المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل ترجمتي صحيحة ؟



سميرة سالم صالح
18/12/2008, 08:54 AM
اخوتي في جمعية واتا
تحية طيبة و بعد
سأكون شاكرة إذا ما اعنتوني بالنصح و المشورة
هل يمكنني ترجمة " شهادة إعتماد مزاولة التدريب" كالتالي :
Certificate of training practice approval
تحياتي مقرونة بجزيل الشكر
سميرة سالم

فهد ثابت
18/12/2008, 09:39 AM
اعتذر عن الخطأ الفني :)

عقيل العنزي
18/12/2008, 11:45 AM
في رأي بان اقرب ترجمة هي التالي

Certified Training Practice Certificate

ولكم تحياتي

عقيل العنزي - إعلامي ومترجم سعودي

محمود الحيمي
18/12/2008, 11:48 AM
أقترح:
Trainer Certificate

أو

Coach Certificate


وتتعدد الترجمة بتعدد أنواع التدريب المقصود

كل الود

نوار صبح
18/12/2008, 12:24 PM
مع شكري لمسعى الأستاذين الفاضليْن
أرى أن تكون الترجمة كالآتي:

Accredited Trainer's Certificate

وتحية دمشقية كانونية:fl:

أحمد الفهد
18/12/2008, 04:50 PM
الأخت المحترمة،
تحية طيبة لكل الزملاء والزميلات،

كما تفضل الأستاذ الحيمي تختلف الترجمة "باختلاف أنواع التدريب المقصود". لذا فإن معرفة السياق أمر ضروري لاختيار الترجمة الصحيحة. فإن كنت تتحدثين عن تدريب طبيب تحديداً -أو بصورة عامة تدريب محام أو مهندس حديث التخرج أو طالب خريج في أي تخصص– بموجب اتفاقية محددة المدة بينه وبين مؤسسة (مستشفى مثلاً) أو شركة أو مصنع بحيث يعمل المتدرب مقابل أجر (منخفض عادة) مقابل حصوله على الخبرة فإن المصطلح المتداول هو (Internship).
وعليه يمكن ترجمة العبارة كما يلي: (Internship Certificate) أو (Internship Authorization Certificate) أو أي شيء معدَّل عن هذا حسب تقديرك لما يتطابق مع السياق.

وهناك مصطلح آخر رديف وهو (Apprenticeship) وهو يطلق أيضاً على المتعلم أو المبتدئ الذي يريد أن يتدرب على وظيفة أو مهنة كي يزاولها، وهي عادة لمدة أطول من (Internship).
والله أعلم
أحمد الفهد

مختار محمد مختار
18/12/2008, 05:16 PM
Training Certificate
Training Qualification Certificate
Qualification Certificate Of Training
كل الود

سميرة سالم صالح
18/12/2008, 08:53 PM
الأستاذ الفاضل أحمد الفهد
أشكر لك ردك الطيب و جهود بقية الزملاء في مساعدتي.
تجد أدناه النص باللغة العربية و الترجمة التي قمت بها للنص
و ذلك حتى تتمكن من معرفة السياق
كما ارجو ان يثري بقية الزملاء هذا الموضوع بتعليقاتهم
تحياتي و شكري الجزيل
***********************************
تجديد شهادة إعتماد مزاولة التدريب
إستناداً إلى القرار الجمهوري رقم ( 360) لسنة 2002 بشأن اللائحة التنظيمية للوزارة و تحديد إختصاصاتها ، و على اللائحة الخاصة بإعتماد معاهد و مراكز التدريب الخاصة .
تمنح وزارة التعليم الفني و التدريب المهني للمؤسس
.................................................. ....
تجديد لمدة عام للترخيص الممنوح له رقم ( 218) و تاريخ 3/5/2005م بتأسيس معهد خاص بإسم معهد ............................
لعقد دورات تدريبية قصيرة أقل من سنة ( تنشيطية و رفع كفاءة ) في المجالات التالية :
• دورات قصيرة في المجال الإداري و المحاسبي و التسويق .
• إستخدام و تشغيل الكمبيوتر
• اللغة الإنجليزية .
• صيانة الهواتف النقالة
و ذلك وفقاً للمعايير و الشروط الفنية المعتمدة من قبل الوزارة . على أن يلتزم بالطاقة الإستيعابية المحددة بـ ( 68 ) متدرب في قاعة التدريب الإداري و المالي و اللغة الإنجليزية ( ثلاث قاعات ) و كذلك ( 20 ) متدرب في معملي الكمبيوتر و 10 متدربين في قاعة صيانة الهاتف الجوال و قائمة البرامج المعتمدة و الموضحة ظهر هذه الشهادة .
التجديد الأول تاريخ الإصدار 3/5/2008
تاريخ الإنتهاء 2/5/2009 م
وزير التعليم الفني و المهني

النص مترجم إلى اللغة الإنجليزية :

Renewal of Certificate of training practice approval

Pursuant to the republican decree No. (360) for the year 2002 pertaining the ministry bylaws and jurisdictions, and in accordance with the bylaws of approving private institutes and training centers , Ministry of Technical Education and Vocational Training hereby grants the founder:

.................................................. ..................
a one-year renewal of the license(No. 218) .The said license had been granted to the founder on 03/05/ 2005 to establish an institute named :
.................................................. .............................
The said institute aims to conduct short-training courses ( less than one year ) to activate and promote competence on in the following areas :
• Administration , accountancy, and marketing.
• Computer.
• English language.
• maintenance of mobile phones.
in accordance with standards and technical requirements established by the ministry provided that it adhere to :
- the hall capacity limit ,i.e, (68) trainees in the 3 halls of training on accountancy , administration and English language ,(20) in the 2 computer labs. and (10) in the mobiles phones maintenance hall.
- the list of the approved programs illustrated on the back of this letter .

The First renewal Issuing date 3/5/2008
Expiry date 2/5/2009
Minister of technical and vocational education

سميرة سالم صالح
18/12/2008, 08:59 PM
الأستاذ الفاضل أحمد الفهد
أشكر لك ردك الطيب و جهود بقية الزملاء في مساعدتي.
تجد أدناه النص باللغة العربية و الترجمة التي قمت بها للنص
و ذلك حتى تتمكن من معرفة السياق
كما ارجو ان يثري بقية الزملاء هذا الموضوع بتعليقاتهم
تحياتي و شكري الجزيل
***********************************
تجديد شهادة إعتماد مزاولة التدريب
إستناداً إلى القرار الجمهوري رقم ( 360) لسنة 2002 بشأن اللائحة التنظيمية للوزارة و تحديد إختصاصاتها ، و على اللائحة الخاصة بإعتماد معاهد و مراكز التدريب الخاصة .
تمنح وزارة التعليم الفني و التدريب المهني للمؤسس
.................................................. ....
تجديد لمدة عام للترخيص الممنوح له رقم ( 218) و تاريخ 3/5/2005م بتأسيس معهد خاص بإسم معهد ............................
لعقد دورات تدريبية قصيرة أقل من سنة ( تنشيطية و رفع كفاءة ) في المجالات التالية :
• دورات قصيرة في المجال الإداري و المحاسبي و التسويق .
• إستخدام و تشغيل الكمبيوتر
• اللغة الإنجليزية .
• صيانة الهواتف النقالة
و ذلك وفقاً للمعايير و الشروط الفنية المعتمدة من قبل الوزارة . على أن يلتزم بالطاقة الإستيعابية المحددة بـ ( 68 ) متدرب في قاعة التدريب الإداري و المالي و اللغة الإنجليزية ( ثلاث قاعات ) و كذلك ( 20 ) متدرب في معملي الكمبيوتر و 10 متدربين في قاعة صيانة الهاتف الجوال و قائمة البرامج المعتمدة و الموضحة ظهر هذه الشهادة .
التجديد الأول تاريخ الإصدار 3/5/2008
تاريخ الإنتهاء 2/5/2009 م
وزير التعليم الفني و المهني

و سوف ارسل لك النص كما ترجمته باللغة الإنجليزية

سميرة سالم صالح
18/12/2008, 09:02 PM
Dear Mr. Ahamed Al Fahad ,
Down is my translation of the text into English . I send it before but it appeared unorganized and here i'm sending again :

Renewal of Certificate of training practice approval

Pursuant to the republican decree No. (360) for the year 2002 pertaining the ministry bylaws and jurisdictions, and in accordance with the bylaws of approving private institutes and training centers , Ministry of Technical Education and Vocational Training hereby grants the founder:

.................................................. ..................
a one-year renewal of the license(No. 218) .The said license had been granted to the founder on 03/05/ 2005 to establish an institute named :
.................................................. .............................
The said institute aims to conduct short-training courses ( less than one year ) to activate and promote competence on in the following areas :
• Administration , accountancy, and marketing.
• Computer.
• English language.
• maintenance of mobile phones.
in accordance with standards and technical requirements established by the ministry provided that it adhere to :
- the hall capacity limit ,i.e, (68) trainees in the 3 halls of training on accountancy , administration and English language ,(20) in the 2 computer labs. and (10) in the mobiles phones maintenance hall.
- the list of the approved programs illustrated on the back of this letter .

The First renewal Issuing date 3/5/2008
Expiry date 2/5/2009
Minister of technical and vocational education

أحمد الفهد
18/12/2008, 10:23 PM
الأخت الكريمة،
العفو!
في هذه الحالة تكون ترجمة الزميل محمود الحيمي والزميلة نوار صبح (Trainer's Certificate) هي الأصوب.
لذا اقترح أن تأخذي بها لتصبح (Renewal of a Trainer's Certificate)
أو بكل بساطة (Renewal of a Training License) فهذا هو عملياً ما تفعله هذه الوثيقة الرسمية.

مع تمنياتي بالتوفيق،

نوار صبح
19/12/2008, 12:05 AM
الأخت الكريمة،
العفو!
في هذه الحالة تكون ترجمة الزميل محمود الحيمي والزميلة نوار صبح (trainer's certificate) هي الأصوب.
لذا اقترح أن تأخذي بها لتصبح (renewal of a trainer's certificate)
أو بكل بساطة (renewal of a training license) فهذا هو عملياً ما تفعله هذه الوثيقة الرسمية.

مع تمنياتي بالتوفيق،

------------------
حيّاكم الله أخي العزيز أحمد
لا يخلو اسمي من إشكالية التأنيث والتذكير؛ وعليه ومن قبيل التذكير ... أنا مترجم من دمشق. اسمي مركّب
محمّد نوّار بن عادل صبح...
أسعد الله أوقاتكم:good:

سميرة سالم صالح
19/12/2008, 01:25 PM
الأستاذ / أحمد الفهد
أشكرك على فضلك
سأكون سعيدة إذا ما قيمت ترجمتي للنص إلى الإنجليزية
كما سيسعدني مشاركة بقية الزملاء
تحية طيبة
سميرة سالم

أحمد الفهد
19/12/2008, 02:12 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،
الأخ الكريم نوار صبح،
شكراً كثيراً لك على التوضيح والتذكير وروح الأخوة. كل التحية لك ولأهلنا في الشام.

الأخت الكريمة سميرة،
سأفعل بإذن الله. امنحيني من فضلك بعض الوقت حتى المساء.

والسلام،

أحمد

أحمد الفهد
19/12/2008, 10:42 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

الأخت والزميلة المحترمة،

بناء على رغبتك، هذه مقترحاتي، وارجوا أن أبين أولاً أن هذا التقييم هو للترجمة وليس للمترجمة. ذلك أنه لا يمكن تقييم مترجم من خلال هذا النوع من الترجمات (الوثائق)، لأن هذه في النهاية كليشيهات رسمية شبه مكررة وعندما يترجمها المرء مرة حسب الأصول سيترجمها كل مرة بغض النظر عن مستواه المهني.

من المهم جداً قراءة الترجمة ومراجعتها مرة على الأقل ويفضل من شخص غير المترجم. لأن المترجم أحياناً يقرأ ما في رأسه وليس ما هو على الورق. فهناك تصحيحات فاتتك ينبغي إجراؤها ، مثلاً:
- سقطت منك (to) بعد (pertaining)
- وكذلك اقترح (accounting) بدلاً من (accountancy)
- وشطب (The said institute aims) بحيث يلي اسم المعهد فاصلة. وكذلك شطب (on) في السطر الذي يليها فهي زائدة.

باستثناء ما تقدم وبعض الملاحظات الصغيرة الأخرى، فقد نجحت كناقلة للمعنى بين اللغتين؛ وهناك مهارات ينبغي لك اكتسابها إن كنت ترغبين التقدم والارتقاء، وهذه تأتي بالمراس والمشورة والصبر. المرحلة التي تلي النقل المباشر هي أن تشرعي في التركيز على الأنماط اللغوية المتقابلة بين اللغتين. يعني عندما يبدأ المترجم -بدلاً من ترجمة المعنى- في استحضار النمط اللغوي الإنجليزي الأصلي في صياغة تعبير من العربية أو العكس يكون قد اجتاز الحد الفاصل بين المترجم والمترجم المحترف. من غير مجاملة هناك جهد منك في هذا الاتجاه وهذا يبشر بخير، ولكن عليك الاهتمام بهذه الناحية أكثر. مثال:

جملتك الأولى تقول: (Pursuant to the republican decree No. (360) for the year 2002 pertaining the ministry bylaws and jurisdictions, and…)
وهي ترجمة صحيحة ولا بأس بها (مع التصحيح أعلاه). أما أحد الأنماط الدارجة في الإشارة إلى رقم السنة والقانون في اللغة الإنجليزية فيمكن أن تكون كما يلي:
(Pursuant to the Republican Decree of 2002, No. 360; pertaining to the Ministry's bylaws and scope of jurisdiction…)

أرجو أن أكون قد أفدت، وقد يكون لغيري من الزملاء ما يود إضافته...
وأتمنى لك مستقبلاً باهراً في مهنة الإبداع والفكر،،،

أحمد

سميرة سالم صالح
19/12/2008, 11:53 PM
أستاذي الفاضل أحمد الفهد
أشكرك جزيلاً وسآخذ ملاحظاتك في عين الإعتبار
تحياتي
سميرة سالم

أبوالحسن عنان
20/12/2008, 12:26 AM
الأخت الكريمة
أرى أن الترجمة الصحيحة هي: Validated Training Certificate
أبوالحسن عنان- موجه لغة انجليزية ومترجم:

الدكتور عبدالوهاب القحطاني
20/12/2008, 12:48 AM
أخي السائل
هذه عدة خيارات كلها صحيحة

Certified Trainer
Certified Professional Trainer
Certificate of Professional Training
Certificate of Training

وليس بالضرورة الترجمة الحرفية

اخوك
د. عبدالوهاب القحطاني