المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل ترجمتي صحيحه؟ (مقطع من عقد إيجار)



أمل العبدالله
19/12/2008, 06:24 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

أبارك لكم أخوتي بوجود منتدى رائع .. تتظافر فيه الجهود و يساعد البعض الآخر :)


كُلفت بترجمة عقد إيجار لأحدى الشقق .. و حقيقة واجهت بعض الصعوبه في الفقرتين في الأسفل

5) لا يجوز للطرف الثاني خصم تكلفة أي إصلاحات ضرورية قام بها في الشقة من القسط المستحق إلا بعد الحصول على موافقة الطرف الأول المسبقة وبشرط إبراز الفواتير الأصلية.
13) يجوز لأي من الطرفين المطالبة بفسخ العقد في أي وقت بشرط إمهال الطرف الثاني المدة الكافية لتدبير الأمر.

و ترجمتها هكذا:



5- the second party is not allowed to deduct the cost of any necessary repayments of the apartment from the premium, he is allowed only after obtaining the first party's approval whereby affirmation receipts.


13- either party is admitted to annul the contract at any times, so long as giving the other party enough time enough to handle it.أعتقد أن ترجمتي ركيكة بعض الشئ .. أسعد بمقترحاتكم مع كل الشكر و التقدير :fl:

محمود الحيمي
19/12/2008, 08:34 PM
الزميلة أمل العبد الله

تندرج ترجمة العقود تحت مسمى الترجمة القانونية أو الفنية. ونلاحظ أن مواد عقد الإيجار (الشروط والأحكام) متشابهة في معظم الدول. لذلك أنصح بمحاولة الحصول على صيغة عقد إيجار باللغة الإنجليزية من الإنترنت مثلاً والإطلاع عليها لمعرفة طرق صياغة هذا النوع من العقود ومن ثم ترجمته.

وهذه محاولة متواضعة مني لترجمة المادتين:

- The Second Party shall not deduct from the rent any costs of any repairs carried out in the appartment without a prior approval by the First Party and provided that original copies of relevant invoices are presented



Any Party herein may terminate this contract at any time provided that reasonable time is given to the other Party to make any necessary arrangements

كل الود

أمل العبدالله
20/12/2008, 08:32 PM
جزيل الشكر لك ..سعدت حقيقة بترجمتك ..

جزاك المولى كل خير :)


دمت بخير ..