المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مترجم محترف !!



مختار محمد مختار
14/12/2008, 02:10 PM
السلام عليكم
إخواني في واتا
عند مشاهدتي لإحدى المشاركات وجدت توقيعاً لأحد الأعضاء الجدد ، يحمل كلمة " مترجم محترف " ومنذ فترة قصيرة وجدت إحدى المشاركات تحمل عنوان" للمحترفين فقط" !!
هل سنضيف إلى لفظ " مترجم" ألفاظ " مبتدئ" ، " تحت التدريب " و " محترف " ربما كان الأول والثاني موجودان , ولكن لا أرى وجوداً للثالث . و أعتقد انه لقب اعتباري يطلقه الآخرون على الشخص و ليس لقب مهني" كما يقال : ذلك الرجل محترف في عمله ، لذا فهو خبير " .
ارجوا المشاركة .....
مختار : عضو واتاوي

عائشة خرموش
14/12/2008, 06:35 PM
شكرا اخي مختار على اسئلتك المنتقاة بجدارة.
اوافقك القول بان الاحتراف لقب اعتباري يطلق على الشخص و ليس لقب مهني.
***وحتى صفة التدريب و الابتداء لا تصح كلقب .
لانها صفة و الصفة تتبع الموصوف (لا اقصد المعنى الادبي),فنقول مترجم مبتدئ او قيد التدريب او محترف ,لان ترجمته توحي بذلك ,وليس لانه يحمل الصفة هو في حد ذاته.
اقصد بان هذه الصفات تطلق على الفعل و ليس الفاعل.لان الفعل هو من دفعنا لاختيار الصفة المناسبة لصاحبه.

ثم يا اخي الفاضل ,قلت بان المترجم المبتدئ و المترجم تحت التدريب موجودان ,اما المترجم المحترف فهو غير موجود!!!
هل افهم من كلامك بانه لا يوجد على الاقل مترجم واحد في العالم يحمل هذه الصفة ,ولديه الخبرة الكافية ليقال بانه محترف??.

تقبل احترامي اخي الباحث عن الحقيقة.
وسامحني على كثرة الكلام بطريقة غريبة.(ستتعود على طريقتي في معالجة المواضيع).
***يا رب تصير مترجم محترف و اذكرك بكلامك.:rolleyes:

مختار محمد مختار
15/12/2008, 09:22 AM
تحياتي أخت عائشة على مداخلتك القيمة
لقد قصدت وضع اللقب بجوار كلمة مترجم فعندما كتبت انه غير موجود قصدت أنه لابمكن أن يكتب في توقيعه أو في سيرته الذاتية " محترف "، بالطبع هناك ذوي الخبرة وهم كثيرون، ما أردت إيصاله هو أن لفظة محترف يقولها الآخرون له و لكن لا يكتبها عن نفسه.
تحياتي مرة أخرى

عائشة خرموش
15/12/2008, 09:24 AM
وصلت الفكرة اخي مختار.
معك كل الحق.
من المفروض ان يقولها الناس له ,لا ان ينعت نفسه بها.
شكرا جزيلا .
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

د. مصطفى دليلة
25/10/2009, 01:06 AM
بعد التحية

أوافقك الرأي أيها الصديق مختار. دع الآخرين ينعتوننا بهذه الصفة المحببة لقلوب البعض. لا حاجة للإنسان المبدع والمحترف أن يُشهر نفسه، بل عمله هو الذي يشير إليه.

ميخائيل حنا
25/10/2009, 05:59 AM
اخي مختار اوافقك الراي. واشارتك صائبة
ميخائيل
العراق

مختار محمد مختار
26/10/2009, 03:06 AM
الأخوان د / مصطفى ، أ - ميخائيل ،،
كل الود لكما و لأهل العراق الحبيبة :)

ميخائيل حنا
26/10/2009, 04:31 AM
اخي مختار العزيز شكرا على ردك الجميل فاذا دل على شي فانه يدل على ذوقك الرفيع وخُلقك الراقي. اتمنى ان اكون صديك لك. علما ان بريدي الالكتروني هو
micheal_john_4nicepeople@yahoo.com
محبتي لك اخي مختار العزيز
ميخائيل
العراق

monashazly
03/11/2009, 10:11 PM
لا أرى أن يفتخر المترجم بنفسه لسبب بسيط انك في عالم الترجمة تتعلم كل يوم حتى وإن وصلت إلى 60 عاما من العمر

مختار محمد مختار
04/11/2009, 02:17 AM
تحياتي لكِ أخت منى " أوافقك الرأي " فالعلم ليس له نهاية ، و بحر اللغة لا ينضب !!
:good::good:

سمير النعيمي
06/11/2009, 02:42 AM
بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
استعرت كلمات مصطفى دليله لانها واقعية وصحيحه
أوافقك الرأي أيها الصديق مختار. دع الآخرين ينعتوننا بهذه الصفة المحببة لقلوب البعض. لا حاجة للإنسان المبدع والمحترف أن يُشهر نفسه، بل عمله هو الذي يشير إليه.[/QUOTE]

مختار محمد مختار
06/11/2009, 11:14 AM
أ - سمير النعيمي
شرفتم صفحتي المتواضعة ، و أضيف على ما تفضلتم به أنتم و د / مصطفى ، هذه العبارة الشهيرة :
" لا يمدح في نفسه إلا إبليس "
كل الود لكمــا

ابراهيم محمد سوسي
30/12/2009, 04:31 PM
بسم الله الرحمن الرحيم .
كلنا محترفون في شئ ما و لا يضارغني فيه أحد . قد أكون ناجح وغيري فاشل و قد أكون فاشل و غبري ناجح .
الترجمة هي مجرد تعبير عما يخالج النفس . و عندما أقنعك أكون محترفا وعند الفشل أعتبر نفسي محترفا لانني استطغت أن أجعلك فاشلا .
أنا مترجم محترف .:)

محمد خلف الرشدان
01/01/2010, 07:38 PM
نحن بحاجة الى الإحتراف في كل شيئ ، والترجمة تحتاج الى احتراف مكتسب بطول التجربة والمثابرة والصبر ، ومن عزم فليتوكل على الله ، وليصمم فلا يقف عندها في طريقه شيئ ، خالص احترامي للجميع .

مختار محمد مختار
02/01/2010, 11:19 PM
أخي الكريم إبراهيم سويسي ،،
مرحباً بكَ في واتا ، أتمنّى لك الاستفادة و الإفادة،،
و مرحباً بكَ أ - محمد خلف الرشدان ، و أضيف على ما تفضلتم به ، أن المترجم لابُد و أن يطور من نفسه ، و يبحث عن الأدوات الجديدة التي قد تساعده في الخروج بالنص المترجم على الوجه الأمثل ،،
تحياتي للجميع

غفران مهند
13/06/2010, 11:03 PM
اخي الغالي

بالنسبة لي
في الترجمة يوجد كل المستويات من الحد المبتدى والمتوسط والمحترف ايضا
لكن هذا لقب يتم تحديده عن طريق الاطلاع على ترجمة المترجم
اما بالنسبة للقب الوضيفي فخريجو الترجمة جميعا يتسمون مترجمين .
ولا توصف اوصاف

ملاك

مختار محمد مختار
30/06/2010, 11:17 AM
مرحباً بك غفران .. صدقت ..

عبد الله صوان
01/07/2010, 01:18 PM
السادة والسيدات الافاضل
تحية واتاياوية من اخوكم بالسعودية
هل أرى خطأ مطبعيا ما في بطاقة الأخ مختار محمد مختار التعريفية Freelancer ?!...
أم أن الكلمة صحيحة و لا غبار عليها !

مختار محمد مختار
02/07/2010, 12:08 PM
ما الخطأ يا عبد الله ؟
freelancer = free lancer = مستقل أو حُر " يعمل لحسابه الخاص ، لا يتبع شركة أو مؤسسة " .. هل وصلت الفكرة إليكم ؟ أم علينا أن نمدكم بالمزيد من التوضيح؟
كنت أتمنّى أن تمن علينا بمشاركتك في الموضوع طالما أنّك شرّفت صفحتنا المتواضعة ;)

مختار محمد مختار
02/07/2010, 03:14 PM
" و آدي الكارت اتشال يا سيدي ولا تزعل نفسك "

آلاء نافذ
02/07/2010, 03:15 PM
صدقت..
فليس لإنسان أن ينعت نفسه بالمحترف، بل على الآخرين الإقرار بذلك..
أما في الترجمة، فلا يمكننا أن نجزم بجمال وكمال ترجمة ما، فما يعجبني قد لا يعجب غيري، وما أعتبره ممتازا قد يكون جيدا بالنسبة لآخر، تماما كما هي الكتابة؛ فقد أكتب قصة تعجبك، لكن لا تعجب الآخر..
المهم في الترجمة إيصال الفكرة، والخلاف في الإحتراف يقع في الشكل لا في المضمون..

مختار محمد مختار
03/07/2010, 05:19 PM
مرحباً بكِ في واتا .. أتمنى لكِ الاستفادة و الإفادة آلاء.

عبد الله صوان
03/07/2010, 07:47 PM
" و آدي الكارت اتشال يا سيدي ولا تزعل نفسك "
الأخ محمد
تحية طيبة
رسم الله البسمة على محياك فقد أضحكتني في ردك الثاني وكأني أرى تعابير وجهك ترتسم أمامي مصحوبة بعبارتك المقتبسة
فأظهرت نواجذي ...
بداية أعتذر عن إبداء الرأي في طرحك الجميل بسبب ضيق الوقت من جهة
ومن جهة أخرى تخيل أني لم أتذوق طعم "النت " منذ ثلاثة أيام
والآن وبعدما أتصلحت الأعطال أحببت فقد أن أحييك وانا مش زعلان
وكونك " شلت الكرت" فانتفى التعليق
معذرة وتقبل مني خالص الود

معين أبو عمشة
21/08/2010, 08:58 PM
أخي الفاضل الاستاذ مختار
أؤيد رأيك وكلامك سليم لأن الرأي الصائب ما يقال عنك وليس الرأي ما يقوله الانسان عن نقسه حتى لو أنه فعلا محترف فالآخرين هم المرآة
تحيتي

معين أبو عمشة
21/08/2010, 09:08 PM
أ. غفران
كلام جمبل .... كل الخريجون مترجمون .... ومن حقهم الحصول على لقب مترجم ولكن الموضوع هو موضوع خبرة طويلة الأمد وممارسة الترجمة في مجالات مختلفة ( الصحافة ، الطب ، الأدب و القانون ) وقد تعلمت أن الترجمة الخاصة بالمستندات القانونية من أصعب المجالات في الترجمة لأنها تحمل أمانة المترحم في إحقاق الحقوق و إنتقاء المصطلحات والكلمات القانونية الخاصة بالمجال ...لذلك على المترجم أن يكون ذو سعة اطلاع لانه في النهاية يستحق لقب مترجم مهما كانت طريقته أو اسلوبه . فأنا أعتقد أنه نت أخلاقيات المترجم احترام زميله وعدم إنقاص حقه واعطائه النصح متى سنح ذلك
وشكرا

معين أبو عمشة
21/08/2010, 09:30 PM
لا أرى أن يفتخر المترجم بنفسه لسبب بسيط انك في عالم الترجمة تتعلم كل يوم حتى وإن وصلت إلى 60 عاما من العمر
monashazly
كلامكم سليم مائة بالمائة لأن اللغات كائنات حية متجددة تموت كلمات وتولد أخرى وكلمات تنسى بسبب عدم استخدامها وعلى المترجم تقع طائلة مسؤلية المتابعة والتواصل .
دعيني أسرد الحادئة التالية : عند انسحاب المستوطنين من قطاع غزة كنت برفقة وفد صحفي أمريكي يتكون من مصور ومراسل وكانت قوات الأمن الوطني الفلسطيني تستعد لاستلام اراضي المغتصبات المخلاه وتتدرب وتتجمع وكاتوا ينشدون : ستحمل بعدنا الأجيال منجل " قصيدة أنا يا أخي ..... وأصرت مراسلة الـ BBC ( وهم وفد آخر كان بجانبنا ) على معرفة ماذا ينشدون ... وكنت أسمع الكلام الذي كان يدور بينهم لان مراسلي كان مشغول مع المصور بإنتقاء مناظر التصوير .... وعندما وصل الأخ الزميل المترجم لكلمة منجل .... كانت قد وقعت عليه كالصدمة .... فصار يسأل بصوت عالي : يا إخوان ... من يعرف معنى كلمة منجل .... وانتشرت كالنار في الهشيم : منجل ... منجل ... منجل ............ والله أنا شخصيا ماكنت أعرفها مع أنني درستها في رواية جورج أورويل Animal Farm ونسيتها ... ما الحل إذن ؟؟؟ في ثواني ، عمل فكري بسرعة وتذكرت علم الاتحاد السوفيتي سابقا فتطوعت وقلت لها :
The flag of the Soviet Union has a hammer and a.................and then she said "sickle "I said yes . that is the word
أقصد من روايتي هذه أن عمل المترجم من أصعب الأعمال العقلية والمعرفية
تقبلوا احتراماتي

مختار محمد مختار
03/11/2010, 04:19 PM
شرفتم صفحتي أ - معين
تحياتي و تقديي

أحمد ماهر محمود النخالة
17/01/2011, 07:16 PM
وما المشكلة في ذلك وهل يكون المترجم ذو الخبرة العالية كما المترجم المبتدئ؟

علي الريح عثمان
20/12/2012, 11:52 AM
بالطبع الاحترافية مطلوبة في كل عمل يكلف به الانسان ، طالما أنك شخص تقوم بأدء مهمتك بمهنية عاليه ، فبلا شك أنك محترف عليه يندرج ذلك اللفظ على المترجم "الشامل| إن صح التعبير وبذلك تضاف إليه صفة محترف عملا وليس فخرا
مع تحياتي للأخ مختار