المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل هذه العبارة مركبة؟



أحمد التجاني ماهل
01/01/2009, 03:24 PM
السادة الأعضاء
نرجو دوماً أن تعم الفائدة من المواضيع التي تطرح في الموقع
وردت عبارة Interagecy وترجمتها الوكالة البينية. وبعض المترجمين قال لي الوساطة بين جهتين
فهل العبارة مركبة؟ وما رأيكم في ترجمتها الوكالة البينية؟ وكانت ترجمتي لها مبنية على مادة درسناها في الكلية تسمى تجويد البيان وهي من ضمن مواد منهجية الترجمة التي تدرس في كليات الترجمة بالسودان
أحمد التجاني ماهل

ابو ظبي

جمال الأحمر
02/01/2009, 05:27 AM
الأستاذ؛ أحمد التجاني الماهل
السلام عليكم

1- مرحبا بكم في "الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب"، أتمنى لك فيها حسن الإقامة، والاهتمام فيها بما ينفعك...

2- ليست هذه عبارة، بل هي اسم منحوت من اسمين...إن صح النقل...

3- وإن ما تفضلت به صحيح، وفريب من مصطلحات العرب المعاصرين، لكن ما جاء به محاورك أقرب إلى أساليب العرب القدامي...لآن من معاني "البين": الُبعد والفراق...

4- أقترح عليك مصطلحات أخرى:
وكالة وِساطة / وكالة وسيطة / وكالة توسط / وسيط / وكالة سمسرة / سمسار... Interagency

أتمنى لك التوفيق...

محمود الحيمي
02/01/2009, 07:48 AM
الأخ الكريم أحمد التجاني

كل عام وأنتم بخير

المصطلح مكون من بادئة، inter ، وagency كما تفضل بشرحه الأخ الكريم جمال الأحمر. وتجدني أتفق معك في ترجمتها الى الوكالة البينية باعتبار أن "بين" أحد معاني inter

وربما تعني العبارة شيئاً "بين الوكالات" وهناك عدة معان لها. وليتك أوردت لنا السياق الذي جاءت فيه فذلك من شانه أن يوضح العبارة أكثر علماً بأنها تكتب أحياناً inter-agency

كل الود

أحمد التجاني ماهل
02/01/2009, 12:09 PM
الأعزاء
الأستاذ/ جمال الأحمر
و
الأستاذ/ محمود الحيمي
لكما التحية على التوضيح.
أحمد التجاني