المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة من التركية الى العربية عبر البلغارية



د.عبدالرحمن أقرع
22/12/2008, 04:13 AM
sözcüklerden ağır

ne zaman biraz sevinç
taşımak istesem
doğacak yeni bir güne,
imgeler yüreğimde düğümlenir.
kifayetsiz kapanır perdeler
ağır ağır.

aynanın karşısında ruhumun pası
rüzgârın rahminde döllenen fırtına,
gizlediğim tenhalar yakıcı hasret
yağmursuz bir tarlanın kuru sofrasında.

ne zaman biraz sevinç
taşımak istesem
doğacak yeni bir güne,
ateş yığını pencerem
yırtıcı gözlerim volkan.
hesapsız umutlar savruluyor dilimde
acılarım, sözcüklerden ağır !

05.12.2007 / İstanbul
Çapa Tıp Fakültesi
"Zaman Yolu"
الترجمة البلغارية للشاعر نفسه

когато искам
малко радост да преживея
след изгрева на слънцето
стиховете се губят без смисъл
в очакване на новия ден
пердетата се затварят...

пред отледалото ерозирана душа
в дълбините на вятъра зачената буря
в скритите устои огнена мълва
в засъхналата почва бездъждовна...

когато искам
малко радост да преживея
след изгрева на слънцето
огнена лава от вулкан
е прозорецът...
безценни надежди под езика
и болката от думите...много по-зла !


ترجمتي العربية:

والألم في الكلماتِ..أشد وقعا!
شعر: يحيى أكبولوت
ترجمها عن البلغارية: د.عبدالرحمن أقرع
------------------------------------------

عندما أود
أن أعيش بعض الفرح
بعد مغيب الشمس
تضيع القصائد دون معنى
في انتظار نهارٍ جديد
تسدل الستائر

أمام المرآة روح متآكلة
في أعماق الريح تتمثل العاصفة
وفي الأرصفةالمخبأة إشاعة نارية
في التربة اليابسة دون مطر

عندما أود
أن أعيش القليل من الفرح
بعد غروب الشمس
حمم نارية من بركان
هي النافذة
آمالٌ رخيصة تحت اللسان
والألم في الكلماتِ..أشد وقعا

************************************************** *******************************
عن الشاعر:


http://www.arabswata.org/forums/imgcache/2416.imgcache.jpg

يحيى أكبولوت



* ولد في مدينة سيليسترا البلغارية في 6/3/ 1957
* يعيش حاليا في مدينة إستانبول
*يكتب الشعر باللغتين التركية والبلغارية ، وكلاهما بمثابة اللغة الأم له.
* له عدة دواوين باللغة التركية
* له عدة قصائد باللغة البلغارية منشورة رقميا.

د.عبدالرحمن أقرع
22/12/2008, 04:15 AM
kader

her gün kaderimi umutsuzca
taşıyorum
acımasız hayatın başladığı yerlere,
telaşlı günlerimde hiddetle
uzanır
teselli arıyorum yabancı
gözlerde

ben hala varım ve yaşıyorum
yalnızlığın zirvesine durgunluğumu
yüreğimde taşıyorum !

elbet bir gün gözlerden kaybolur
sessizce toprağa karışırım,
kıyametler kopsa da yokluğuna
ölümüne alışırım.

03.09.2002 / Çorlu

الترجمة البلغارية للشاعر عينه

СЪДБА

Всеки ден съдбата си пренасям
в неспокойния ритъм на живота
В дни на тревога и горест
надничам в чужди очи
да търся утеха.
Мене все още ме има !

Единственно при теб
намирам покоя
Спасен от вечен смут и самота....
Ще се превърна в пръст,
но няма да изчезна !

20.08.1982
“ Път във Времето”


قدر
شعر: يحيى أكبولوت
ترجمة:د.عبدالرحمن أقرع
---------------------------
في كل يومٍ أحمل قدري
عبر الإيقاع المضطرب للعيش
وفي أيام القلق والأسى
أنظر في عيونٍ غريبة
باحثاً عن الطمأنينة
ما زلتُ موجوداً.
فقط لديك
أجد السكينة
محمياً من الرعب والوحدة
سأتحول الى تراب
بيد أنني لن أختفي