المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة مكثفة في ترجمة الشاشة المرئية Screen Subtitling (من الإنجليزية للعربية)



أشرف صلاح الدين
23/12/2008, 10:33 PM
دورة مكثفة في ترجمة الشاشة Screen Subtitling (من الإنجليزية للعربية)

منظم الدورة : المركز الأكاديمى لتكنولوجيا الإعلام ونظم المعلومات ACMIT بالتعاون مع مؤسسة العظم للترجمة والإستشارات والتدريب ورعاية شركة تليكونكت للإتصالات

وصف الدورة:
تهدف هذه الدورة إلى تعريف المتدربين فن ترجمة الشاشة Screen subtitling ,والمواد الفلمية المتعددة حيث تم تصميمها بشكل يتيح إكتساب خبرة كبيرة في هذا المجال ويمكنهم من النجاح في تلك السوق التنافسية، نظرا لزيادة الطلب على هذا النوع من الترجمة في مصر وكافة أنحاء العالم.
سيتلقى المشاركون في الدورة تدريبًا على ترجمة الشاشة Screen subtitling نظريا وعمليًا بما في ذلك التعرف على أساليب الترجمة المتعددة التي أسسها أكبر علماء اللغة في مصر والعالم مثل (منى بيكر – نيدا – زوي دي ليند – نيل كاي – محمد عناني – محمد البطل) مما سيمكنهم من تكوين رؤية نقدية مبنية على أساس علمي لترجمات الشاشة التي يرونها ومن ثم نقد ترجماتهم التي يقومون بها.
سيتمكن المتدربون أيضا من اكتسابات مهارات متخصصة في ترجمة الشاشة (نقل روح النص - تقسيم الجملة إلى وحدات لغوية مفهومة – تخطي العقبات الثقافية ... إلخ) كما تتضمن الدورة التدريب على تشغيل برامج ترجمة الشاشة المجانية المتاحة على شبكة الإنترنت للانفتاح على سوق العمل حول العالم.
متطلبات الدورة
مستوى متقدم في اللغة الإنجليزية – القدرة على استخدام الكمبيوتر واجتياز اختبار تحديد المستوى الأساسى للالتحاق بهذه الدورة.

في نهاية الدورة يجب أن يتمكن الدارس من:
- معرفة الفرق بين الترجمة المكتوبة وترجمة الشاشة
- التعامل مع المادة المترجمة على أنها عمل فني (الحفاظ على روح ونوع العمل المترجم)
- إدراك التحديات الكامنة في مجال ترجمة الشاشة
- إنتاج ترجمة للشاشة ذات جودة عالية
- مراجعة أعمالهم بعين ناقدة
- الاستمرار في سوق شديدة التنافسية عن طريق تقديم عمل عالي الجودة ذو قيمة مضافة
- مساعدة المتميزيين من خريجى هذه الدورات فى إجتياز إختبارات مراكز ترجمة الشاشة وترشيحهم لمراكز الترجمة المتخصصة فى مصر والوطن العربى.

تنظيم الدورة
خلال الأسبوع الأول والثانى سيتم التركيز على نظريات الترجمة وكذلك معايير ترجمة الشاشة مدعومة بأمثلة.
خلال الأسابيع الأربع التالية ستكون الدراسة عملية حيث ستتم الدراسة العملية لترجمة شاشة خاطئة لـعدد من الأفلام والبرامج قام بها مترجمون شاشة يفترض أنهم محترفون مع عرض أفضل طريقة لترجمتها.
سيتم توفير مقاطع فيديو للتدريب مع الترجمة والحوار على أسطوانات CD وسيتم التعامل مع على عدة مستويات مختلفة:
يطلب من المتدرب ترجمة جزء من مادة فيلمية ثم سيتم مناقشته وتصحيحه
يطلب من المتدرب تحليل مادة مترجمة وتصحيح الأخطاء إلخ.
يقوم المتدرب بإنهاء جزء من سيناريو مادة فيلمية في كل محاضرة ويتم تصحيحه وتوجيهه
كما سيتم تعريف الدارسين ببرامج ترجمة الشاشة المتاحة فى هذا المجال وكيفية إستخدامها من خلال ورشة العمل
سيتم عقد الاختبار النهائي في الأسبوع الأخير.
مكان إنعقاد الدورة : أبراج السراج الإدارى – برج 2 مدخل 3 الدور السابع – إمتداد مكرم عبيد – مدينة
نصر
تاريخ و موعد الدورة : أيام الأحد والثلاثاء والخميس من السادسة حتى التاسعة مساءا
بداية الدورة : 15 فبراير2009 وحتى 26 مارس 2009
قيمة الإشتراك : 2200 جنيه مصرى خصم خاص 10 % لأول عشرة مسجلين بالدورة
العدد محدود جدا
للتسجيل فى الدورة ومزيد من المعلومات :

يرجى الإتصال برقم 26738440 القاهرة من العاشرة صباحا وحتى العاشرة مساءا طوال أيام الأسبوع
أو بالبريد الإلكترونى courses@teleconnectcc.com