجمة حرفية من اللغة العربية ولكنها ليست غريبة عن الإنجليزية. عبارات وكلمات كثيرة تبدو عربية لأول وهلة وعبارات empty words و empty promise مجرد مثالين.
على أية حال، العبارة التي استعملتها "مذكورة في قاموس Oxford كما يلي:
As he listened to the music, his eyes filled with tears.

بالنسبة للملاحظة رقم (4) فهي أيضاً مألوفة ووردت فعلاً في القواميس وجميلٌ أنك اعتبرتها جميلة. استعمالي لها كان لتقديري بأنها تعبر عن ذات الموقف وتعطي نفس الأحاسيس للقارئ رغم عدم وجودها في النص الأصلي.
بالمناسبة، أنا لا أتحرج من الرجوع للقواميس أو المراجع عند إحساسي بالحاجة لذلك سواء كانت تلك القواميس أو المراجع إنجليزية أو عربية. السبب في ذلك هو أنني لست David ولا أحب أن أكتب شيئاً إلا بعد ارتياحي إلى أن ما كتبت أو ترجمتُ قريب إلى حد معقول من الصواب والدقة.

أما بالنسبة للملاحظة رقم (5) والمتعلقة بالتشبيه الوارد في النص الأصلي، فأنا أُقِر بأنني لم أتقيد به، وهذا عيبٌ في الترجمة لو كنا نتحدث عن ترجمة رسمية أو في عمل رسمي. السبب في تفضيلي عدم ترجمة تلك الكلمات كما هي (لاهية بتلك القبلة عن كآبتى المتصاعدة من فؤادى كما يتصاعد الغيم من البحار) هو أنني لا أرى لذلك التشبيه رونقاً، ورأيت فيه تناقضاً مع معاني الكلمات ومدلولاتها. لم أفهم ما وجه الشبه بين الكآبة والغيم وكيف جمعهما الكاتب هنا. ثم ما وجه الشبه بين الفؤاد والبحر هنا؟ البحرُ واسعٌ رحب يتسعُ لكل شئ . . . حتى الحزن! في رأيي كان من الممكن أن يقول الكاتب : (لاهيةً بتلك القبلة عن صخرةٍ طالما أثقلت فؤادي وشعرتُ بها تنزاح عن صدري.)

أخيراً عزيزي، هذه وجهة نظري فيما كتبت من ملاحظات، وشكراً لك لإتاحة الفرصة لي كي أقضي بعض الوقت برفقتكم.
أخوكم جهاد الجيوسي

رجائى عطية
13/12/2008, 01:34 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سأتحدث فقط عن الملاحظة رقم (3) و (5)
ملاحظة رقم (3) : معك كل الحق فيها ، وعفوا يا أستاذنا ؛ فيبدو أنى خدعت فى استخدام الفعل fill ، ولم أتأمل استعماله جيدا ، وهأنذا أقر بخطأى وأرد أمثلة لهذا الاستخدام من قاموس أكسفورد نفسه والحق أن الطبعة التى لدى منه عتيقة 1984 :
تحت كلمة tear ، نجد المثال التالى : Her eyes filled with tears
كما نجد مثالا آخر على نفس الكلمة يقول: Tears filled her eyes
وأستميح عذركم فقد خدعت بالمثال التالى فى قاموس انجليزى انجليزى:
These cakes are filled with cream
فظننت أن الفعل fill لا بد أن يستخدم مع حرف الجر with فى المبنى للمجهول !!! وكما تلاحظ فالذنب ذنبى وليس ذنب القاموس!
وبالنسبة للملاحظة رقم (5) نجد أن التشبيه فى الجمل المذكورة تشابه شكلى وحسب ، مثلما نقول (طويل كالنخلة) - (جميل كالقمر) وهذه تشبيهات شكلية لا يقصد منها أى لون جمالى أو بيانى على الإطلاق ، بل هى مجرد أوجه تشابه شكلية ، ولإيضاح ذلك يمكننى مناقشة المثال المذكور :
(كما يتصاعد الغيم من البحار) فى الحقيقة العلمية تسمى هذه العملية بالبخر أو التبخر ، أى أن كآبتها كانت تتصاعد كما يتصاع البخار من البحار مكونا السحب وفقا للحقائق العلمية...وكما تلاحظ هنا التشبيه شكلى بحت...
أرجو أن أكون مقنعا فى هذا التفسير
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

Jihad Al-Jayyousi
13/12/2008, 09:29 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

كم هي عظيمةٌ سعة صدرك وكم هو جميلٌ تواضعك وتسامحك يا عزيزي.

بارك الله فيك.:good: