المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا



د.عبدالرحمن أقرع
21/12/2008, 02:09 AM
قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية (إليتسا ستويانوفا)
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
http://www.aklaam.net/aqlam/up/uploads/28f6b37321.jpg (http://www.aklaam.net/aqlam/up)
إليتسا ستويانوفا


Който може
Елица Стоянова
Превод: Абдулрахман Акра
...
Не искам име. Само по човешки,
когато ме погледнат да познават,
че аз съм тази, с хилядите грешки.
А който може - нека ми прощава.

Не искам рамки. Аз съм съвместима
с просторите ми. Нямам си размери.
Отдавна съм била и аз любима...
А който може - нека ме намери.

Не искам Слънце. Само да е тъмно.
Когато ми е трудно, паля клади.
Не искам и да знам, че има дъно.
А който може - нека ме удави


من يقدر
شعر: إيليتسا ستويانوفا
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
----------------------------
لا أريد اسماءً
أود فقط أن يعرفونني بإنسانيتي
عندما ينظرون
فأنا امرأة بآلاف الأخطاء
ومن يقدر-فليصفح عني

لا أريد إطاراً
فأنا مندمجة بالآفاق
ولا أمتلك قياساتٍ
إذ كنت منذ أمدٍ محبوبةً
ومن يقدر-فليجدني

لا أريد شمساً
أريد ظلمةً
وعندما أستعسر ذلك سأشعل موقداً
ولا أريد أن أعلم، أن هنالك قعراً
فمن يقدر-فليغرقني

د.عبدالرحمن أقرع
21/12/2008, 02:10 AM
Измислих си пространство.
За да дишам.
Измислих си и
стълбата - живот.
Изкачвам се към
себе си... и пиша.
Успяла съм.
(До средното ниво).
Измислих си
да нямам коридори.
Измислих си да
бъда като стих.
Отдавна пристрастих
се към простори.
Не мога да живея
сред стени.
Измислих свободата
си. Без граници.
Измислих си ръце.
Да се раздавам.
Изписвам се. И
късам стари страници.


Научих се, но трудно...
Да прощавам


نصف ابتكار
شعر: إليتسا ستويانوفا
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
----------------------------
إبتكرتُ فضاءً
كي أتنفس
وابتكرت أيضاً سلماً-حياة
أصعده لأكتب
نجحت
(بدرجة متوسطة)
وابتكرت أن لا يكون هنالك ممرات
وأن أكون كقصيدة
منذ أمد وأنا مولعة بالفضاءات
إذ لا يمكنني العيش وسط الجدران
وابتكرت حريتي دون حدود
وابتكرت يدين لأعطي
أصف نفسي
وأمزق الصفحات القديمة
وتعلمتُ
ولكن بصعوبة
أن أصفح

د.عبدالرحمن أقرع
21/12/2008, 02:12 AM
لست سراباً
شعر: إليتسا ستوياتوفا
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
-------------------------------

ريح الصحراءِ تبعثرُ عينيّا
لتبحثَ عن حبك بين مئاتِ الأمصار
ودموعي طارت مثل حبيبات غبار
لتحط كذهبِ فوقَ الكثبانْ

ووقعتُ على حرِّ رمالِ الكثبان
لأنامَ أنا بين سراباتِ الشمسِ العمياءْ
واستيقظتُ وكلي ظمأٌ
في بؤرةِ صيفٍ متقد النسمات
أما أنتَ فكنتَ هنالك حينَ زحفتُ
ووجدتَ شظايا عينيَّ مبعثرةً
كنتَ هنالك منتظراً إياي- مثل الواحة
كي تروي ما جفت من دمعاتي

فاجتمعت من كل الأمصار عيوني
وهطلتُ كمطرٍ ذهبيٍّ في ذاتِك
وإلى قلبكَ عادت آثاري
كي ننصبُّ معاً من تلك الواحةِ نحو البحر.

Не си мираж
Елица Стоянова
Превод: Абдулрахман Акра



Пустинен вятър разпиля очите ми
на сто страни - да търся любовта ти.
И литнаха, прашинкови, сълзите ми.
Във дюните натрупаха се - златни.


Във жарките им блясъци пропаднах.
Заспах в миражите на Слънце сляпо.
Събудих се - от всякога по-жадна -
в ядрото на запаленoто лято.


А ти си бил зад тях, когато лазех.
Намерил си очите ми разпръснати
и чакал си ме там - като оазис.
Поливал си сълзите ми пресъхнали.


От сто страни събраха се очите ми.
И после завалях дъждовно в теб.
Завършиха в сърцето ти следите ми.
Преляхме... от оазис във море.

جعفر سعيد فلفل
22/12/2008, 01:35 AM
تحياتي د. عبد الرحمن
القصائد والترجمة في غاية الروعة

جعفر فلفل
مترجم حر

عبد الرشيـد حاجب
22/12/2008, 01:52 AM
قصائد جميلة ..وجمالها في عمق دلالة الصورة.

شكرا دكتور عبد الرحمان.

ملاحظة :ما الصحيح هنا :كي تروي ما جفت من دمعاتي

ما جف أو ما جفت ؟

كل الود والتقدير.