المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب تعليق على ترجمة



اميرة الوكيل
13/12/2008, 07:29 PM
السلام عليكم
اساتذتي وزملائي الاعزاء تحية طيبة وبعد,لقد قمت بترجمة نص انجليزي الي اللغة العربية وارجو منكم التعليق علي هذه الترجمة وافادتي بأخطائي ولكم جزيل الشكر
Global Warming الانحباس الحراري
On Feb.2,2007,theUnited Nations scientific panel studying climate change declared that the evidence of a warming trend is "unequivocal",and that human activity has "very likely"been the driving force in that change over the last 50 years.The last report by the group,the Intergovernmental Panel on Climate Change,in 2001,had found that humanity had "likely"played a role.

في الموافق 2 من شهر فبراير لعام 2007,اعلنت الهيئة العلمية التابعة للولايات المتحدة الامريكية والقائمة علي دراسة تغير المناخ ان الدليل علي الاتجاه الحراري"واضح"وان النشاط الانساني "علي الارجح جدا"قد كان القوة المحركة لهذا التغير منذ اكثر من 50 عاما.ان اخر تقرير اصدرته المجموعه,الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ,قد وجد ان الانسانية "علي الارجح"لعبت دورا.

The addition of that single word"very"did more than reflect mounting scientific evidence that the release of carbon dioxide and other heat-trapping gases from smokestacks,tailpipes and burning forests has played a central role in raising the average surface temperature of the earth by more than 1 degree Fahrenheit since 1900.It also added new momentum to a debate that now seems centered less over whether humans are warming the planet,but instead over what to do about it.In recent months,business groups have banded together to make unprecedented calls for federal regulations of greenhouse gases.the subject had a red-carpet moment when former Vice President Al Gore 's documentary,"An Inconvenient Truth",was awarded an Oscar;and the Supreme Court made its first global warming-related decision,ruling 5 to 4 that the Environmental Protection Agency had not justified its position that it was not authorized to regulate carbon dioxide.

ان اضافة تلك الكلمة المفردة "جدا"تقوم بأكثر من انها تظهر مساندة للدليل العلمي علي ان اطلاق غاز ثاني اكسيد الكربون وغازات اخري ذات حصار حراري من المداخن والمواسير الطاردة للغازات المستنفدة والغابات المحترقة قد لعب دورا مركزيا في رفع معدل درجة حرارة سطح الارض بأكثر من درجة فرنهيت واحدة منذ عام 1900.واضافت هذه الكلمة ايضا قوة حركية جديدة الي مناظرة يبدو الان انها ترتكز اقل علي اذا ما كان البشر يدفيء الكوكب ام لا ولكن علي ما يجب ان تفعل تجاه هذا الكوكب .في الشهور الاخيرة تجمعت مجموعات العمل مع بعضها البعض لعمل نداءات لم يسبق لها مثيل الي تنظيمات فدرالية للغازات الدفيئة.نال هذا الموضوع لحظة بالغة الكياسة عندما حاز فيلم"حقيقة مزعجة"للنائب السابق لرئيس الولايات المتحدة الامريكية ال جور جائزة الاوسكار؛وقامت المحكمة العليا بأتخاذ اول قرار لها يتعلق بألانحباس الحراري,وحكمت من 5الي4بأن وكالة الحماية البيئية لم تبرر موقفها بأنها ليست مفوضة بتنظيم غاز ثاني اكسيد الكربون.
.
.

نصر إلهام
13/12/2008, 08:17 PM
مساء الخير

سأكتفي بملاحظتين و أترك الباقي لإخوة و الأخوات الواتاويين:

1/ تبدأ الجملة في اللغة العربية بفعل فحاولي أن تصوغي النص على هذا المنوال
2/ منظمة الأمم المتحدة و ليست الولايات المتحدة United Nation


تحياتي

محمد حمد البطوش
13/12/2008, 08:18 PM
الاخت اميرة

اعتقد ان الفقرة الثانية وهي

واضافت هذه الكلمة ايضا قوة حركية جديدة الي مناظرة يبدو الان انها ترتكز اقل علي اذا ما كان البشر يدفيء الكوكب ام لا ولكن علي ما يجب ان تفعل تجاه هذا الكوكب .في الشهور الاخيرة تجمعت مجموعات العمل مع بعضها البعض لعمل نداءات لم يسبق لها مثيل الي تنظيمات فدرالية للغازات الدفيئة.نال هذا الموضوع لحظة بالغة الكياسة عندما حاز فيلم"حقيقة مزعجة"للنائب السابق لرئيس الولايات المتحدة الامريكية ال جور جائزة الاوسكار؛وقامت المحكمة العليا بأتخاذ اول قرار لها يتعلق بألانحباس الحراري,وحكمت من 5الي4بأن وكالة الحماية البيئية لم تبرر موقفها بأنها ليست مفوضة بتنظيم غاز ثاني اكسيد الكربون

فقد تم ترجمتها حرفيا وليس بالمعنى العام للجملة لان العبارات قد تكون ركيكة نوعاً ما
اما بقية النص ارى ان ترجمتة كانت تعطي الدلالة الصحيحة للموضوع
واقبلي تحياتي
محمد بطوش

اميرة الوكيل
13/12/2008, 10:38 PM
عزيزتي نصر الهام,استاذي الفاضل محمد حمد البطوش شكرا جزيلا لكما علي تفاعلكما مع طلبي .وهل لك استاذي الفاضل من تحديد السلبيات في الفقرة الثانية وتصحيحها.تحياتي:fl:

محمد حمد البطوش
13/12/2008, 10:44 PM
لك ذلك وبعد قليل

محمد حمد البطوش
13/12/2008, 11:42 PM
عزيزتي اميرة

اعتقد ان الترجمة الاقرب لتلك الفقرة هي كما يلي

إن إضافة تلك الكلمة المفردة "جدا" تقدم أكثر من أن تظهر مساندة للدليل العلمي,
على أن إطلاق غاز ثاني أكسيد الكربون وغازات أخري ذات احتباس حراري من المداخن والعوادم المستنفدة والغابات المحترقة قد لعب دورا مركزيا في رفع معدل درجة حرارة سطح الأرض بأكثر من درجة فرنهيت واحدة منذ عام 1900.وأضافت هذه الكلمة أيضا قوة حركية جديدة إلى نقاشات الموضوع
ويبدو ألان أنها ترتكز على اقل مما لو إن البشر يدفئون الكوكب ,لكن بدلا أن يتعين القيام بهذا العمل
وفي الأشهر الأخيرة ، اجتمعت مجموعات العمل مع بعضها البعض لعمل نداءات لم يسبق لها مثيل وإلى تنظيمات اتحادية للغازات الدفينة , لموضوع بالغ الأهمية والكياسة
عندما منح نائب الرئيس الأمريكي السابق آل جور جائزة الأوسكار للفلم الوثائقي ، بعنوان "حقيقة مزعجة" ،
واتخذت المحكمة العليا أول انذار عالمي لها يتعلق بالانحباس الحراري وحكمت من 5إلى 4 وكالات لحماية البيئة ان لم يبرر موقفها من تنظيم ثاني أكسيد الكربون أنها لن تكون مفوضة

اقبلي تحياتي
محمد بطوش

اميرة الوكيل
14/12/2008, 12:35 AM
شكرا جزيلا لك استاذي الفاضل علي مجهودك.تحياتي

اميرة الوكيل
14/12/2008, 07:45 AM
السلام عليكم اساتذتي وزملائي الكرام هل من تعليقات اخري يمكنكم اضافتها علي هذة الترجمة ولكم جزيل الشكر.

مختار محمد مختار
14/12/2008, 01:50 PM
أخت أميرة
أرى انك اعتمدتي على برنامج ترجمة آلية بشكل كبير ، رغم الجهد الكبير الذي بذلتيه في الترجمة، و التي تبدوا للقارىء العادي على أنها ترجمة جيدة ، و لكن أختى الكريمة عليكي الاهتمام ببعض الأساسيات التي ستخرج ترجمتك افضل مما هي عليه الآن بمراحل!!
و من أهم تلك الأساسيات كما قالت الأخت نصر : عليكي أن تبدأي بالفعل في جمل اللغة العربية ، فمن البداية تقولي : أعلنت الهيئة .....
- السطر الثاني :and that human activity has "very likely"been the driving force in that change over the last 50 years ترجمتي ما تحته خط ب "علي الارجح جدا" أرى أنه من الأفضل أن تقولي : ...كان النشاط البشري هوالقوة المحركة " إلى حد كبير"
و في الجملة الأخيرة The last report by the group,the Intergovernmental Panel on Climate Change,in 2001,had found that humanity had "likely"played a role
أرى أنه من الأفضل ان تقولي : و قد أو ضح / وجد آخر تقرير أصدرته/ التقرير الأخير الصادر من / أحدث التقارير الصادرة من ..... أن البشر قد لعبوا دوراً في ذلك / كان لهم دور في ذلك على الأرجح .

- تلك بعض الملاحظات و أتمنى لكي التوفيق

محسن رشاد أبو بكر
14/12/2008, 02:33 PM
بالإضافة إلى الملاحظات المفيدة للإخوة والأخوات .. الي بعض الملاحظات أرجو أن تكون مفيدة :
1- أغلب المراجع تشير إلى ظاهرة (global warming) على أنها (الاحتباس الحراري) وليس الانحباس.
2- (over the last 50 years) أعتقد أنه من الأفضل ترجمتها (على مدار الخمسين عاما المنقضية)

تمنياتي بالتوفيق والنجاح

اميرة الوكيل
14/12/2008, 04:39 PM
السلام عليكم , زميلي الفاضل مختار محمد مختار واستاذي الفاضل محسن رشاد ابو بكر جزاكم الله خيرا علي هذه التعليقات المفيدة.اخ مختار هل لديك اي تعليقات اخري علي اخطاء نتيجة هذه الترجمة الحرفية ,وماذا عن ترجمة الجملة الاخيرة.

اميرة الوكيل
14/12/2008, 04:48 PM
اعزائي اعضاء واتا ,هل من تعليقات اخري.

مختار محمد مختار
16/12/2008, 06:03 PM
بالإضافة إلى الملاحظات المفيدة للإخوة والأخوات .. الي بعض الملاحظات أرجو أن تكون مفيدة :
1- أغلب المراجع تشير إلى ظاهرة (global warming) على أنها (الاحتباس الحراري) وليس الانحباس.
2- (over the last 50 years) أعتقد أنه من الأفضل ترجمتها (على مدار الخمسين عاما المنقضية)

تمنياتي بالتوفيق والنجاح
من قام بحذف مشاركتي التي كانت تعليقاً على تلك المشاركة ؟ و التي كانت تعديل كلمة ( الخمسون بالخمسين ) ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
تم تعديل المشاركة الأصلية ولكن حذُفت مشاركتي ؟ لماذا ؟؟ هل من مجيب من المشرفين ؟؟ :):):):)

مختار محمد مختار
16/12/2008, 06:58 PM
و ليكن أخي .....
أعتقد أنه طالما لم تخرج المشاركة عن حدود الأدب فلا داعي لحذفها ، سواء و أنا لا أريد ان أقدم إعلاناً أنني صححت هفوة لأحد الأعضاء ، فكلنا يخطئ و لكن الغريب انك عدلت مشاركته و مسحت مشاركتي الأولى و مشاركتي الثانية التي استفهمت فيها عما حدث.
و اعتقد انك ستحذف تلك المشاركة أيضاً . أرجوا إيراد المشاركتين المحذوفتين و على وجه السرعة :)