المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رسالة لنيل درجة الماجستير في الترجمة الآلية



ايناس حمدي
21/12/2006, 11:17 AM
جامعة الأزهر
كلية اللغات والترجمة
قسم اللغة الإنجليزية

متضمنات سمات المطابقة في
الترجمة الآلية

(ملخص باللغة العربية)


رسالة لنيل درجة الماجستير في اللغويات
مقدمة من الطالب:
محمد عبد العال عطية شرف الدين


تحت إشراف

د. محمد كمال الدين عبد الغني
أستاذ اللغويات
بكلية اللغات والترجمة
جامعة الأزهر

أ.د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ اللغويات
بكلية اللغات والترجمة
جامعة الأزهر

أ.د. محمد محمود غالي
أستاذ اللغويات
بكلية اللغات والترجمة
جامعة الأزهر




1423 هـ / 2002 م



الترجمة الآلية:

تركز الكثير من بحوث الحاسب الآلي وتطبيقاته في الفترة الأخيرة على الترجمة الآلية. ويرجع هذا إلى العديد من العوامل أهمها هو الحاجة الملحة لإيجاد وسيلة اتصال مباشرة بين بقاع مختلفة في العالم وبين شعوب تتحدث لغات مختلفة. ولقد شعر الناس بالحاجة إلى الترجمة الآلية منذ ظهور الحاسب الآلي لكن المحاولات الأولى التي تمت في هذا المجال كانت غير مُرضية ، فقد قامت تلك المحاولات على أساس فكرة بدائية لمعالجة النص وتحليله في اللغة المصدر من خلال قاموس إليكتروني يحتوي على كلمات اللغة المصدر وما يقابلها من المعاني في اللغة الهدف دون أي معالجة أو تحليل إضافي. وكانت النتائج التي توصلوا إليها محبطة تماما، وأدى ذلك إلى توقف الأبحاث في مجال الترجمة الآلية لمدة تقرب من عشرة أعوام. ومع ظهور النظريات الحديثة في علم اللغويات شهدت أنظمة المعالجة الآلية للغة تطورا مهما.


إن ترجمة اللغة الإنسانية إلى لغة أخرى لم تكن أبدا بالأمر اليسير. إذ أن اللغة الإنسانية هي عبارة عن اتساق ونظام معقد للغاية، ولذلك فإن الترجمة الآلية تتطلب قدرا هائلا من المعالجة والتحليل. ولكن بالرغم من التقدم الهائل في مجال علم اللغويات الحاسوبية فإن الترجمة الآلية ذات الدقة العالية ما تزال أملا صعب المنال.


تبدأ عملية الترجمة الآلية بأن يتعرف الحاسب الآلي أولا على مفردات اللغة المصدر ويحللها تحليلا صرفيا ليعرف جذر كل كلمة ومصدرها فيتعرف على الأشكال المختلفة للأسماء والتصريفات المختلفة للأفعال. وبعد ذلك يبدأ الحاسب الآلي في إعراب الجملة ومعرفة بنيتها النحوية فيتعرف على الاسم والفعل واسم الإشارة وحرف الجر وغيره ويتعرف على مكونات كل من هذه التراكيب. وبناء على ذلك يبدأ الحاسب الآلي في تحديد الوظائف النحوية لكل واحد من هذه التراكيب فيحدد القائم بالحدث (الفاعل) ومن وقع عليه الحدث (المفعول) وغير ذلك من الوظائف النحوية. ثم يبدأ الحاسب الآلي بعد ذلك في تحديد معاني المفردات طبقا للسياق واختيار المعنى المناسب من بين خيارات متعددة وفي هذه المرحلة يعتمد الحاسب الآلي على أدوات مساعدة في فك اللبس والتعرف على المصطلحات.


وبعد الانتهاء من تحليل الجملة وفهمها في اللغة المصدر تبدأ عملية التحويل إلى اللغة الهدف، ويتم نقل المعنى على المستوى النحوي واللفظي إلى اللغة الهدف، وبعد نقل المعنى يبقى الكثير من المعالجة التي ينبغي القيام بها، فيجب وضع الكلمات في ترتيبها الصحيح بما يتناسب مع طبيعة اللغة المنقول إليها، وبعد ترتيب الكلمات يجب تطبيق عدد من السمات المهمة التي تربط بين المكونات المختلفة للبنية النحوية ألا وهي سمات المطابقة.



متضمنات المطابقة:

قد تنتج الأخطاء في الترجمة الآلية بسبب خطأ في التحليل على مستوى اللغة المصدر وقد تنتج أيضا بسبب خطأ في التحويل على مستوى اللغة الهدف. والمطابقة عامل مهم جدا يجب مراعاته حتى نضمن أن الجمل الخارجة في اللغة الهدف هي جمل صحيحة. ونظرا لأن المطابقة يتم تطبيقها على اللغة الهدف فإنه يجب أن تكون موافقة لمتطلبات هذه اللغة.


وبالرغم من أن قواعد ترتيب أجزاء الجملة تعتبر أمرا أساسيا لإنتاج جمل صحيحة في اللغة الهدف إلا أنها مجرد قواعد محددة المعالم، وتأتي هذه القواعد من المعرفة النحوية. أما قواعد المطابقة فهي أكثر تعقيدا ويظهر هذا التعقيد بشكل واضح عند القيام بعمليات الترجمة الآلية بين لغات بينها اختلاف صرفي كبير وتباين في متطلبات المطابقة. فالفعل في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال يبين ما إذا كان الفاعل مفردا أو جمعا (هذا في حالة ما إذا كان الفعل في المضارع والفاعل غائب) لكنه لا يعطي أي معلومة عن نوع الفاعل فيما يتعلق بالتذكير والتأنيث، أما في الزمن الماضي أو المستقبل فنجد أن الفعل الإنجليزي محايد تماما. وكذلك نجد أن الصفات وأدوات التعريف والتنكير والإشارة في اللغة الإنجليزية محايدة إلى درجة كبيرة فيما يتعلق بالعدد (الإفراد والجمع) والنوع (التذكير والتأنيث) وهذا يضع مشكلة أمام الترجمة من الإنجليزية إلى العربية التي هي لغة ذات حساسية عالية لسمات المطابقة. فالأفعال والصفات والأدوات في اللغة العربية ترتبط بالاسم الذي تصفه ارتباطا كبيرا من ناحية الإفراد والتثنية والجمع والتذكير والتأنيث والتعريف والتنكير والضمير والإعراب.


ولعمل مطابقة دقيقة يمكن لبرامج الحاسب الآلي استخراج المعلومات التي تحتاجها في بعض الحالات من اللغة المصدر، ففي اللغة المصدر يجب أن يتم تعريف العدد والنوع لبعض المفردات وخاصة أسماء الأعلام والألقاب، فنحتاج على سبيل المثال من اللغة المصدر أن تخبرنا أن Jack (جاك) اسم مذكر أما Jill (جيل) فهو اسم مؤنث. وفي بعض الأحيان الأخرى يتم استخراج المعلومات اللازمة للمطابقة من اللغة الهدف، ففي اللغة الهدف يتم تعريف المفردات وخاصة أسماء الصفات وبيان ما إذا كانت مذكرا أو مؤنثا، مفردا أو جمعا. فعلى سبيل المثال تخبرنا اللغة الهدف أن كلمة "كتاب" مذكر أما "مذكِّرة" فهي مؤنث بالرغم من أن مقابليهما في اللغة الإنجليزية (book, notebook) لا تحتوي على مثل هذه المعلومات. وهناك حالة أكثر تعقيدا ألا وهي عندما تكون المعلومات اللازمة للمطابقة لا يمكن استخراجها من اللغة المصدر أو اللغة الهدف بل يكون السياق هو العامل الأساسي فيقوم برنامج الترجمة بعمل استكشاف (ينظر في الجملة جيئة وذهابا) باحثا عن المعلومات التي يحتاجها لعمل مطابقة صحيحة، ففي الجملة الإنجليزية


The student likes her teacher.


نجد أن كلمة student لا تدل على النوع وما إذا كانت مذكرا أو مؤنثا لكن الإشارة إليها بكلمة her دلتنا على أن المقصود "الطالبة" وليس "الطالب"، ففي هذه الحالة ينبغي أن نستكشف الجملة والسياق جيدا قبل الحكم على نوع الاسم.


الهدف:

إن الهدف من هذا البحث هو استكشاف متضمنات المطابقة في عملية الترجمة الآلية وإشكالياتها وآثارها. والهدف من هذا البحث أيضا هو إثبات أن المطابقة كمجموعة سمات ومجموعة قواعد مسئولة عن توليد جمل عربية صحيحة ومترابطة في الترجمة الآلية. وسوف يتناول البحث أيضا مسألة كيفية استخراج المعلومات اللازمة للمطابقة عند الترجمة بين لغتين بينهما قدر كبير من التباين في البناء الصرفي مثل الإنجليزية والعربية. ويساهم البحث أيضا في مسألة اكتساب الحاسب الآلي للمعرفة وذلك لأن برامج الحاسب الآلي سيطلب منها اكتساب المعلومات من السياق الذي تتعامل معه.


الطريقة والمجال:

في هذا البحث اقتصرت على الترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية. ولجعل البحث يقوم على أرض الواقع اعتمدت على أحد برامج الترجمة الآلية المتاحة في السوق وهي "المترجم العربي". وتم تدعيم البحث بأمثلة من البرامج لإثبات النقاط التي يتم مناقشتها وبيان كيف تم تطبيقها بالفعل. وفي بعض الحالات وجدنا أن البرنامج نجح في عمل المطابقة بشكل صحيح وفي حالات أخرى وجدنا أنه فشل في ذلك. وفي الحالات الناجحة بينا كيف تمت معالجة سمات المطابقة، أما في الحالات التي أخفق فيها البرنامج فقد بينا السبب وراء هذا الإخفاق ووضعنا حلولا مقترحة.


عرض موجز:

يعرض الفصل الأول شرحا لأهم الأسس النظرية التي تقوم عليها الترجمة الآلية، فيبدأ الفصل بتعريف الترجمة الآلية والأهداف التي تسعى إلى تحقيقها والمشاكل التي تواجهها والتوقعات والآمال المعقودة عليها، ثم يعرض هذا الفصل تاريخا موجزا للترجمة الآلية: كيف بدأت وكيف تطورت والعقبات التي واجهتها، وبعدئذ يتناول هذا الفصل شرحا لأهم المناهج المتبعة في تصميم برامج الترجمة الآلية وتطويرها.


ويتناول الفصل الثاني عملية الترجمة الآلية والخطوات التي تمر بها، فيبدأ بشرح عملية تحليل النص المُدخل وينتهي بعملية بناء النص الخارج. وتمر عملية تحليل النص المُدخل بعدة مراحل تبدأ بالحد الأدنى للنص وهو الحرف الأبجدي ثم الكلمة على المستوى الصرفي ثم القاموس ثنائي اللغة، ثم يأتي التحليل على مستوى الجملة وهو ما يتم تناوله من خلال التحليل النحوي وإعراب أجزاء الجملة، ثم تأتي عملية النقل من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ثم عملية بناء النص في اللغة الهدف. وكل من هذه المراحل يتعرض لكثير من الإشكاليات واللبس وقد ركز اللغويون والمتخصصون في الترجمة الآلية على إزالة هذا اللبس والتغلب على تلك الإشكاليات من أجل الوصول إلى جودة أفضل لناتج الترجمة الآلية.


ويتناول الفصل الثالث سمة المطابقة من حيث تعريفها وأنواعها، فالمطابقة هي علاقة بين كلمات تشترك في بعض السمات النحوية والصرفية، أو هي التوافق بين الكلمات في التذكير والتأنيث والعدد وحالة الإعراب والضمير، فهي علاقة نحوية بين كلمتين تتطلب من إحداهما أن تتفق مع الأخرى في بعض الصفات. وهناك أنواع كثيرة للمطابقة فهناك مطابقة الأداة مع الاسم والصفة مع الموصوف والفعل مع الفاعل واسم الإشارة مع الاسم والاسم الموصول مع الاسم والخبر مع المبتدأ والمعطوف مع المعطوف عليه بالإضافة إلى بعض الكلمات التي تتطابق مع أكثر من عامل.


ويتعرض الفصل الرابع إلى المطابقة من حيث الاختلاف بين اللغتين العربية والإنجليزية فيعرض تحليلا كاملا لسمات المطابقة في كلا اللغتين ويقدم مقارنة شاملة بينهما بحيث يوضح كيف أن اللغة العربية تركز على سمات المطابقة وتعتمد عليها بشكل أكبر بكثير من اللغة الإنجليزية.


ويتعرض الفصل الخامس لدور المطابقة في عملية الترجمة سواء في مرحلة التحليل للنص المدخل أو عملية النقل أو البناء للنص الخارج.


ويقوم الفصل السادس والأخير باستكشاف إشكاليات الترجمة ويتعرض للظواهر اللغوية التي تسبب أو من المتوقع أن تسبب غموضا أثناء عملية الترجمة، ويتم استخدام أمثلة مصطنعة للإشارة إلى هذه الإشكاليات ويتم تحليل كل إشكالية على حدة ووضع حلول مقترحة للتغلب عليها.


النتيجة:

بيَّن هذا البحث أن العديد من نواحي القصور في ناتج الترجمة الآلية قد يحدث إما بسبب خطأ في تحليل الجملة المُدخلة أو بسبب خطأ في بناء الجملة الخارجة. وتحسين هذه الترجمة يعتمد إلى حد كبير على تقنين معرفتنا باللغة وتزويد الحاسب الآلي بالقواعد اللازمة للتعامل مع اللغة. إن الترجمة الآلية ذات الدقة العالية لم تتحقق حتى الآن وليس منظورا أن تتحقق في المستقبل القريب، ولكن ما زال أمامنا الكثير الذي نستطيع أن نفعله لتحسين جودة الترجمة والزيادة من فعاليتها وإمكانية الاستفادة منها.


ويتعامل البحث مع واحدة من أهم السمات النحوية التي تؤثر على جودة الترجمة، ألا وهي المطابقة. وبما أن هناك بعض اللغات التي تتطلب قدرا من المطابقة بين أجزاء الجملة أكثر من لغات أخرى، فلابد عندئذ من وضع اللغة الهدف في الاعتبار أثناء عملية التحليل للغة المصدر وتطبيق كل قواعد المطابقة أثناء بناء الجملة في اللغة الهدف.


وقد خلصت هذه الرسالة إلى أن اللغة الإنجليزية يوجد بها تسع من سمات المطابقة مقارنة بأربع وعشرين 24 سمة تستخدمها اللغة العربية. وهذا يبين كيف أن اللغة العربية تركز على المطابقة بشكل أكبر من اللغة الإنجليزية. ويمكننا أن نقول إلى حد كبير أن التنوع الكبير للاشتقاق الصرفي في اللغة العربية يعود إلى متطلبات سمات المطابقة.


كما خلصت هذه الدراسة إلى التعرف على إحدى عشرة إشكالية من إشكاليات المطابقة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. وقد تم شرح كل إشكالية بالتفصيل وتوضيحها بالأمثلة ووضع حلول مقترحة للتغلب عليها.


ومن الإسهامات العملية التي يقدمها هذا البحث بناء مجموعة اختبار من مائتين وسبعون مثالا. وهذه المجموعة هي عبارة عن عدد من الأمثلة التي يمكن أن تستخدم في اختبار سمات المطابقة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. وقد تم بناء هذه الأمثلة واستخدامها في استكشاف مشاكل الترجمة. وتعتبر مجموعات الاختبار في الترجمة الآلية ذات أهمية كبيرة حيث تستخدم في الاختبار والتقييم وقياس درجة التحسن في برامج الترجمة.



قائمة المحتويات


تقديم

قائمة الأشكال

قائمة القوائم

الكتابة الصوتية للأصوات العربية

قائمة الاختصارات


مقدمة

دور المطابقة في الترجمة الآلية

أهداف البحث

نطاق البحث

منهج البحث


الفصل الأول: الأسس النظرية

1-1 ما هي الترجمة الآلية؟

1-2 تاريخ الترجمة الآلية

1-2-1 الفكرة الأولى

1-2-2 فترة التفاؤل

1-2-3 فترة التشكك

1-2-4 عودة الاهتمام

1-2-5 التطبيق على مجال واسع

1-3 المناهج الأساسية للترجمة الآلية

1-3-1 المنهج المباشر

1-3-2 منهج اللغة المشتركة

1-3-3 منهج النقل

1-3-4 منهج المعرفة

1-3-5 منهج المثال


الفصل الثاني: عملية الترجمة

2-1 تحليل اللغة المصدر

2-1-1 كود الحروف الهجائية

2-1-2 الكتابة وعلامات الترقيم

2-1-3 التحليل الصرفي

2-1-3-1 التصريف والاشتقاق والإضافة

2-1-3-2 أساليب التحليل الصرفي

2-1-3-3 قاعدة بيانات الألفاظ

2-1-4 التحليل النحوي

2-1-4-1 قواعد تحليل الجملة

2-1-4-2 الإعراب الآلي

2-1-4-3 تحليل السمات

2-1-4-4 مشاكل الإعراب الآلي

2-1-4-4-1 الغموض اللفظي

2-1-4-4-2 الغموض النحوي

2-2 النقل

2-2-1 النقل النحوي

2-2-2 النقل اللفظي

2-2-3 النقل الصرفي

2-3 بناء الجملة في اللغة الهدف

2-3-1 البناء النحوي

2-3-2 البناء الصرفي


الفصل الثالث: المطابقة

3-1 التعريف

3-2 أنواع المطابقة

3-2-1 المطابقة بين الأداة والاسم

3-2-2 المطابقة بين الصفة والاسم

3-2-3 المطابقة بين الفعل والفاعل

3-2-4 المطابقة بين اسم الإشارة والاسم

3-2-5 المطابقة بين الاسم الموصول والاسم

3-2-6 المطابقة بين ضمير الإحالة ومرجعه

3-2-7 المطابقة بين الخبر والمبتدأ

3-2-8 المطابقة بين المعطوف والمعطوف عليه

3-2-9 كلمات تتطابق مع أكثر من عامل

3-2-10 خلاف المطابقة


الفصل الرابع: المطابقة والاختلاف بين اللغتين

4-1 المطابقة في اللغة العربية

4-1-1 سمات المطابقة

4-1-1-1 التذكير والتأنيث

4-1-1-2 العدد

4-1-1-3 التعريف والتنكير

4-1-1-4 حالة الإعراب

4-1-1-5 الضمير

4-1-2 درجات المطابقة

4-1-2-1 المطابقة في التذكير والتأنيث والعدد والتعريف والتنكير وحالة الإعراب

4-1-2-2 المطابقة في التذكير والتأنيث والعدد والضمير

4-1-2-3 المطابقة في التذكير والتأنيث والعدد وحالة الإعراب

4-1-2-4 المطابقة في التذكير والتأنيث والعدد

4-1-2-5 المطابقة في التذكير والتأنيث

4-1-2-6 المطابقة في حالة الإعراب

4-2 المطابقة في اللغة الإنجليزية

4-2-1 سمات المطابقة

4-2-1-1 التذكير والتأنيث

4-2-1-2 العدد

4-2-1-3 حالة الإعراب

4-2-1-4 الضمير

4-2-2 درجات المطابقة

4-2-2-1 المطابقة في التذكير والتأنيث والعدد والضمير

4-2-2-2 المطابقة في العدد والضمير

4-2-2-3 المطابقة في التذكير والتأنيث

4-2-2-4 المطابقة في العدد

4-2-2-5 المطابقة في حالة الإعراب

4-3 الاختلاف بين اللغتين


الفصل الخامس: دور المطابقة في عملية الترجمة

5-1 دور المطابقة في تحليل اللغة المصدر

5-2 دور المطابقة في النقل بين اللغتين

5-3 دور المطابقة في بناء اللغة الهدف


الفصل السادس: إشكاليات المطابقة في الترجمة الآلية

6-1 الضمائر

6-1-1 حلول مقترحة

6-2 أسماء الأعلام

6-2-1 حلول مقترحة

6-3 الأسماء

6-3-1 حلول مقترحة

6-4 المثنى

6-4-1 حلول مقترحة

6-5 ضمائر الإحالة

6-5-1 حلول مقترحة

6-6 الجمل المصدرية

6-6-4 حلول مقترحة

6-7 الجمل غير التامة

6-7-1 حلول مقترحة

6-8 الكلمات المحذوفة

6-8-1 حلول مقترحة

6-9 المطابقة في الجمل المنفصلة

6-9-1 حلول مقترحة

6-10 زيادة المسافة بين كلمتين تربطهما سمة المطابقة

6-10-1 حلول مقترحة

6-11 اختلاف المطابقة بين اللغتين

6-11-1 حلول مقترحة


خاتمة


المراجع


ملحق 1: مجموعة اختبار المطابقة


ملحق 2: نسخة عرض لبرنامج (المترجم العربي) على قرص مدمج


منقول للفائدة

http://www25.brinkster.com/mohammedsharaf/MAThesis/Index.htm

سلوى السيد حماده
21/12/2006, 12:12 PM
السلام عليكم جميعاً وكل عام وأنتم بخير.

الأخت الفاضلة: لك جزيل الشكر على هذا الكنز وأود أن تطريحي الموضوع للمناقشة لأهميته وعموما أنا أطرحه معك من خلال نافذتك القيمة. سأقرأ الرسالة ونعاود النقاش. ونرجو منك المزيد لأنه موضوع اهتمامي.
وجزاكم الله خيراً

itesal
21/12/2006, 04:21 PM
الأخت الفاضلة
السلام عليكم
فعلا نحن في احتياج الي مثل تلك الدراسات التي تثري معرفتنا بالترجمة وخصوصا الترجمة الآلية ، وجميل منك عرض نظرة عامة عن الرسالة ولكن السؤال هو كيف الحصول علي الرسالة كاملة لقراءتها ؟ ولك جزيل الشكر

ايناس حمدي
21/12/2006, 07:44 PM
الأخت الفاضلة
السلام عليكم
فعلا نحن في احتياج الي مثل تلك الدراسات التي تثري معرفتنا بالترجمة وخصوصا الترجمة الآلية ، وجميل منك عرض نظرة عامة عن الرسالة ولكن السؤال هو كيف الحصول علي الرسالة كاملة لقراءتها ؟ ولك جزيل الشكر

الرسالة بالكامل موجودة على هذا الرابط


http://www25.brinkster.com/mohammeds...esis/Index.htm

ايناس حمدي
21/12/2006, 07:56 PM
السلام عليكم جميعاً وكل عام وأنتم بخير.

سأقرأ الرسالة ونعاود النقاش. ونرجو منك المزيد لأنه موضوع اهتمامي.
وجزاكم الله خيراً

شكراً على مرورك الكريم سلوى وأتمنى أن يتم تبادل الاراء حول موضوع الرسالة لأنها بالفعل قيمة .

bassam390
11/03/2008, 01:46 PM
الأخت الفاضلة، شكراً على طرحك. ولكن كم تصل نسبة الدقة من خلال الطريقة التي قمتي بعرضها؟!
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته bassam390@hotmail.com

شعاع النور
11/03/2008, 10:36 PM
مشكورة اختي ايناس على الطرح الجميل و الرائع

تقبلي احترامي و تقديري