المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كم كلمة تستطيع أن تترجم يومياً؟



أيمن حمامية
24/12/2006, 12:50 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذا استطلاع ليعرف كل شخص منا هل هو ضمن الفئة الغالبة من المترجمين أم ضمن الأقلية

طبعاً إذا كان الشخص يترجم عدداً أقل من الكلمات مقارنة بغيره فهذا لايعني أنه أقل أداءً
لأن ترجمته قد تكون أكثر دقة وقرباً من اللغة العربية لذا فهو يقضي وقتاً أكثر في صياغة اللغة العربية الفصيحة.

معتصم الحارث الضوّي
24/12/2006, 02:37 PM
الأستاذ الفاضل أيمن حمامية
تحية عطرة و شكرا لطرحك هذا الموضوع المهم للنقاش .. من واقع تجربتي فإن أقصى ما يمكنني ترجمته يصل إلى 8000 كلمة في اليوم الواحد .. بحيث تنطبق الشروط الآتية على الترجمة عند اكتمالها :
- قراءة متمعنة للنص الأصلي .. و اكتشاف مجاهله و أي مصطلحات تحتاج إلى البحث و التنقيب .
- الترجمة الأولّية أو إذا شئت المسودة .
- مراجعة المسودة .
- ضبط الترجمة من النواحي النحوية و الإملائية و البلاغية .. و معالجة أي ركاكة في المعاني و الدلالة .
- بعد ما لا يقل عن ثلاث ساعات من إكمال العمليات السابقة : قراءة أخيرة متفحصة للنص الهدف .

فائق تحيتي و تقديري

علاء عبد العزيز مصطفى
24/12/2006, 04:25 PM
إن الحد الأقصى من الكلمات التي أستطيع ترجمتها يومياً هو 3000 كلمة في اليوم. وبطييعة الحال فإن العدد يختلف من حيث صعوبة النص الأصلى وسهولته ونوع النص.

د. أحمد شوقي العجمي
24/12/2006, 07:30 PM
السرعة مطلوبة لكن تأتى بطول التمرس والعبرة في نظري بالكيف لا بالكم

muratavat
24/12/2006, 10:06 PM
الأخوه الأعزاء
أنا أقوم بالترجمة من وإلى اللغات التالية :
الإنجليزية،التركية،الالمانية،العثمانية،الأذرية،الع ربية
مثلا بالنسبة لي الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أسهل وأسرع من أن أقوم بالترجمة من العربية إلى الإنجليزية، أي أن ان القضية نسبيه، وهناك مجالات يوجد لدي ممارسة عميقة بها،وقصدي من هذا أن كل مترجم يوجد لدية موهبه تميزه عن غيره ، ولكن الممارسة الطويله والمتكرره في مجال ما في الترجمه تعطي لصاحبها خبره وسرعة أكثر من غيره.

وتفضلوا بقبول فائق الإحترام

مراد عوض

مترجم محلف وباحث في التاريخ التركي

Latif A M Al-Badrani
24/12/2006, 11:28 PM
السلام عليكم
اعتقد ان الوقت في ترجمة كلمة او كتاب معين ليس بالاهمية التي تحضاها نوعية الترجمة في اغلب الاحيان, فالاخير يحتل الاهمية الاكبر في عملية الترجمة .قد نقضي دقائق ليست بالقليلية لايجاد الترجمة المناسبة لكلمة واحدة .
تحياتي للجميع
Latif A. M .
Asst. Lect.
Univ. of Mosul

marian_t
25/12/2006, 12:37 AM
شكرا على طرح هذا الموضوع.
وأود من الزملاء الأفاضل الذين تتوافر فيهم الخبرة فى العمل فى مجال الترجمة - كمترجم دائم- إفادتى بالحد الأدنى والحد الأقصى فى الاحصاءات العالمية التى يجب أن يصل إليها المترجم المحترف.

وشكرا ،،
ماريان تحسين

عبدالودود العمراني
26/12/2006, 09:39 PM
مرحبا يا ماريان،
لا أظن أن هناك حد أدنى مطلوب. ما يُحاسب عليه المترجم/ة هو الجودة وتدخل فيها عدة اعتبارات يتناولها العديد من الأساتذة في هذه المنتديات، فانظري على سبيل المثال مراجعة البروفيسور أحمد شفيق الخطيب للترجمات، والنصائح الثمينة التي يقدمها لنا.
أما بالنسبة للآجال فعادة ما يتم ضبطها بين المترجم والعميل أو طالب الترجمة بصفة عامة.
على كل حال، وعلى المستوى العالمي إن صح التعبير يبدو أن المعدل يتراوح بين 2000 و 3000 كلمة، وهو عدد يرتفع عند استخدام ذاكرات الترجمة أو الترجمة الآلية (إذا أحسنتي استخدامها كترجمة أولية pretranslation، وإذا كان النص من الأدبيات العامة المتداولة).
يمكن لك الاطلاع، باتباع هذا الرابط، على نفس السؤال وقد تم طرحه على منتدى مترجمين (http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=995&start=1) (منذ سنة 2003، ولا زال المنتسبون إلى الموقع يواصلون النقاش :) حتى الساعة) وهم مترجمون من مختلف الخلقيات الثقافية، وأجاب معظمهم أنهم يترجمون، كما أسلفت، 2000 إلى 3000 كلمة يومياً.

سوف تنشر الجمعية عن قريب إن شاء الله سلسلة من المقالات تتناول النواحي العملية في الممارسة اليومية للترجمة، نرجو أن تكون نافعة ومفيدة في مهنتنا الجميلة.
مع التحية
عبدالودود

أيمن حمامية
27/12/2006, 07:49 AM
الأستاذ الفاضل أيمن حمامية
تحية عطرة و شكرا لطرحك هذا الموضوع المهم للنقاش .. من واقع تجربتي فإن أقصى ما يمكنني ترجمته يصل إلى 8000 كلمة في اليوم الواحد .. بحيث تنطبق الشروط الآتية على الترجمة عند اكتمالها :
- قراءة متمعنة للنص الأصلي .. و اكتشاف مجاهله و أي مصطلحات تحتاج إلى البحث و التنقيب .
- الترجمة الأولّية أو إذا شئت المسودة .
- مراجعة المسودة .
- ضبط الترجمة من النواحي النحوية و الإملائية و البلاغية .. و معالجة أي ركاكة في المعاني و الدلالة .
- بعد ما لا يقل عن ثلاث ساعات من إكمال العمليات السابقة : قراءة أخيرة متفحصة للنص الهدف .

فائق تحيتي و تقديري
أخي معتصم الحارث جزاك الله خيراً

أشكرك على مرورك ومشاركتك

الحقيقة أدهشني عدد الكلمات التي تستطيع أن تترجمه في 8 ساعات عمل وهو 8000 كلمة
أي أنك تستطيع أن تترجم 1000 كلمة في الساعة. جهد جبار! أعتقد أن معظم المترجمين لايستطيعون مجاراته.

كيف تراجع النص؟ بعد أن تنتهي من كل الترجمة أم بعد كل صفحة أو مقطع؟ هل تهتم بالتهجئة منذ البداية أم عند التنقيح؟ ماذا إذا صعب المعنى فهل تترك ترجمة الجملة لما بعد أم أنك تقوم بالبحث في القاموس فوراً؟
أرجو أن تفيدنا بأسرار سرعتك وطريقة عملك

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

معتصم الحارث الضوّي
27/12/2006, 03:06 PM
الأخ الكريم أيمن حمامية ..
شكرا لتعقيبك .. في الواقع أن معدل ترجمتي يتراوح ما بين 750 إلى 900 كلمة في الساعة للمواضيع التي تمرست على ترجمتها منذ فترة طويلة من الزمن ..
و العامل الرئيس الذي يساعدني على تحقيق ما تقدم هو السرعة في الطباعة .. بمعنى أن الترجمة العقلية تكاد تتزامن عندي مع طباعة النص الهدف ..
أراجع النص في العادة بعد اكتماله ثلاث مرات حسب ما ذكرت في مشاركتي السابقة .. أما التهجئة ففي المراجعة الأولى .. و الصياغة و البناء التركيبي و المتانة اللغوية ففي المرحلة الثانية .. و المراجعة النهائية هي مراجعة متفحصة للنص بعد طباعته لأن اكتشاف الأخطاء - في رأيي - أيسر في النسخة المطبوعة ..
رغم أن كبار المتخصصين في مجال الترجمة ينصحون بمراجعة معاني الكلمات / العبارات الصعبة بعد اكتمال الترجمة .. فإنني لا يهدأ بالي إلا بعد العثور على معاني الكلمات / العبارات الغامضة .

فائق التحية و التقدير

أيمن حمامية
28/12/2006, 08:13 AM
جزى الله خيراً كل من شارك في هذا الموضوع وأثراه

وأخص الأخوة
translatoralaa

dr.ahmad66

مراد عوض

Latif A M Al-Badrani

ماريان تحسين

عبدالودود

معتصم الحارث

بالنسبة للأخت ماريان سأورد قريباً إن شاء الله إحصائية عالمية لمعدلات الترجمة لدى المترجمين حول العالم

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أيمن حمامية
12/01/2007, 02:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

رداً على طلب الأخت ماريان سأورد هنا نتائج استبيان تم طرحه على أعضاء جمعية عالمية للترجمة وهي جمعية آي تي آي البريطانية والتي تضم في عضويتها أعضاء من كافة أنحاء العالم
عدد المشاركين في الإستبيان 519 عضواً
وهذه هي النتائج:
1000 كلمة 9%
2000 كلمة 23%
3000 كلمة 37%
4000كلمة 17%
5000 كلمة 8%
6000 كلمة 3%
7000 كلمة 1.5%
8000 كلمة 0.5%
10000كلمة 1%

بالنسبة لواتا فالنتائج أتت مختلفة قليلاً
نسبة المترجمين الذين يترجمون أقل من 2000 كلمة في واتا هي 70% !!! وهي نسبة عالية بينما تبلغ نفس النسبة عالمياً 32% فقط أي أن المترجمين العرب متأخرين في عدد الكلمات مقارنة بمن يمتهن الترجمة حول العالم (وخاصة في أوروبا).
30% فقط من مترجمي واتا يترجمون أكثر من 2000 كلمة في 8 ساعات عمل بينما هي 68% بالنسبة للإحصائية العالمية التي تضم مترجمون يترجمون بين لغات مختلفة ويعيشون في مناطق مختلفة من العالم.

قد تكون هناك أسباب مختلفة ولكن هذه الإحصائيات بين يديكم لتفسروها بالطريقة المناسبة لكم

جزى الله خيراً كل من شارك في هذه الإستبيان مما يوفر لنا معلومات أفضل عن وضع المترجمين العرب

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عبدالودود العمراني
15/01/2007, 12:59 PM
شكراً أخي أيمن،
هذا العمل الذي قدمته يستحق كل الاحترام والتشجيع، لأنك تلج إلى الإحصاء والتدقيق والأرقام... ومجتمع المترجمين العرب والمستعربين بحاجة إلى مثل هذه البيانات.

شكرا، شكراً.
عبدالودود

yahyawi
07/03/2007, 11:17 PM
الترجمة تخضع للمزاج ولكن اعتقد بانني استطيع ترجمة 3000 كلمة في يوم عمل 7 ساعات

montasir
12/03/2007, 12:22 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
المسألة لا تقاس بعدد الكلمات بشكل مطلق، انما هنالك ظروف متعددة تسهم في تسريع اوابطاء عملية الترجمة مثل الحالة الصحية والمزاجية للمترجم والاضاءة وبيئة العمل ونوع النص سواء كان ادبيا او علميا او اداريا او خلافه الى جانب الأمانة في النقل لمحتويات النص.

اسامه مصطفى الشاذلى
13/06/2007, 08:45 PM
شكرا لطرح هذا الموضوع
انا استطبع ان اترجم 3000 ولكن الوقت يذهب
لاعاده الصياغة والتنقيح مرات ومرات حتى ارضى عنها
بعد عناء .. استفدنا من مشاركات الاساتذه وخاصة
الاستاذ المتميز معتصم الضوى

دعد كنعان
15/09/2007, 05:09 AM
هذه هي تجربتي واتمنى التعليق عليها
بصراحة، فان قدرتي على الترجمة من العربية الى الانجليزية تتفوق على قدرتي للترجمة من الانجليزية الى العربية
فانا استطيع ان اترجم ما بين 3 الى 4 الاف كلمة في الوقت المذكور من العربية الى الانجليزية، بينما لا تتعدى قدرتي 1500 كلمة من العربية الى الانجليزية
السبب: سهولة توفر المصادر بالانجليزية وقلة المصادر العربية بالمقارنة لها.. وخصوصاً في المصطلحات التقنية.. والتي في كثير من الاحيان عندما اجدها، اجد صعوبة في تقبلها لان الكثير منها اجتهادات شخصية (مع عدم الاشارة الى ما يصدر عن المجمع العربي وخلافه من الجهات المختصة) وهناتأتي المهارة في محاولة الاتيان بمعنى دقيق.. مما يأخذ وقتاً. السبب الثاني، سهولة الانشاء لدي في اللغة الانجليزية، بينما يتطلب الانشاء عندي في اللغة العربية وقتاً اطول.

محمد عبد الفتاح أحمد
16/09/2007, 06:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أترجم من العربية إلى الإنجليزية 1500- 2700 كلمة من النصوص الدينية (فتاوى ومقالات)
طبعا أنا ملزم من جهة العمل بأن أسأل عن المصطلحات الغامضة لدى الباحث الشرعى
فى المركز لئلا أقع فى خطأ قد يذهب بالمعنى جملة وتفصيلا.
فأرجو إعلامى ما إذا كان هذا القدر مناسبا أم ينبغى أن أتطلع إلى المزيد؟

معتصم الحارث الضوّي
16/09/2007, 06:52 PM
أخي الكريم محمد عبد الفتاح أحمد
حدث مؤخراً شئ طريف . قرأتُ على أحد المواقع الإلكترونية أن منظمة الصحة العالمية تنصح بعدم تجاوز 1500 كلمة من الترجمة يومياً لأن ذلك يوثر على القدرة العقلية للمترجم !!
لو كان الأمر كذلك ، لأصبحتُ شخصياً -وكثيرون غيري- من سكان السرايا الصفراء :)

تحيتي و تقديري

محمد عبد الفتاح أحمد
16/09/2007, 10:19 PM
أستاذى الكريم معتصم
تأتى أوقات يكاد العقل فيها يحترق من معاناة الفكر
فالترجمة حقا فن صعب المراس
شكرا على هذه المداخلة اللطيفة