ميرا محمد العرب
17/12/2008, 08:28 PM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
in the 19th century , a more scientific approach was brought to bear on translation , suggesting that certain types of texts must be accurately translated , whilst others should and could not be translated at all ! since the rise of modren lingustics (philology was becoming lingustics here in the late fifties ) and anticipated by Tylter in 1790 , Larbaud , Belloc ,Knox and Rieu , the general emphasis , supported by communication theorists as well as by non-literary translators , has been placed on the reader on informing the reader effectively and appropriately . notably in Nida , Firth , Koller and the Leipizig school
In contast , the brilliant essays of Benjamin , Valery and Nobokv ( anticipated by Croce and Ortega y Gasset ) advocating literal translation have appeared as isloated , paradoxical phenomena , relevant only to translating works of high literary culture , Koller (1972) has stated that the equivalent-effect principle of translation is tending to rule out all others , particulary the predominance of any formal elements such as word or structure .
الترجمه :
وفي القرن التاسع عشر ظهرت بوادر منهجيه أكثر علميه بدأت تؤثر في الترجمه , موضحه ان بعض من انواع النصوص يجب ان يترجم بينما البعض الاخر يجب ان لايترجم أو لايمكن ترجمته ابدا , ومنذ ظهور علم اللغه الحديث ( ففقه اللغه بدأ يتحول الى علم اللغه في اواخر العقد الخامس ) وكما توقع تايتلر في 1970م وكذلك لاربوه وبلوك ونوكس وريو , منذ ذلك الحين اصبح التأكيد العام على القارئ وقد أيد منظرو الاتصال ومترجمو النصوص غير الأدبيه هذا , ويعني التأكيد على القارئ إيصال المعلومات اليه بصوره مؤثره ومناسبه كما يظهر ذلك بوضوح في اعمال نايدا وفيرث وكولر ومدرسه لايبزيج
وعلى العكس من ذلك نجد المقالات الممتازه لبنجامين وفاليري ونابوكوف ( كان تنبأ بها كروسه وأورونيغا وجاست ) تلك المقالات التي كانت تدعو الى الترجمه الحرفيه بدأت كظواهر معزوله ومتناقضه لاعلاقه لها الا بترجمه اعمال الثقافه الادبيه الراقيه وقد ذكر كولر 1972 بأن مبدأ التأثير المتماثل في الترجمه يميل الى استبعاد جميع المبادئ الاخرى , وخاصه سياده ايه عناصر شكليه مثل الكلمه أو البنيه
وشكرا .
in the 19th century , a more scientific approach was brought to bear on translation , suggesting that certain types of texts must be accurately translated , whilst others should and could not be translated at all ! since the rise of modren lingustics (philology was becoming lingustics here in the late fifties ) and anticipated by Tylter in 1790 , Larbaud , Belloc ,Knox and Rieu , the general emphasis , supported by communication theorists as well as by non-literary translators , has been placed on the reader on informing the reader effectively and appropriately . notably in Nida , Firth , Koller and the Leipizig school
In contast , the brilliant essays of Benjamin , Valery and Nobokv ( anticipated by Croce and Ortega y Gasset ) advocating literal translation have appeared as isloated , paradoxical phenomena , relevant only to translating works of high literary culture , Koller (1972) has stated that the equivalent-effect principle of translation is tending to rule out all others , particulary the predominance of any formal elements such as word or structure .
الترجمه :
وفي القرن التاسع عشر ظهرت بوادر منهجيه أكثر علميه بدأت تؤثر في الترجمه , موضحه ان بعض من انواع النصوص يجب ان يترجم بينما البعض الاخر يجب ان لايترجم أو لايمكن ترجمته ابدا , ومنذ ظهور علم اللغه الحديث ( ففقه اللغه بدأ يتحول الى علم اللغه في اواخر العقد الخامس ) وكما توقع تايتلر في 1970م وكذلك لاربوه وبلوك ونوكس وريو , منذ ذلك الحين اصبح التأكيد العام على القارئ وقد أيد منظرو الاتصال ومترجمو النصوص غير الأدبيه هذا , ويعني التأكيد على القارئ إيصال المعلومات اليه بصوره مؤثره ومناسبه كما يظهر ذلك بوضوح في اعمال نايدا وفيرث وكولر ومدرسه لايبزيج
وعلى العكس من ذلك نجد المقالات الممتازه لبنجامين وفاليري ونابوكوف ( كان تنبأ بها كروسه وأورونيغا وجاست ) تلك المقالات التي كانت تدعو الى الترجمه الحرفيه بدأت كظواهر معزوله ومتناقضه لاعلاقه لها الا بترجمه اعمال الثقافه الادبيه الراقيه وقد ذكر كولر 1972 بأن مبدأ التأثير المتماثل في الترجمه يميل الى استبعاد جميع المبادئ الاخرى , وخاصه سياده ايه عناصر شكليه مثل الكلمه أو البنيه
وشكرا .