المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دعوة لمناقشةIraqi & Jordanian Greetings & Partings :د. كوركيس



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
23/12/2006, 12:55 PM
الأخوات والإخوة الأفاضل المهتمين بعلم اللغة

يحين الدور هذا الأسبوع على موضوع آخر للأستاذ الدكتور دنحا كوركيس، وهو:

Greetings and Partings in Iraqi and Jordanian Arabic

الذي يؤدي إليه الرابط التالي:

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=403

رجاء قراءة الموضوع قراءة متعمقة، ثم التفضل بالتعليق عليه في موعد أقصاه يوم 29 ديسمبر الجاري.

وكل عام وأنتم بخير.

عبدالودود العمراني
26/12/2006, 04:24 PM
السلام عليكم،
قرأت دراسة الدكتور كوركيس، وهي ممتعة وممنهجة بطريقة تسمح بتتبع الأفكار والتحليل بسهولة. هي إذاً ممتعة لأنها تتطرق إلى حالات/تصرفات نعيشها يومياً ولا نلقي لها بال، وكأن الدكتور كوركيس يحمل معه مرآة عاكسة يضعها أمام مختلف أنماط التحيات/السلام المتداولة، ويدعو القارئ قائلاً: انظر، انظر هنا...:)

نلاحظ الحضور القويّ للثقافة الإسلامية في تحياتنا وسلامنا، وكأن الخلفية الدينية نحتت السلام ورد السلام حتى صقلته طبقاً لمبادئ واضحة [لعله كان يكون مُجدياً للقارئ الناطق بالإنكليزية إعلامه بها: سلام الصغير على الكبير، والوارد على الجالس، والراكب على المترجل، والفرد على الجماعة..]

سألت نفسي وأنا أطالع البحث كم من هذه التحيات الأردنية والعراقية نستعمل في مختلف المناطق التونسية، وأعني في البوادي والمدن.
وإليكم هذه المقارنة السريعة.
لا نستخدم:
9b
10
11a
11b
12b
13 إلى 19
20a
20b
20c
21a
21b
26b
29
30a
30b
32b
33a
33c
34 إلى 39
42a إلى 48b
49b
50
52a
52c
53a
55b

ملاحظات مختلفة:
-بخصوص التحية 17 وهي: الله يعينهم. لا نستخدمها في البلاد التونسية إلا نادراً بالضمير "هم" إلا إنها متفشية جداً ولعلها أكثر التحيات شيوعاً بصيغة: الله يعينك/الله يعينكم.
-رد التحية 33a وهي: وأنت من أهلو. دخلت البيوت التونسية عبر المسلسلات المصرية، وقد أصبحت متداولة.
-التحية عند الافتراق 49a تكاد تكون الأكثر استخداماً في البلاد التونسية من بين كل التحيات الأخرى، وهي في أمان الله (يستخدمها غالباً محمد كريشان في الجزيرة)
-أما 58a و 58b فتستخدم عندنا للمزاح. يعرف التونسيون أنها تحية مشرقية، أما عندنا فمن الأفضل عدم استخدامها، لأن: "يعطيك العافية" باللهجة التونسية تعني: "يعطيك الجمر" أو "يعطيك النار" نعوذ بالله منها.:D

وفي الختام، ماذا أقول لكم؟ أقول:
في أمان الله
عبدالودود

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
26/12/2006, 11:32 PM
التحية والوداع

الأخ الكريم الأستاذ عبد الودود

الشكر الجزيل لك لمبادرتك بالاستجابة لدعوتي إلى مناقشة هذا المقال المهم، وعلى قراءتك المتعمقة له.

أعجبتني دعوتك إلى ملاحظة الحضور القويّ للثقافة الإسلامية في تحياتنا وسلامنا، وأيضا إلى إعلام القارئ الناطق بالإنكليزية بالآداب الإسلامية التي تحدد من يبدأ بالسلام: سلام الصغير على الكبير، والوارد على الجالس، والراكب على المترجل، والفرد على الجماعة، وهو الأمر الذي كان من الممكن التطرق إليه ولو في حاشية، بالنظر إلى أنه ربما كان يقع خارج الاهتمام الأساسي للموضوع.

كما أعجبتني محاولتك عقد مقارنة بين عبارات التحية والوداع في اللهجتين الأردنية والعراقية، وهذه العبارات في اللهجة التونسية، وأيضا إشارتك إلى تأثر بعض اللهجات بلهجات أخرى نتيجة لانتشار الأعمال الفنية عبر الأقطار العربية المختلفة.

طريفة أيضا إشارتك إلى أن "يعطيك العافية" باللهجة التونسية تعني: "يعطيك الجمر" أو "يعطيك النار"، وهذا مثال جيد على سوء الفهم الذي يمكن أن يقع –والعياذ بالله- نتيجة لاختلاف اللهجات.

أخي الحبيب.. كنت أود لو أنكم تفضلتم بذكر العبارات نفسها بدلا من الإشارة إليها
بالأرقام، وذلك تسهيلا على القارئ الكريم في متابعة مداخلتكم المهمة. غير أن هذه الملاحظة العابرة لا تقلل بأي حال من الأحوال من أهمية مشاركتكم المتميزة.

وأخيرا أتساءل: هل كان الأفضل أن يكون التعليق باللغة نفسها المكتوب بها البحث؟ أم أن هذا شيء لا يعده الأعضاء الكرام أمرا مهما؟

وفي أمان الله.:)

عبدالودود العمراني
27/12/2006, 03:30 PM
Dear Professor Alkhateeb
I published my post in Arabic, since the discussion was launched in Arabic too.
So I'll carry on:)

12a not 12b
30b is used
الله يمسيكم بالخير
37 متداولة أيضاً: عاش مين شافك
50 متداولة بصيغة أخرى: مع السلامي / نستخدمها: مع السلامه

وها هي تحيات وعبارات الوداع التي ليست متداولة لدينا
آسف... موش شايف أو حقو علينا
مرحبا، أبو زبد
أهلاً أبو داني
حيّى الله أبو داني
الله بالخير
(الله يعطيك) القوة
قوّاكم الله
الله مقوّيهم
الله يساعدهم
الله يعينهم
الله محيّيهم
هالا، هلا
والله محيّيكم
والمحيّي
تحيا وتدوم
هلا بالمهلّي
وبالمهلّي
يا هلا ورحب
مساء الخيرات
مساكم هلاّ بالخير
والقايل
وإنت من أهله
تلاقو الخير
الخير يصيب الجميع
خماتك تحبّك
هلا بالحزّام
أهلا بالميصعجي
لا هلا ولا مرحبا
قلة هلا ومرحبا
هلوْ
أترخص/نترخص
برخصتكو
أستأذن/ نستأذن
إحنا سمحلنا
تسمحلنا/تسمحولنا
نرفع الزحمه
يالله بدكو ترتاحو
القعده حلوه ويّاكو
والله القعده معاكو حلوه
والله لا يُمَلّ
تأخّرنا/مسّينا
بعد وقيت
بكير
بأمان الله
والله ويّاك
الله معاك (في تونس نستخدم: ربّي معاك)
الله ومحمّد وعلي وياك
53b not used either الله ومحمّد معاك
54 غير متداولة: محروس بالله
تروح وتجي بالسلامة


كل هذا ذكرني بأغنية تونسية شهيرة من بداية الستينات، لما كانت الهجرة إلى الخارج أو التنقل للعمل من مدينة إلى أخرى، كان ذلك أمراً يحرك وجدان الناس، ومطلع الأغنية:

تمشي بالسلامه
وترجع بالسلامه
الله يكون معاك
يصونك ويرعاك
تمشي تمشي تمشي
وترجع بالسلامه

وكم من أم ومن حبيبة ذرفت الدموع وهي تستمع إليها...
وبالسلامه
عبدالودود

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
28/12/2006, 07:59 PM
Dear Mr. Abd Al-Wadood
It is true that the discussion, or rather the invitation to it, was launched in Arabic, but I expected the discussion itself to be in English. If you remember, this is what I already did in discussing the book review by Prof. Gorgis the week before last.
However, this remark is by no means intended to belittle your contribution.

Thank you very much for responding to my indirect request of replacing the greetings serial numbers by the greetings themselves. This has made it much easier for the reader to follow your discussion conveniently, rather than having to go to and fro to the original text.

Thanks also for sharing with us you interesting comparisons between the dialects in question and your own, as well as sharing the words of the song.

Your effort is highly appreciated by all.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
29/12/2006, 08:58 PM
I have a few remarks to make about this interesting article:


(1) The title tells us that there will be "Special Reference to English", but later we are told that "The discussion will mostly focus on the verbal aspect of group (or plural) greetings (GGs) and partings (GPs) as well as dyadic greetings (DGs) and partings (DPs) in Iraqi Arabic (IA) and Jordanian Arabic (JA) with casual reference to English to see how far Arabic Gs are more ‘elaborate’ than the English ones." The word "casual" seems to contradict the stronger claim made in the title. Moreover, it is only casual reference to English that we actually find in the paper.

(2) Some phonemic symbols are missing or replaced by others, e.g. 9a … fikri mas ul/ where the symbol for one of the Arabic phonemes is absent, and 9b missayf/ in which the phoneme /s/ replaces /ڑ/. Other examples of such replacements exist, as in /marhaba/ in the commentary following 26b.

(2) Two of the entries in the References are not in the right order, viz:

Ferguson, Charles A. 1981. “The structure and use of Politeness
formulas”. In: Coulmas, Florian, ed.: 21-35.

Coulmas, Florian, ed. 1981. Conversational Routine: Explorations in
Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The
Hague: Mouton.