العيد دوان
23/12/2008, 02:39 AM
Un chien, un Soulier
et un Lion!
J'ai vu à la télé, un chien aboyer; il se nomme, je ne me rappelle plus: Petit Georges ou Bush ou peu importe. En tout cas, c'est quelque chose qui veut dire en kabyle: Petit Con, je crois! En face, j'ai vu une caravane paisible qui écoute aboyer le chien. Au sein du troupeau, si je ne m'abuse, j'ai vu des lâches, des vaches et des vachettes. Parmi eux, un lion pas comme les autres; il s'appelle Mountadher al-Zaïdi. C'est un Irakien, j'en suis certain. A la différence de ses compagnons, il portait deux souliers en honneur massif qu'il enleva au moment où le chien aboyait plus fort, en lança un pour faire taire le petit George, puis un autre en guise d'adieu, en chantant: "C'est le baiser d'adieu du peuple irakien, espèce de chien. Vous êtes responsable de la mort de milliers d'Irakiens!" Et la caravane ne passa pas, cette fois, elle sortit de l'ordinaire et fit taire le chien! C'est ainsi que Petit George va quitter l'areine avec dans les yeux, l'image de deux souliers et dans les oreilles, deux gros mots: "espèce de chien" et "responsable de la mort des milliers d'Irakiens".
Que dire alors à ce lion, héros de la nation, sinon, le féliciter pour la belle chanson et les honnorables souliers! Bravo! Quant au pauvre petit georges, qu'il se souvienne à jamais de sa dernière visite à Bagdad et que Mountazer al-Zaïdi vive avec ce souvenir, le restant de sa vie comme un héros sans verser de sang!
Quant à moi, je me souviendrai de ces deux tirs aux chaussures sur Bush qui n'a pas manqué de baisser sa tête! Je me souviendrai aussi de ce refrain magique: "C'est le baiser de l'adieu, espèce de chien!" A rappeler que "chien" au sens arabe, ne rime pas avec la fidélité mais avec la crotte! Quant à la chaussure au sens arabe, ça rime avec le mépris et le dédain. Enfin, j'essayerai d'oublier le clash des services de "de la peur" irakiens et américains.
Merci Mountazer; tu nous a rafraichi les cœurs, relevé la tète et ouvert les yeux. Et Petit Georges, au diable, il a eu un joli cadeau pour sa fin de carrière!
Laid Douane
الترجمــة
الكلب والحذاء والأسد..
مكثت برهة من الزمن أصارع نفسي وأغالبها بعد نكرانها لما رأته عيناي من عجب. كان ذلك في يوم من أيام العيد وأنا بين اليقظة والسبات. فتحت عيناي لأرى عجبا وأسمع نغما.
رأيت كلبا قيل إنه يسمى، لا أدري مدى صحة ذلك: بوش، ومعناه في لغتي: عورة. ليس بعيدا عنه قافلة لا حراك لها، خلافا لعادتها، آبهة لنباحه كأن من فيها عاشقون لصوته الدنس. رأيت وسطها، إن لم تخنني ذاكرتي، جمالات وأبقارا وقطيعا من الضأن. بينها ويا عجبا، أسد اسمه دون شك: منتظر الزيدي. هو، ولا ريب، عراقي وكان مسلحا بزوج حذاء. فرمى الأول وأمسك الكلب عن النباح ورمى الثاني مودعا إياه وهو ينشد قائلا: "إنها قبلة الوداع يا كلب." هكذا ترجت القافلة عن عادتها وأسكتت الكلب. وهكذا يغادر جورج الصغير الحلبة وفي عينيه صورة نعلين أسودين وفي أذنيه وقر كلام عربي مبين ذي عبارتين صاعقتين:"يا كلب" و "أنت المسئول عن مقتل آلاف العراقيين".
فماذا نقول لهذا للأسد بطل الأمة إلا تهانينا الخالصة على حسن أداء أغنيته الجميلة وعلى دقة التسديد لحذاءيه الشريفتين. أما المسكين جورج الصغير فليتذكر إلى الأبد زيارته الأخيرة إلى بغداد ولمنتظر الزيدي أن يعيش بهذه الذكرى ما بقي حيا، بطلا دون إراقة قطرة من دم. أما أنا، فسأبقى أتذكر الرميتين "الحذائيتين" على يوش وهو ينحني برأسه وإن مرة واحدة في حياته.. وسأبقى أتذكر المقطع السحري لأغنيته: " إنها قبلة الوداع يا كلب".
للتذكير فإن الكلب بمعناه العربي لا يتجانس مع الوفاء ولكن قد يتناسب مع البراز. أما النعل بمعناه العربي فهو الخزي والعار، أو هكذا أوحي لي. ويبقي لي أن أنسى تكالب أعوان بوش والمالكي على البطل الزيدي.
شكرا لمنتظر، لقد أثلج صدورنا بعد الضما وفتح عيوننا في الليلة الظلماء. وعلى جورج الصغير، أن يذهب إلى الجحيم وقد نال أدنس الهدايا بمناسبة نهاية مشواره القذر.
العيد دوان
et un Lion!
J'ai vu à la télé, un chien aboyer; il se nomme, je ne me rappelle plus: Petit Georges ou Bush ou peu importe. En tout cas, c'est quelque chose qui veut dire en kabyle: Petit Con, je crois! En face, j'ai vu une caravane paisible qui écoute aboyer le chien. Au sein du troupeau, si je ne m'abuse, j'ai vu des lâches, des vaches et des vachettes. Parmi eux, un lion pas comme les autres; il s'appelle Mountadher al-Zaïdi. C'est un Irakien, j'en suis certain. A la différence de ses compagnons, il portait deux souliers en honneur massif qu'il enleva au moment où le chien aboyait plus fort, en lança un pour faire taire le petit George, puis un autre en guise d'adieu, en chantant: "C'est le baiser d'adieu du peuple irakien, espèce de chien. Vous êtes responsable de la mort de milliers d'Irakiens!" Et la caravane ne passa pas, cette fois, elle sortit de l'ordinaire et fit taire le chien! C'est ainsi que Petit George va quitter l'areine avec dans les yeux, l'image de deux souliers et dans les oreilles, deux gros mots: "espèce de chien" et "responsable de la mort des milliers d'Irakiens".
Que dire alors à ce lion, héros de la nation, sinon, le féliciter pour la belle chanson et les honnorables souliers! Bravo! Quant au pauvre petit georges, qu'il se souvienne à jamais de sa dernière visite à Bagdad et que Mountazer al-Zaïdi vive avec ce souvenir, le restant de sa vie comme un héros sans verser de sang!
Quant à moi, je me souviendrai de ces deux tirs aux chaussures sur Bush qui n'a pas manqué de baisser sa tête! Je me souviendrai aussi de ce refrain magique: "C'est le baiser de l'adieu, espèce de chien!" A rappeler que "chien" au sens arabe, ne rime pas avec la fidélité mais avec la crotte! Quant à la chaussure au sens arabe, ça rime avec le mépris et le dédain. Enfin, j'essayerai d'oublier le clash des services de "de la peur" irakiens et américains.
Merci Mountazer; tu nous a rafraichi les cœurs, relevé la tète et ouvert les yeux. Et Petit Georges, au diable, il a eu un joli cadeau pour sa fin de carrière!
Laid Douane
الترجمــة
الكلب والحذاء والأسد..
مكثت برهة من الزمن أصارع نفسي وأغالبها بعد نكرانها لما رأته عيناي من عجب. كان ذلك في يوم من أيام العيد وأنا بين اليقظة والسبات. فتحت عيناي لأرى عجبا وأسمع نغما.
رأيت كلبا قيل إنه يسمى، لا أدري مدى صحة ذلك: بوش، ومعناه في لغتي: عورة. ليس بعيدا عنه قافلة لا حراك لها، خلافا لعادتها، آبهة لنباحه كأن من فيها عاشقون لصوته الدنس. رأيت وسطها، إن لم تخنني ذاكرتي، جمالات وأبقارا وقطيعا من الضأن. بينها ويا عجبا، أسد اسمه دون شك: منتظر الزيدي. هو، ولا ريب، عراقي وكان مسلحا بزوج حذاء. فرمى الأول وأمسك الكلب عن النباح ورمى الثاني مودعا إياه وهو ينشد قائلا: "إنها قبلة الوداع يا كلب." هكذا ترجت القافلة عن عادتها وأسكتت الكلب. وهكذا يغادر جورج الصغير الحلبة وفي عينيه صورة نعلين أسودين وفي أذنيه وقر كلام عربي مبين ذي عبارتين صاعقتين:"يا كلب" و "أنت المسئول عن مقتل آلاف العراقيين".
فماذا نقول لهذا للأسد بطل الأمة إلا تهانينا الخالصة على حسن أداء أغنيته الجميلة وعلى دقة التسديد لحذاءيه الشريفتين. أما المسكين جورج الصغير فليتذكر إلى الأبد زيارته الأخيرة إلى بغداد ولمنتظر الزيدي أن يعيش بهذه الذكرى ما بقي حيا، بطلا دون إراقة قطرة من دم. أما أنا، فسأبقى أتذكر الرميتين "الحذائيتين" على يوش وهو ينحني برأسه وإن مرة واحدة في حياته.. وسأبقى أتذكر المقطع السحري لأغنيته: " إنها قبلة الوداع يا كلب".
للتذكير فإن الكلب بمعناه العربي لا يتجانس مع الوفاء ولكن قد يتناسب مع البراز. أما النعل بمعناه العربي فهو الخزي والعار، أو هكذا أوحي لي. ويبقي لي أن أنسى تكالب أعوان بوش والمالكي على البطل الزيدي.
شكرا لمنتظر، لقد أثلج صدورنا بعد الضما وفتح عيوننا في الليلة الظلماء. وعلى جورج الصغير، أن يذهب إلى الجحيم وقد نال أدنس الهدايا بمناسبة نهاية مشواره القذر.
العيد دوان