المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إلى بغداد - المدينة المستلبة من مجدها - مترجمة



عيسى بن ضيف الله حداد
13/12/2008, 02:28 PM
م

من مجموعة: أناشيد القهر والحداد
إلى بغداد المدينة المستلبة من مجدها
/عيسى حداد/سورية
ترجمة فوزي الشلبي


"The City of Off its Glory Extorted"

Baghdad O Baghdad
O city its time the verse and the ink
And the language is the heart and the mind
O you the origin of glory and the soldiers and the dean
What insaned you..? When you became the theatre of the Mongols and the locust

O Baghdad, has the verse suicided in you…?
And the glory immigrated your hills…?
And Muthanna dispatched your battalions…?
And Khaled, Sa'ad and Rashid, aren't of your citizens anymore…?

Baghdad O city of the solid and the ash,
Handcuffed with the chains,
Of no glory existence
And as Irem; city of the pillars
O city handed its lair, nakedness, pureness, magic, dawn and its sun
To caravans of the wicked

O Nebuchadnezzar, O who hadn't been overcome
Come and behold
These gendarmes and troops of militants
How they flee…
Like cats

Ha they buried your modern eruption
O Nebuchadnezzar

And buried on your pure bones
O Nebuchadnezzar
They drank blood of scientists
Flooded the rivers with vomiting
And assassinated the sense of poetry
Awake, stand up and revenge
O Nebuchadnezzar

O Nebuchadnezzar, do you remember
Ninawa and Babylon
And singing of the nightingale
And Tigris of the palms and Euphrates
And the dancing ladies of the temple
So, this universe walked on and became
Imprisoned in the on fleeing memories

O Hammurabi
Regard the Yankees who came
To make the humans
An astray paces herd…like the cows

O Hammurabi, do you see the usury man…?
Who came?
Hallucinating…in language of the sky
Fetching…oil of the desert
Planting in the wynds
Bombs of the extinction
Regard them, in Babylon, Najaf and Karbala
Burying children, men, and women
In drenches… without names
O Hammurabi, O Arabic prophet
Neighing of wisdom and poetry died
And the prose ruined
And the desert demolished
The moon suicided
The trees departed
Whoring is replaced
And the desert wagged
The palm wears of its dates
And masters died
O Harun ar-Rashid, O shepherd of old glory
Do you restore memory of hills of pleasure?
And your shaded palace of glory…
Regard …Nero of Jews usurped
Gardens of poetry and flowers
From the vein to the vein

O Arabian...do you remember Jaheth and Al-Frra'a
And the caravans of names
Of greatness of poets
Alas, non of them are found any more
Regard, they departed with their throne,
With their horses and camels
Their shields
Sword and the spear
Dust and blood
Their vows and promises
To theatre of the enemy

O Sayyab, poet of the tribes,
Come and behold, some of the family and the friends…some of the writers,
Packed their huts and departed off circle of the right
Granted their hearts and people
Jewel of prose and verse
Their description and the praise
Hind and Da'ad
Palm and the river
Nectar of the flowers
To subdue their people
Their they are O my poet, wail on them "Iraqi culturists reside in the British cradle,
They're coming, obedient translators- with the American Defense Army!!!

Tell them, O poet of the palm and the phantom, "sons of the bitch, excluding none of you,
Baghdad like Jerusalem, the bride of Arabia"

Tell them" wail on you; a raped should be silent,
Baghdad like Jerusalem
Usurped and raped!"
And you... you O Nawwab
Do you remember this lyric..?
To groups guided in fault and treason
Events of the yester
Say O Sayyab…to ways of writers sort
What Ali did say to king of Romans, when a pessimistic hope roamed his mind
"Don't imagine dreams to divide and rule,
Between me and Moawiyah…I'll ride to you under his banner"

Say… O poet of cavalry palms and the desert
How to line one
Whom to guide after
O people of the book "b-o-o-k"
Say O my poet
O Sayyab
Awake off circle of silence
Don't doubt
Say, you are you as you were...
More powerful …more powerful…than gangs of terror
O Rusafi… O Nazik…O Bayyati
"Guardians of Egypt on wolves are sleeping on"
On throne a coward has bee seated
Wine wiped from the storages
A feast is not, the beauty is hollow off the neck
Invocations to God disappeared
In wynd shrieked the wicked
No flag, no pen
No prose, no verse
No river, no sea
No tree no moon
Neither revelation nor singing

ISA HADAD / IRAQ



" المدينة المستلبة من مجدها "/عيسى حداد/

بغداد يا بغداد
يا مدينةً، زمانها الشعرُ والمِداد
واللغةُ القلبُ والفؤاد
يا أصيلةَ المجد والجند والعماد
ماذا دهاك..؟ وقد غدوت مسرحَ التتار والجراد

بغداد
هل انتحر الشعر فيك..؟
وهاجر المجدُ من روابيك..؟
ورحل المثنى من سراياك..؟
ولم يعد خالدُ وسعدُ والرشيدُ من رعاياك..؟

بغداد
يا مدينةَ الجماد والرماد
يا مدينةً، مكبلةَ الأصفاد
يا مدينةً، لم يعد بها أمجاد
يا مدينةً صار شأنها، كأرم ذات العماد
يا مدينةً سلمت عرينَها وعريَها وطهرَهَا وسحرَها وفجرَها وشمَسها
لقوافلِ الأوغاد

يا نبوخذ نصر، يا من لم تقهر
قم وأنظر
هذا الجند وزمر العسكر
كيف تفر..
كالهر

ها دفنوا بعثك العصري
يا نبوخذ نصر
وحفروا على عظمك النقي
يانبوخذ نصر
شربوا دماء العلماء
طمروا النهر بالإقياء
واغتالوا شعر الشعر
قم وانهض وأثأر
يا نبوخذ نصر

يا نبوخذ نصر، هل تذكر
نينوى وبابل
وشدوَ البلابل
ودجلةَ النخيلَ والفرات
وصبايا المعبدِ الراقصات
ها، قد سار هذا الكون وصار
في إسارِ الذكريات الآفلات

يا حمورابي
أترى اليانكي وقد حضر
ليجعل البشر
قطيعاً تائه الخطى.. كالبقر

ياحمورابي، أترى المرابي..؟
وقد جاء
هاذياً.. بلغة السماء
باحثاً.. عن نفط الصحراء
يزرع في الأرجاء
قنابل الفناء
ها همُ، في بابل والنجف و كربلاء
يدفنون الأطفال والرجال والنساء
في حفرٍ.. بلا أسماء

يا حمورابي، يالنبي العربي
مات صهيلُ الحكمةِ والشعرِ
وأندثر النثرُ
وأقفر القفرُ
وأنتحر القمرُ
ورحل الشجرُ
وحل العهرُ
ومادت البيدُ
وتخلى النخلُ عن ثمرتِه
وماتت الصيدُ

يا هارونَ الرشيد، يا راعيَ المجدَ التليد
هل تستعيد ؟ ذكرى رُباكَ السعيد
وقصركَ الوارفَ المجيد..
ها.. قد سلب نيرون اليهود
حدائقَ الشعرِ والورود
من الوريد إلى الوريد

أيها الإعرابي.. هل تذكر الجاحظَ والفرّاء
وقوافلَ الأسماء
من رائعِ الشعراء
يا ويحنا، لم يعد أمثالُهم في حينا..
ها همُ رحلوا بعرشهم،
بخيلهم وإبلهم
ودرعهم وترسهم
وسيفهم ورمحهم
ونقعهم ونجعهم
ومجدهم ووجدهم
وعهدهم ووعدهم
لمسرحِ الأعداء

أيها السياب، يا شاعر الأَعراب،
قم وأنظر، بعضَ الأهل والأصحاب.. نفراً من الكتاب،
حملوا خيامَهم وهاجروا.. من دارة الصواب،
وهبوا قلوبَهم وشعوبَهم
ودرة شعرِهم ونثرِهم
ووصفِهم ومدحِهم
وهندهم ودعدهم
ونخلهِم ونهرِهم
ورحيقَ زهرهم
لقهرِ قومهم
هاهم يا شاعري ياويحهم " مثقفون عراقيون مقيمون في المهد البريطاني، قادمون.. كمترجمين طائعين – مع جيش الدفاع الأمريكي..!!

قل لهم، يا شاعر النخل والسراب، قل لهم.. يا " أولادَ القحبة، لا أستثني أحداً منكم، بغدادُ كالقدس، عروسُ عروبتكم "
قل لهم، ويحكم " أتسكت مغتصبة " ويحكم.. بغداد والقدس مغتصبة.. بغداد كالقدس مستلبة..
وأنت.. أنت يا " نواب "
هل تذكر هذا الرجز..؟
هل يصلح هذا الرجز..!
لزمر سيرتها، فاقت في وزرتها ورمز خيانتها..
أحداث الأمس

قل يا سياب.. قل لشيعٍ من صنف الكتاب.
ما قال علي لملك الروم، حين راوده الأمل المشؤوم
" لا يغرنك الذي بيني وبين معاوية، فوالله لو حدثتك نفسك بالغزو لأسيرن إليك تحت راية صاحبي هذا ".

قل.. يا شاعر الخيل والنخل الصحراء
..كيف الإقتداء..
بمن الإقتداء
يا أهل الكاف والتاء والألف والباء

قل يا شاعري
يا سياب
انهض من دائرة الصمت
لا ترتاب
قل، فأنت الأنت، كما كنت..
أقوى.. أقوى.. من زمر الإرهاب

يا رصافي.. يا نازك.. يا بياتي
" نامت نواطيُر مصرَ عن ثعالبِها "
واستوى في العرش رعديدُ
وجف الخمرُ من خوابيه
فلا العيد عيدُُ ولا الجيد جيدُ
غاب دعاءُ الرب من مسجدِه
وزمجرَ في الحي عربيدُ
فلا عَلَم ولا قلمُ
ولا نثر ولا شعرُ
ولا نهر ولا بحر
ولا شجر ولا قمرُ
ولا نخل ولا غزلُ
ولا إلهام وتغريد