المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5



محمد حسن يوسف
24/12/2006, 01:12 PM
الترجمة إلى العربية
المحاضرة (5)
29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006

أولا: ترجم إلى العربية المقالة التالية، مع مراعاة أن المقالة تتكون من فقرات فقرات، تقوم المجموعة الأولى بترجمة الفقرات 1-3، والثانية 4-6، والثالثة 7-9. أما العنوان فيشترك فيه الجميع:


Democracy in the Arab World, a U.S. Goal, Falters
DUBAI, United Arab Emirates, April 9 — Steps toward democracy in the Arab world, a crucial American goal that just months ago was cause for optimism — with elections held in Iraq, Egypt and the Palestinian areas — are slowing, blocked by legal maneuvers and official changes of heart throughout the Middle East.
Analysts and officials say the political rise of Islamists, the chaos in Iraq, the newfound Shiite power in Iraq with its implication for growing Iranian influence, and the sense among some rulers that they can wait out the end of the Bush administration have put the brakes on democratization.
"It feels like everything is going back to the bad old days, as if we never went through any changes at all," said Sulaiman al-Hattlan, editor in chief of Forbes Arabia and a prominent Saudi columnist and advocate. "Everyone is convinced now that there was no serious or genuine belief in change from the governments. It was just a reaction to pressure by the international media and the U.S."
In Egypt, the government of President Hosni Mubarak, which allowed a contested presidential election last year, has delayed municipal elections by two years after the Muslim Brotherhood made big gains in parliamentary elections late last year, despite the government's violent efforts to stop the group's supporters.
In Jordan, where King Abdullah II has made political change and democratization mandates, proponents see their hand weakened, with a document advocating change put on the back burner. Parliamentary elections in Qatar were postponed again, to 2007, while advocacy groups say that laws regulating the emergence of nongovernmental organizations have stymied their development.
In Yemen, the government has cracked down on the news media ahead of presidential elections this year, intimidating journalists who had been considered overcritical of the government.
In Saudi Arabia, King Abdullah has refused calls that the country's consultative council be elected, while the arrest last month of Muhsin al-Awaji, a government critic, raised questions about how far the country's newfound openness would go. And in Syria, promises for reforms have been followed by a harsh crackdown on the opposition.
Administration officials do not deny that there have been setbacks in the promotion of democracy in the Middle East, but say that recent negative trends do not discredit their approach. Arab nations in the Middle East are largely led by monarchies and authoritarian governments, many of which have been unable to keep up with explosive population growth and development needs.
After the Sept. 11, 2001, terror attacks, the Bush administration made democratization of the Middle East a strategic goal, to answer the extremism that had taken root in many parts of the region. Arab governments, prodded also by emboldened opposition movements, made some moves toward democracy. But Arab rulers now emphasize that change is a slow process, or simply focus on economic changes instead. With many economies booming, especially in the oil-rich Persian Gulf, governments are in no hurry to bring about change. At last month's meeting of Arab League leaders, there was no mention of an Arab reform program launched in Tunis in 2004.
ثانيا: مطلوب قراءة موضوع " قواعد الترجمة " من كتاب كيف تترجم، والإجابة على الأسئلة التالية:
1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟

سماح سليمان
24/12/2006, 01:17 PM
حسن أبو خليل
27/5/2006
السلام عليكم،
أستاذي الكريم، كل التقدير لهذا العطاء الذي لا ينضب.
الزملاء: الأخ علي والأخت هديل، هذه ترجمة أولية للفقرات المطلوبة من مجموعتنا (المجموعة الأولى)، فأرجو التعليق على كل كلمة فيها، ووضع ترجماتكم لهذه الفقرات.

الديمقراطية في العالم العربي: هدف أمريكي يتعثر

دبي- الأمارات العربية المتحدة، التاسع من نيسان- ما حدث من تقدم نحو (تعميم) الديمقراطية في العالم العربي، والذي كان يعتبر هدفاً أمريكياً في غاية الأهمية قبيل أشهر، كان مدعاة للتفاؤل. لكن ما أعاق تحقيق هذا التقدم هو الانتخابات التي جرت في كل من العراق، ومصر، والمناطق الفلسطينية. إذ أوصلت المناورات القانونية والتغيرات الجذرية في المواقف الرسمية الديمقراطية في جميع أنحاء الشرق الأوسط إلى طريق مسدود.

يقول المحللون والمسئولون أن ما كبح جماح عملية تعميم الديمقراطية هو النهوض السياسي للإسلاميين، والفوضى السائدة في العراق، والنفوذ الشيعي حديث الولادة في العراق بما ينم عن تنام لنفوذ إيران (في المنطقة)، وقناعة بعض الحكام بضرورة التريث حتى انتهاء ولاية حكم بوش.

يقول السيد سليمان الهطلان، وهو رئيس قسم التحرير في مجلة (فوربيس أرابيا)، وأحد الكتاب الصحفيين البارزين في الصحف السعودية، وأحد المدافعين عنها: " يبدو أن كل شيء يعود إلى الوراء نحو الأيام الخوالي المقيتة (السيئة) وكأننا لم نتعرض لأي تغيير يذكر".


أما بالنسبة للأسئلة:

متى تكون الترجمة الحرفية صحيحة؟

تكون الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة في حالة واحدة فقط، وهي عندما تحافظ هذه الترجمة على وضوح المعنى في العلاقة بين تركيب الجملة المترجمة. أي يجب أن تسعى الترجمة إلى " حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل."

فمثلاً: Surprised by her reply, he was embarrassed
فالترجمة الحرفية لهذه الجملة لن تكون صحيحة
متفاجئاً من ردها، أحرج.

وذلك لأن العلاقة في التركيب غريب على اللغة المنقول إليها وبالتالي لن تكون واضحة المعنى.
بينما يمكن ترجمة المعنى حرفياً دون الشكل الحرفي، فتصبح:

شعر بالحرج لردها الذي فاجأته به.

مثال آخر: Waiting for the bus, he met his friend
الترجمة الحرفية للشكل: منتظراً للحافلة، التقى صديقه
الترجمة الحرفية للمعنى: التقى صديقه بينما كان ينتظر الحافلة.

ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟

أسهل وحدة يمكن التعامل معها خلال عملية الترجمة هي الجملة، إذ يتم تقسيم النص إلى جمل، والجمل الكبيرة أو المركبة إلى جمل صغيرة، ومراعاة الربط المنطقي الذي يؤدي وضوح المعنى في التركيب في الجملة نفسها، وبين الجمل في النص المترجم. وأعتقد أن هذا ينطبق على كلا الحالتين: الترجمة من العربية وإليها.

سماح سليمان
24/12/2006, 01:22 PM
حمزة ثلجة
صباح الخير
الزملاء الكرام : الآنسة سماح , الأستاذ وليد هذا اقتراحي لترجمة القسم المخصص لنا المجموعة 2


الديمقراطية في العالم العربي : طموح أمريكي آخذ في الأفول
ففي مصر، بعد أن سمحت حكومة الرّئيس حسني مبارك بالانتخابات الرئاسية الحرة السنة المنصرمة، قامت بتأخير الانتخابات البلدية لسنتين كاملتين بعد أن حقق الأخوان المسلمون مكاسب كبيرة في الانتخابات البرلمانية في أواخر من السنة الماضية، بالرغم من جهود الحكومة العنيفة لكبح مؤيديهم.
وفي الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تحولا سياسيا وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية ، يرى المؤيدون أن سيطرتهم قد اعتراها الضعف ، مع صدور بيان يدعو إلى تأجيل التغيير لأجل غير مسمى.
كما تم تأجيل الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى، حتى 2007، في حين تعلن المجموعات المؤيدة أن القوانين التي تنظّم إحداث الهيئات غير الحكومية قد أعاقت تطورهم.
في اليمن، اتخذت الحكومة إجراءات صارمة تجاه وسائل الإعلام الإخبارية قبل الانتخابات الرئاسية في السنة الحالية ، ما أرهب الصحفيين بعد ما اعتبر انتقادهم للحكومة تجاوزا لحدود اللياقة.
و في المملكة العربية السعودية، رفض الملك عبد الله الدعوات المنادية بجعل مجلس الشورى منتخبا، في حين أثار اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي انتقاد الحكومة و طرح أسئلة حول إلى أين سيصل انفتاح الجديد بالبلاد . وفي سوريا، تلا وعود الاصلاح قمع قاسي للمعارضة.

سماح سليمان
24/12/2006, 01:24 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ حسن أبو خليل والأخ علي المصري
هذه ترجمة أولية للمقطع الخاص بمجموعتنا
الأخ حسن أرجو أن تعطيني رأيك في بعض الاختلافات بين ترجمتك وترجمتي

تداعي مقولة أن الديمقراطية في الوطن العربي هي هدف أمريكي

دبي، الإمارات العربية المتحدة، التاسع من نيسان /أبريل 2006.
إن الهدف الأميركي من التقدم نحو الديمقراطية في الوطن العربي، كان منذ عدة أشهر مدعاة للتفاؤل، ولكن مع الانتخابات التي أجريت في كل من العراق ومصر والمنطقة الفلسطينية أُحبِط هذا التفاؤل، وأُعِيق بالمناورات القانونية والتغييرات في المواقف الرسمية في الشرق الأوسط.
يقول المراقبون والمسؤولون أن البروز السياسي للإسلاميين، والفوضى السائدة في العراق، بالإضافة إلى تواجد القوة الشيعية في العراق بما تتضمنه من ازدياد النفوذ الإيراني، وإتجاه الرأي وسط بعض الحكَّام بأنهم قادرين على الانتظار حتى انتهاء إدارة "بوش". كل هذه العوامل قد أعاقت تحقيق الديمقراطية.
وقد علَّق سليمان الهطِلان رئيس التحرير في مجلة "الواجهة العربية"، ومحامي وكاتب سعودي بارز قائلا: "يبدو أن كل شيء يرجع إلى الوراء، إلى تلك الأيام السيئة الماضية كما لو كنا لم نمر بأي تغييرات على الإطلاق" وأضاف قائلا: "إن الجميع مقتنع الآن أنه لم يكن هناك إيمان جِدِّي أو حقيقي في التغيير من قبل الحكومات، وإنما كان مجرد رد فعل على الضغط من الإعلام الدولي والولايات المتحدة"

سماح سليمان
24/12/2006, 01:26 PM
حسن أبو خليل
السلام عليكم،
الأخت العزيزة هديل
أشكرك على هذا المجهود الرائع.
أول اختلاف تبادر إلى ذهني بين ترجمتي وترجمتك هو أنني نسيت أن أترجم الجملة الأخيرة. فشكراً لك على ترجمتها.
وكنت أود لو أنك علقت على ترجمتي، واقترحتي عليها بعض التغييرات، أو وجهت لها الانتقادات.
أما ترجمتك، إن سمحت لي بالتعليق عليها، فهي رائعة. ولعل الاختلاف الأساسي بينها وبين ترجمتي أنني كنت ملتزماً بالنص، بينما أنت تحررت منه.
هذه ملاحظات أولية، وللحديث بقية.
مع الاحترام

سماح سليمان
24/12/2006, 01:28 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
استاذى الجليل محمد حسن
الاخوه الزملاء
زملائى فى المجموعه الاخ الفاضل حسن
والاخت العزيزه هديل
لقد قرات ترجمتك اخى الفاضل حسن
فالعنوان لاباس به ولكن اشعر ان النص ما زال انجليزيا ولم يترجم وذلك من خلال كلمات مثل تعميم كما ان الترابط
بين الجمل ليس واضحا كماانى قرات ترجمه الاخت هديل وكانت تركز على المعنى وقد احسست بانها توصلت اليه
وعلى العموم هذه هى ترجمتى وسوف اعلق على ترجمتكم
بعد ان نضع ترجمتى لتكتمل الصوره
الديمقراطيه فى العالم العربى ما بين السقوط والغايه الامريكيه.
الامارات العربيه-دبى فى التاسع من ابريل.
ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه فى العالم العربى تسير بخطا وئيده
بالرغم من التقدم الملحوظ فى الانتخابات العراقيه الاخيره وكذلك ما حدث على الساحه المصريه والمناطق الفلسطينيه
فى هذا الشأن,الا ان السبب فى ذلك هوذلك الدهاء السياسى الذى يمارسه المسئولون السياسيون الذين يتميزون بفتور رغبتهم فى تحقيق تقدم فى ذلك الشأن فى منطقه الشرق الاوسط مع كون هذا غايه امريكيه ملحه تبعث على الامل وبذل الحهد.
وقد ذكر المحللون والمسئولون ان صعود نجم الاسلاميين فى مجال السياسه والفوضى الحادثه فى العراق الان وكذلك ظهور الشيعه
بقوه على الساحه العراقيه مع تغلغل النفوذ الايرانى لديهم والاحساس الموجود لدى بعض القاده فى انه يجب ان ينتظروا حتى نهايه حقبة اداره الرئيس بوش الحاليه.
فان كل ما سبق يؤكد على وجوب كبح جماح فكرة نشر الديمقراطيه فى العام العربى.
وقد صرح الكاتب والمحامى السعودى المشهور فى مجله فوربس العربيه فى عموده الخاص:انه يشعر بان عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء حيث الايام العصيبه والتى تشير الى عدم وجود تقدم ملحوظ على الاطلاق فى هذا الشأن.
وقد اكد ايضا: ان كل انسان بات مقتنعا الان فى انه لا يوجد مبدأ راسخ وجاد تتبناه تلك الحكومات ,وان وجد فهو ناشىء اما من الضغط الامريكى او من خلال ووسائل الاعلام العالميه
وهذا ولكم التحيه اعذرونى على عدم الرد المفصل وذلك لظروفى العمل القاسيه
وسوف ارد عليكم وارجو ايضا ان تبعثوا لى بردكم على ترجمتى وجزاكم الله خيرا
اخى حسن
اختى هديل
وتحيتى الى معلمنا الجليل محمد حسن يوسف
وباقى المطلوب جارى عمله

سماح سليمان
24/12/2006, 01:30 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ حسن أبو خليل، والأستاذ علي المصري
جزاكم الله خيرا وبارك فيكما
الحقيقة أن ترجمتكما جميلة وتغبطان عليها فتح الله عليكما وهداكما لطريق التفوق
وأحب أن أخبركما أنني قد اعتمدت أسلوب الترجمة الشكلي وليس المعنوي كما اعتقدما، وخاصة في المقطعين الثاني والأخير أما في المقطع الأول فكان لا بد من تغيير شكل الجملة حتى يتضح المعنى.
ولكن لا بد من أجل وضع الصيغة النهائية للترجمة من أجل تقديمها للأستاذ محمد أن نتناقش حول بعض النقاط ونعيد النظر فيها فاسمحوا لي أن أبدأ بالنقاش وطبعا بانتظار ردكما وإن كانت لكما ملاحظات مشابهة على ترجمتى الرجاء التفضل بها
الديمقراطية في العالم العربي: هدف أمريكي يتعثر
الديمقراطيه فى العالم العربى-كهدف امريكى- هائمه على وجهها.
الأخ حسن عنوانك الذي وضعته جميل ولكن الضمير في الفعل عائد على الديمقراطية وليس على هدف، وهذا ما وجده معي الأخ علي ولكن لا أجد أن ترجمة هائمة على وجهها مناسبة لأنها تعبر عن الضياع، والمعنى الأصلي هو السقوط والتداعي.
التاسع من نيسان/ فى التاسع من ابريل.
طلب منا الأستاذ محمد حسن عند وجود شهر في النص المترجم أن نحدده بأي صيغة كانت. وجميل من الأستاذ علي أن وضع "في" عوضا عن الفاصلة.
مجلة (فوربيس أرابيا)،/ فوربس العربيه
صحيح أن أسماء الصحف والمجلات لا تترجم ولكن تذكروا أن هذه مجلة عربية أصلا يعني الاسم الموجود في هذا النص هو ترجمة لاسم المجلة العربي فكل ما علينا أن نعيد الترجمة إلى أصلها وقد بحثت في النت عن Forbes Arabia فوجدت أن الموقع لها اسمه بالعربي "الواجهة العربية".

الأخ حسن
والتغيرات الجذرية في المواقف الرسمية
أين كلمة جذرية في النص الأصلي؟
والنفوذ الشيعي حديث الولادة في العراق
النفوذ الشيعي ليس جديدا على الساحة العراقية فهل من الممكن استبدال كلمة حديث الولادة
وأحد الكتاب الصحفيين البارزين في الصحف السعودية، وأحد المدافعين عنها:
نقسم الجملة إلى قسمين:
a prominent Saudi columnist
الترجمة الشكلية: محرر(أو كاتب) سعودي بارز
and advocate
الكلمة هنا اسم وليست فعل بدليل عدم وجود s وترجمتها كاسم محامي أو (مؤيد) ولكن هنا ماالذي يؤيده أو يدافع عنه؟؟ فلذلك الأنسب اختيار محامي

الأستاذ عليهدفا امريكيا يدعو الى التفاؤل
ولكن أين صفة الهدف crucial
وبالرغم من التقدم الملحوظ فى الانتخابات
الذين يتميزون بفتور رغبتهم فى تحقيق ذلك
أين هذه التعابير في النص الأصلي؟
بتأييد ايرانى ملحوظ
النص الأصلي هو: with its implication for growing Iranian influence
أين التأييد؟ أعتقد أن المعنى المطلوب هو أن القوة الشيعية توحي بزيادة النفوذ الإيراني في العراق
يؤكد على وجوب كبح جماح فكرة
بل أدى إلى كبح جماح
فى عموده الخاص
Columnist تعني محرر العمود أو صاحب العمود في صحيفة وليس عمود column
انه لا توجد مبادىء
belief in change
الكلمة مفردة وليست جمعا وترجمتها ليست "مبدأ"، كما أنك لم تكمل ترجمة الجملة: في التغيير
محوريه
هل هذه الترجمة المناسبة كلمة genuine؟


أشكر لكما رحابة صدركما وأتمنى ألا أكون أثقلت عليكما ولكن كان ذلك حتى نعمل الواجب على أتم وجه.
بانتظار رأيكما
تقبلا تحياتي
سلامي للجميع

سماح سليمان
24/12/2006, 01:33 PM
تتداعى الديمقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة وفي مصر، حكومة الرئيس حسني مبارك سمحت بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية العام الماضي، وأخرت الانتخابات المحلية لمدة سنتين بعد المكاسب العظيمة التي حققتها جماعة الإخوان المسلمين في انتخابات مجلس الشعب العام الماضي، بالرغم من الجهود العنيفة للحكومة لوقف مؤيدي الجماعة.
وفي الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثاني تغير سياسي وأمر بالتحول الديمقراطي، كما يرى المؤيدون ضعف موقفهم بعد وضع وثيقة التأييد بالمحرقة. كما تأجلت الانتخابات البرلمانية بقطر مرة أخرى حتى عام 2007، بينما ذكر المؤيدون أن القوانين المنظمة لظهور منظمات غير حكومية قد أٌحبط تطورها.

وفي اليمن، فرضت الحكومة إجراءات صارمة على وسائل الأعلام الإخبارية في طليعة الانتخابات الرئيسة لهذا العام، وادي هذا إلى رعب الصحافيين الذين تم اعتبارهم مفرطون في نقد الحكومة.


أما تعليقي على ترجمة أ/حمزة
1- بالغت في ترجمة العنوان
2- كلمة "الحرة" غير موجودة في النص وزيادة لا داعي لها
3- كلمة " contested " بمعني شارك في
4- كلمة "البلدية" اعتقد إنها تستخدم في أعمال المرافق التي تقدمها الحكومة في الأقاليم ولذلك أفضل استخدام "محلية"
5- كلمة "برلمان" في مصر يسمي مجلس الشعب وليس برلمان واعتقد يجب تطبق نفس الشيء بالنسبة للبلاد الأخرى لكن للأسف لا اعرف إذا كانت كل من اليمن والأردن يسمى برمان أم له اسم آخر.
6- الفقرة الثانية في اختلاف كبير بيننا ولذلك اترك التعليق مفتوح
7- وفي الفقرة الأخيرة " تجاوزا لحدود اللياقة" كلمة "حدود اللياقة" غير موجودة أيضا.
8- الفقرة الأخيرة ليست من ضمن الجزء المخصص لنا

وفي انتظار الرد ومشاركة الأستاذ وليد
كما أريد أن اعرف هل كتاب "كيف تترجم" متوفر على الإنترنت أم يجب شرائه من المكتبات. مع ذكر اسم المؤلف.

وتقبل تحياتي

سماح سليمان
24/12/2006, 01:36 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخت سماح
كتاب كيف تترجم من تأليف أستاذنا محمد حسن يوسف ورابط تحميله هو التالي:
http://saaid.net/book/open.php?cat=83&book=2568

سماح سليمان
24/12/2006, 01:39 PM
زينب عصفور
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
الأستاذ محمد حسن يوسف،
الزملاء و الزميلات الأعزاء.

المجموعة الثالثة، الأخ منذر و الأخت حنان، الفقرات 7-8-9:
هذه هي إجابتي:
إنشاء الديمقراطية في العالم العربي، هدف أمريكي يتداعى

قامت الحكومة في اليمن بالتضيق على وسائل الإعلام الإخبارية، قبل الإنتخابات الحكومية لهذا العام، إضافةً إلى تهديد الصحفين ممن اتنقدوا الحكومة بشكل مفرط. ورفض الملك عبد الله، في المملكة العربية السعودية الإستجابة إلى النداءات التي تطالب بإنتخاب مجلس الدولة الاستشاري، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي، الشكوك بالنسبة إلى المدى الذي سيصل إليه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، تلت الوعود بالإصلاح عملية التضيق الشديد على حركة المعارضة.

لم ينكر موظفوا الإدارة وجود عقبات في عملية دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط، لكنهم ذكروا بأن التوجهات السلبية في الآونة الأخيرة لن تقف عائقاً في منهجيتهم. وتخضع العديد من الدول العربية لنظام الحكومة الملكية، والحكومات الفاشستية، و التي لم يتمكن العديد منها السيطرة على النمو الهائل للسكان، إضافة إلى توفير الإحتياجات المصاحبة لعملية التقدم.وبعد حادثة الهجوم الإرهابي في الحادي عشر من أيلول عام 2001، وضعت إدارة بوش هدف جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي نصب عينيها، رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في مختلف أرجاء المنطقة. وقامت الحكومات العربية، بعد تحريض من قبل حركات المعارضة الحماسية، بإتخاذ خطوات نحو تطبيق الديمقراطية.


الحكام العرب يأكدون بأن عملية التغيير عملية تدريجية، أو عوضاً عنها، التركيز على التغييرات الإقتصادية بكل ببساطة. إذ أنه بإزدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات على عجلة من أمرها في إجراء التغييرات. كما لم يرد ذكر لعملية البدأ بالبرنامج العربي للإصلاح في اجتماع جامعة الدول العربية الشهر الماضي، في تونس لعام 2004.

تحاتي،

سماح سليمان
24/12/2006, 01:41 PM
حمزة ثلجة

الأخت سماح هذا رأيي :
وأنا طبعا وضعت ترجمت الأولى وكنت أعلم أنها ليست مكتملة رغبة في النقاش

أولا : في العنوان الحملة غير مترابطة ولا تفيد المعنى الأصلي الذي يتداعى هو الهدف الأمريكي وليس الديمقراطية في العالم العربي
ثانيا: حكومة حسني مبارك سمحت أم سمحت حكومة حسني مبارك؟
ثالثا: المكاسب التي حققها الأخوان كبيرة وليست عظيمة ففي النص الأصلي الكلمة هي
Big Gains
رابعا: أرى أن كلمة التحول إلى الديمقراطية أفضل من كلمة التحول الديمقراطي
خامسا: الوثيقة لم توضع في المحرقة وليست وثيقة تأييد
with a document advocating change put on the back burner.
مع وثيقة تدعو إلى تأجيل التغيير إلى أجل غير مسمى
لأن
Put on the back burner مصطلح يعني تأجيل الشيء لأجل غير مسمى (Longman) أي كما لو قمنا بحرقه
سادسا: ظهور أراها غير مناسبة في عبارة ظهور المنظمات غير الحكومية
لأنها تعطي معنى وكأن هذه المنظمات تظهر من العدم وأرى كلمة إنشاء أفضل
سابعا: بالنسبة للعنوان : من خلال ترجمتك وترجمتي
أقترح : الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الطموح الأمريكي
ثامنا: وضعت كلمة الحرة لأن Contested هنا صفة للانتخابات أي أن حكومة مصر سمحت بالانتخابات التنافسية و التشاركية ووجدت أن كلمة حرة تعني نفس المعنى وهذا اجتهاد مني ولست متأكدا ولكن ما ترجمته أنت أي سمحت بالمشاركة بالانتخابات لا أراها أفضل بكثير
تاسعا: بالنسبة لكلمة برلمان معك حق ولكن أجد أنها تصل لقارئ وبصراحة احترت فيها قليلا
عاشرا: يمكن استخدام الانتخابات البلدية لأن الكلمة تدل على المستوى الذي تجري فيه الانتخابات أما المحلية فلا تحدد نوعية الانتخابات ويمكن أن تكون صفة لجميع أنواع الانتخابات التي تجري ضمن بلد واحد
وأخيرا الجزء الأخير يقع ضمن الجزء المخصص لنا لأنها مرتبطة بتقسيمها إضافة أنني قسمتها في برنامج وورد بحيث تكون حصص الجميع متقاربة وأتمنى أن تترجميها لو أحببت حيث أن القسم الذي ترجمته أنت أقل قسم بين كل المجموعات
والهدف في كل الأحوال أن تعم الفائدة
بانتظار ردك و مشاركة الأخ وليد
تحياتي وعذرا إن كان في تعليقي شيئا من المباشرة لأنني كتبت الرد من العيادة
والمريض ناطرني

تمكنت من إضافة تعديلا في الترجمة بعد أن انتهيت من العمل
الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الطموح الأمريكي
في مصر، بعد أن سمحت حكومة الرئيس حسني مبارك، السنة الماضية بفتح باب الترشيح للانتخابات الرئاسية ،( أو سمحت بالتنافس على موقع الرئاسة) قامت بتأجيل الانتخابات البلدية لسنتين كاملتين.(by tow years) أو (مثلا حتى انقضاء سنتين)
بعد أن حقق الأخوان المسلمون مكاسب كبيرة في الانتخابات البرلمانية في أواخر السنة الماضية (late last year)، بالرغم من جهود الحكومة العنيفة لإعاقة مؤيدي الجماعة.
و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييرا سياسيا وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية ، يرى المؤيدون أن موقفهم قد بات ضعيفا، بعد إصدار قرار(وثيقة) تدعو لتأجيل التغيير لأجل غير مسمى(put on the back burner).
كما تم تأجيل الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى ، حتى عام 2007، في حين تعلن مجموعات التأييد(؟؟؟ تأييد لمن ومن هم وأين يسكنون ؟؟؟؟ بصراحة لم أفهم هذه العبارة ألا يجب ربطها بالموضوع العام للمقال ؟؟) أن القوانين التي تنظّم إنشاء الهيئات غير الحكومية (هي ذاتها) أعاقت تطورهم (أي الضمير عائد على المجموعات المؤيدة).

وفي اليمن ، اتخذت الحكومة إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية قبيل الانتخابات الرئاسية في السنة الجارية ، ما أرهب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم مغالون(تجاوزوا الخطوط الحمراء) في انتقادهم لها.
ما رأيك آنسة سماح
بالنسبة للكتاب فقد وضعت الزميلة هديل مشكورة موقعه عل الأنترنت
تحية اختلافية

سماح سليمان
24/12/2006, 01:43 PM
حسن أبو خليل
السلام عليكم
الأخت هديل والأخ علي،
أشكر لكم ملاحظاتكم، وأرجو أن يستمر هذا التحليل لتعم الفائدة على الجميع.
لي ملاحظة على ترجمتيكما، وهي استخدام صيغة المبني للمجهول في اللغة المنقول إليها، وهي تأثر باللغة المصدر-كما ذكرت في موضع سابق- وهو ما لا تقبله اللغة الهدف.
فقد جاء في ترجمة الاخت هديل: وأُعِيق بالمناورات القانونية والتغييرات في المواقف الرسمية في الشرق الأوسط.
وكذلك بالنسبة لترجمة الأخ علي: فقد لوحظ ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه....

أشكر لكم سعة صدركم. وسأرد على ملاحظاتكم القيمة في أقرب وقت. فللحديث بقية

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
24/12/2006, 01:46 PM
teyarnadir

تحية عطرة إلى الأستاذ الدكتور محمد حسن يوسف
والزميلة زينب عصفور
ترجمتك جميلة جدا ولكن لي عليها بعض الملاحظات والتي ستكتشفينها بمقارنتها مع ترجمتي

الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الاستشاري للمملكة، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي ـ أحد المنتقدين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الطاريء على المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق منظم وقاسٍ على حركة المعارضة.

لم ينكر موظفو الإدارة وجود تعثرات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
بعد حادثة الهجومات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تجذَّرت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبإزعاج من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.
ولكن الحكام العرب يِؤكدون اليوم أن مسار التغيير بطيء، لأن البديل ـ ببساطة ـ هو انحصار التغيير في الجانب الاقتصادي . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات مستعجلة في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004 .
ـــــــــــــــــــــ
تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".
"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".
فمثلا الجملة:
Ali take these papers and hand them out to the class.
نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
أخذ علي هذه الأوراق وسلمها يدا بيد على القسم.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
أخذ علي هذه الأوراق و ووزعها على القسم.(تلاميذ القسم)
تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".
"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".
فمثلا الجملة:
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.
نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.
كذلك فإن الجملة:
My friend was stung by a bee yesterday.
تترجم حرفيا إلى:
أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
لسعت صديقي نحلة بالأمس.
وفي الجملة:
Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
تترجم حرفيا بالقول:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
مما سبق نجد أن الترجمة الحرفية في جميع الجمل السابقة لا تصلح. ولكنها تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:
This is Ali
فإنها تترجم إلى:
هذا علي
وكذلك الجملة:
He was here
تترجم إلى:
كان هنا

وهكذا فما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.
ـــــــــــــــــــ
أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة. والجملة مجموعة من العلاقات، ومحكومة من حيث الرسالة التي تبلغها وتعكس حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم ".
فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل. وإذا لم يكن هناك مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن " الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي بالإضافة إلى إجراء عمليات التغيير الوظيفي اللازمة والتغيير في ترتيب الكلمات ".
ويجب أن نلاحظ جيدا أن العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة للمعنى. على أن نضع في الذهن دائما أنه ليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة.
وتظهر أولى العلامات التي تشير إلى وجود مشاكل في الترجمة حينما لا تتوافر هذه الإجراءات السابقة للنقل من لغة إلى أخرى. وبعدها يأتي التنازع بين الكلمات في اللغة المصدر ( سواء كانت كلمة مفردة أو مجموعة من الكلمات أو تركيب معين )، كما قد تكون المشكلة ثقافية أو تتعلق بإحدى اللهجات. وعلى أي الأحوال، يبدأ النزاع الفكري بين كلمات اللغة المصدر وأفكار اللغة المنقول إليها. فكيف نتمكن من فض هذا النزاع؟
في الترجمة الفورية، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ربما بكلمات تختلف عن كلمات اللغة المصدر. أما في الترجمة التحريرية، فمن الأفضل للمترجم ألا ينسى كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة نقطة الانطلاق بالنسبة له، فهو يبدع ويفسر على أساس هذه الكلمات.
ويتخلى المترجم عن التمسك بنفس نص اللغة المصدر في حالة وحيدة فقط، حينما يؤدي استخدامها إلى أن تصبح الترجمة غير واضحة من الناحيتين الايصالية والعملية.
وحيث إن الجملة هي وحدة التفكير الأساسية التي تعرض لموضوع ما، لذلك فيجب أن تكون هي وحدة الترجمة. وبالأساس يقوم المترجم بترجمة الجملة، وفي كل جملة يكون شاغله الأساسي البحث أولا عن الفاعل ومعرفة ما قام به. وإذا كان الفاعل مذكورا من قبل، أو كان هو الفكرة الأساسية في الجملة، فيجب أن نضعه في أول جزء من الجملة، ثم نتبعه بالمعلومات الجديدة عنه في نهاية الجملة.
وتكون المشكلة دائما هي كيفية إعطاء معنى واضح لجملة صعبة وغامضة. وعادة ما تكون القواعد هي مصدر الإزعاج في الجمل الطويلة المعقدة. ونعرض فيما يلي مثالا عن إحدى الجمل الطويلة:
ومن الواضح أن ترجمة مثل هذه الجمل تتطلب الفهم الدقيق لها. " ومن الممكن تقسيم الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلى اللغة الأخرى إلى أكثر من جملة صغيرة ".

سماح سليمان
24/12/2006, 02:44 PM
hanyj
السلام عليكم أستاذنا الفاضل محمد ..

لم يتم توزيعي مع أي من المجموعات، التي يبدو أنها مكتملة فكل واحدة منها بها ثلاثة من الزملاء، فماذا ينبغي علي أن أفعل؟ فكرت أن أقوم بترجمة المقال أو أحد فقراته، والإجابة عن الأسئلة، لكني خشيت أن يكون في ذلك إثقالا عليك، حيث أني فهمت أن فكرة المجموعات هي لتقليل عدد الإجابات التي تطلع عليها، أعانك الله وأثابك.

بانتظار توجيهاتكم.

سماح سليمان
24/12/2006, 02:45 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ العزيز الفاضل /محمد حسن الأخت العزيزة سماح آخى الحبيب حمزة تحية طيبة و بعد
هذة هي ترجمتي التي أرجو أن تنال رضاكم مع العلم أن ترجمة الأخ الحبيب حمزة رائعة و الأخت سماح ترجمتها هي الأقرب إلى ترجمتي :-

الديموقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة يترنح
وفي مصر، حيث سمحت حكومة الرئيس حسني مبارك بالمشاركة في الانتخابات الرئاسيةالعام الماضي، وأجلت الانتخابات المحلية لمدة سنتين بعد المكاسب العظيمة التيحققتها جماعة الإخوان المسلمين في انتخابات مجلس الشعب العام الماضي، بالرغم منالجهود العنيفة للحكومة لوقف مؤيدي الجماعة.
وفي الأردن، حيث أجرى الملك عبدالله الثاني تغير سياسي وأمر بالتحول الديمقراطي، كما يرى المؤيدون ضعف موقفهم بعدوضع وثيقة التأييد بالمحرقة. كما تأجلت الانتخابات البرلمانية بقطر مرة أخرى حتىعام 2007، بينما ذكر المؤيدون أن القوانين المنظمة لظهور منظمات غير حكومية قدأٌحبط تطورها.

وفي اليمن، فرضت الحكومة إجراءات صارمة على وسائل الأعلامفي بداية الانتخابات الرئيسة لهذا العام، وادي هذا إلى رعب الصحفيينالذين تم اعتبارهم مفرطون في نقد الحكومة.

سماح سليمان
24/12/2006, 02:49 PM
ali

السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد
الاخ حسن
الاخت هديل
لقد قرأت كل ملاحظاتك وانا فى غايه السعاده بارك الله فيك وسوف احاول ان ارد على كل ما كتبته
وما كتبته جدير بالاهتمام حتى يتم الاتفاق على الصيغه النهائيه للترجمه انت تعلمين ان الترجمه تمر بعدة مراحل
فكلمه genuine belief يمكن ان تترجم مبدأ راسخ
وان كانت محورى تؤدى نفس المعنى لان معناها اصلى
اما بالنسبه للعنوان فمعك حق ويمكن ان نترجمه
الديمقراطيه فى العالم العربى ما بين السقوط
والغايه الامريكيه.
اما crucialفانى نسيتها ويمكن ان نترجمها : مع كونه هدفا امريكيا حيويا
اما جمله بتاييد ايرانى ملحوظ فهى من for growing Iranian influenceعلى العموم ممكن ان نترجمها
ومع تغلغل النفوذ الايرانى لديهم
واريد ان اخذ رايك وراى الاخ حسن فى جمله توصلت اليها فبدل من جمله تسير ببطء نقول: تسير بخطا وئيده اى بطيئه
اما بالنسبه لزيادة بعض الكلمات كالتقدم الملحوظ فهى للتوضيح لان اللغه الانجليزيه تميل الى الايجاز اما العربيه فتميل الى التوضيح وذلك دون الاخلال بالمعنى
اما تعبير فتور رغبتهم فمنthe official change of heart فانا حورت اللفظه لتلائم سياق النص وهذا راى المتواضع
اما جمله يؤكد على وجوب كبح جماح فكرة فهى مع نفس المعنى مع جمله ادى الى كبح جماح
على العموم انا وضعت شكل اخر للترجمه وسوف اكتبه
بعد سماع رايك وراى اخى حسن ابوخليل
وشكرا على مجهوده الرائع
وتحيتى للاخ حسن
ومعلمنا الفاضل محمد حسن
على المصرى
ملحوظه
لكن لاتغضبى انت قلت فى ترحمتك الطيبه انهم قادرين والمفروض قادرون لانها خبر ان مرفوع بالواو لانه جمع مذكر سالم
مع الشكر

سماح سليمان
24/12/2006, 02:50 PM
على المصرى
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخت العزيزه هديل
الاخ العزيز حسن
لقد قرأت ترجمتك فهى طيبه ولكن هناك عدة ملحوظات
انك بدات بما وهى مبتدأ اين الخبر؟
كما انك لم تركز المعنى وخاصه فى الفقره الاولى
فان ما حدث من انتخابات فى مصر والعراق وفلسطين يدل على ان هناك تقدما فى العمليه الديمقراطيه ولم يكن ذلك عائقا
ولكن هذه الخطوات بطيئه وسبب البطء هو مرواغه المسئولين وعدم رغبتهم فى تحقيق تقدم فى هذا الشأن.
كما انك لم تكمل الجمل الاخيرة
فاذا حاولت التركيز على المعنى فسوف تصبح ترجمتك رائعه وان فى انتظار التعديل وانا قد عدلت ترجمتى واتمنى ان تقراها
مع تحياتى لك وللاخت هديل ومعلمنا الفاضل محمد حسن

سماح سليمان
24/12/2006, 02:52 PM
Zeinab Asfour
الأخ منذر،
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته،
أشكرك على تعليقك، والآن جاء دوري، فاسمح لي
في البداية ترجمتك رائعة أيضاً ولكن هناك تعليقاتك بسيطة عليها، وهي مجرد آراء:

1) "وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق منظم وقاسٍ على حركة المعارضة".
من أين أتيت بكلمة منظم؟ وهل هناك إشارة إليها أو إلى إضافتها للترجمة؟
أرجو التوضيح.
2)"بعد حادثة الهجومات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها".
برأي أنا، أو كما فهمت من النص، أن إدارة بوش تعتزم على إنشاء نظام ديمقراطي في الدول العربية، أي أن هذا النظام موجود ولكن ليس بالكيفية أو بالكمية التي تريدها إدارة بوش.
3)وقامت الحكومات العربية، وبإزعاج من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.
"بإزعاج" لا تبدو مناسبة في هذا السياق!
4) و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات مستعجلة في إحداث التغيير .
"مستعجلة" كنت على وشك استخدام هذه الكلمة، لكن لسبب ما كان وقعها غير فصيح.

مشكور على المجهود، ومع تمنياتي لك بالمزيد من الجوائز والنجاح

سماح سليمان
24/12/2006, 02:55 PM
على المصرى
الاستاذ الفاضل محمد حسن
بعد التحيه
هذه اجابتى على الاسئله المطلوبه لحضرتك
1- متى تكون الترجمه الحرفيه مقبوله؟
تعد الترجمه الحرفيه مقبوله اذا كانت العلاقات المكونه للتركيب تظهر علاقات واضحة المعنى فلا بأس بها مثل
This is Mohammed>
هذا محمد.
وفى:He is late>كان متأخرا
فالعلاقات واضحه تماما وهنا الترجمه الحرفيه لابأس بها
كما انها لاتعد مقبوله فى احيان عديده عندما تتعارض العلاقات داخل اللغه المنقول اليها فمثلا:He was punished by his teacher>
الترجمه الحرفيه: عوقب بواسطه معلمه
وهى ترجمه غير مقبوله وذلك لاننا نعلم ان اللغه الانجليزيه تميل الى التعبير بالمبنى للمجهول بينما اللغه العربيه تميل الى التعبير بالمعلوم فنقول: عاقبه معلمه.
وكذلك من الترجمات غير المقبوله
English is spoken all over the world>
الترجمه الحرفيه يتحدث باللغه الانجليزيه فى العالم
وهذا ليس مقبولا وذلك لان اللغه العربيه لاتقبل ذلك
فمن الافضل: يتحدث الناس اللغه الانجليزيه فى حميع انحاء العالم.
هذا ما فهمته من مقال حضرتك بهذا الشأن
مع خالص التحيه لاستاذى الحبيب

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 03:04 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الإخوة الأعزاء
أود التعبير عن شكري الجزيل للمستوى الراقي الذي لمسته في تخاطبكم مع بعضكم، والمستوى الرائع الذي وصلتم إليه في الترجمة. ويبدو أن الموضوع نفسه فتح شهيتكم للترجمة المهنية. وهذا النقاش الثري يبشر بقرب وجود من ينافسني في تدريس الترجمة إن شاء الله. جزاكم الله خيرا، وفي انتظار أعمالكم النهائية.

سماح سليمان
24/12/2006, 03:10 PM
على المصرى
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الشكر لك لانك انت الذى بعثت فينا هذه الطاقات
وانت الذى تشجعنا وتشحذ هممنا فيا لك من معلم بارع!
تجيد التعامل مع تلاميذتك فلله درك من معلم واخ وصديق!
تحيه عطره لك استاذى الجليل والحبيب
الاخ حسن والاخت هديل
لقد قمت بتعديل فى الترجمه اعلاه ارجو النظر الى الترجمه مره اخرى وانا فى انتظار الرد
ولكما اسمى معانى الاحترام

سماح سليمان
24/12/2006, 03:12 PM
teyarnadir

أشكر الأخت زينب عصفور على ملاحظاتها القيمة وهذا تعقيبي عليها:
1ـcrackdown حسب قاموسlongman new universal dictionary هي(الاسم أو الفعل) to take regulatory or disciplinary action
و بما أن العربية تميل إلى التوضيح لا الإيجاز كما هو حال الانجليزية فإن كلمة منظم ليست دخيلة على المعنى المراد في اللغة المنقول عنها.
2ـ المقابل العربي لكلمة democratization هو الدمقرطة والمعنى هو القيام بجعل الأنظمة ديمقراطية,أي تعميم الديمقراطية في العالم العربي وكلمة واحدة خير من جملة ما دامت تفي بالمعنى إذ يكفي في هذه الحالة تعريب الاسم المترجم بأن تتفوه به العرب على منهاجها.والديمقرطية في االخطاب الأمريكي كل لا يتجزأ فليست هناك نصف ديمقراطية أو بعض ديمقراطية وليس هذا مجال تقييم مصداقية الدفاع الأمريكي عن الديمقرطية الحقيقية.
3ـأوافقك في ضرورة البحث عن كلمة أخرى مكان إزعاج لأن المقصود هنا هو تحت ضغط المعارضة ولكن النص الأصلي ليس فيها كلمة ضغطpressure فهذا ما اهتديت إليه في محاولتي الأولى.
4ـ "مستعجلة" كلمة عربية فصيحة وهي تِدي في رأيي المعنى كاملا.
والله الموفق

سماح سليمان
24/12/2006, 03:14 PM
حمزة ثلجة

الأستاذ الفاضل ألف تحية لك وشكرا لإطراءك وجزاك الله خيرا لكل ماتبذله من جهد معنا
أتمنى لو يتثنى لك الاطلاع على موضوع البحث باستخدام غوغل وقد نشرته في نهاية المحاضرة السابقة منذ يومين تقريبا وأود معرفة رأيك به كما أتمنى أن يراه جميع الزملاء والزميلات
الصديق العزيز وليد ترجمتك وكذلك ترجمة الزميلة سماح دقيقة وممتازة في رأيي ولكن حبذا لو تطلع على النقاش الدائر بيني وبين الزميلة سماح لأنه كما أظن علينا تقديم صيغة نهائية ومشتركة باسم المجموعة وهناك بعض النقاط التي ربما عليها خلاف مثلا أنت ترجمت مثل الزميلة سماح أيضا
put on the back burner
بان الوثيقة وضعت في المحرقة وأنا وجدت ترجمتها بغير هذا النحو
put something on the back burner informal to delay dealing with something
until a later time
Longnman Active study dictionary 4th edition

مثلا لم تذكرا كلمة late عندما يتكلم الكاتب عن المكاسب التي حققها الأخوان في البرلمان المصري واتي تجعل المعنى أواخر العام الماضي
وهناك بعض التفاصيل الأخرى الناتجة عن طرق الفهم المختلفة للموضوع التي يجب أن نتفق عليها كما أتمنى أن توضح لي أي ملاحظة تراها في ترجمتي وحبذا لو تضيفني في Yahoo messenger علشان نعمل نقاش مباشر للمجموعة في وقت منتفق عليه .
وبالتوفيق للجميع
وفي خضم هذه المعارك الطاحنة أرسل التحيات للزملاء في المجموعات المجاورة وأحييهم على مهاراتهم العالية
تحياتي للجميع

سماح سليمان
24/12/2006, 03:15 PM
حسن

السلام عليكم،
أستاذنا الفاضل
الزملاء والزميلات الكرام
بداية أستاذي نشكر لك كلماتك الرقيقة والمشجعة، وتبقى أنت مثلنا الأعلى وأستاذنا الكبير.
الزملاء الأخ العزيز علي والأخت العزيزة هديل
أشكر لكم هذا التفاعل وهذه التعليقات القيمة، وأقترح أن نخلص إلى ترجمة نهائية لكل فقرة أو جملة على حدة آخذين بعين الاعتبار ملاحظاتنا جميعاً، فما رأيكم؟ وسأبادر إلى اقتراح ترجمة نهائية للفقرة الأولى وأرجو أن تعقبوا عليها.


الإمارات العربية المتحدة، دبي، التاسع من نيسان 2006- كان سعي أمريكا في تحقيق تقدم على صعيد الديمقراطية في العالم العربي سبباً يدعو إلى التفاؤل قبل عدة أشهر. لكن الانتخابات التي جرت في العراق والأراضي والفلسطينية ومصر أدت إلى عرقلة هذه المساعي وأوصلتها إلى طريق مسدود نتيجة المناورات التشريعية(ترجمت legal بالتشريعية استناداً إلى التعديلات وسن القوانين الخاصة بالانتخابات كالتي حدثت في مصر أو الأردن) والتغيرات الجذرية في الموقف الرسمي(official changes of heart ) في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
هذا مجرد اقتراح لترجمة نهائية للفقرة الأولى، أرجو التعليق عليها.

أما بالنسبة للعنوان، فأنا مازلت مقتنعاً أن الفعل falters يرتبط أكثر بالاسم goal حيث يمكن أن نفهم الجملة على أنها:The goal of the U.S to promote democracy in the Arab World falters
فبالتالي ما زلت أميل إلى الترجمة التي قمت بها للعنوان: الديمقراطية في العالم العربي: هدف أمريكي يتعثر
أو: تحقيق الديمقراطية في العالم العربي: مسعىً أمريكياً يتعثر.
فما رأيكم؟

أرجو أن تعلقوا على هذه المقترحات بأسرع وقت حتى نخلص إلى ترجمة نهائية للفقرة الأولى والعنوان.

مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
24/12/2006, 03:16 PM
حسن

الأخ العزيز حمزة،
يبدو أن هذه المعارك الطاحنة قد جعلتنا نغفل لوهلة عن زملائنا في المجموعات المجاورة، فشكراً لك على التذكير، وتحية لكل الزملاء في المجموعات الأخرى.
تحية مذكّرة

سماح سليمان
24/12/2006, 03:18 PM
على امين المصرى
السلام عليكم ورحمة الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخ العزيز حسن
الاخت العزيزه هديل
لقد قرأت ترجمتك اخى حسن للفقره الاولى وهى افضل بكثير من السابق حيث وضحت العلاقات بين الجمل حينما اهتممت بالمعنى واستخدام بعض الروابط التى توضح العلاقات بين المعنى لذا اشكرك على ما فعلت وسرعة استجابتك وانا
ليس عندى اى اعتراض عليها
ولكن يجب ان تعلم اننى وبحكم دراستى للغه العربيه
ارى ان اللغه العربيه لها اليات خاصه بها فانى من انصار الاهتمام بالصياغه اللغويه التى تشعرك بان النص ليس مترجما فيمكن ان ازيد كلمات ليست موجوده فى النص ولكن اللغه العربيه تتطلب ذلك بشرط دون الاخلال للمعنى
لذا ارجو قراءة ترجمتى اعلاه حيث تم تعديل بعضها مراعيا
الملاحظات التى ذكرتها انت والاخت الفاضله هديل واعتقد ان الصوره وضحت الان من اجل وضع صيغه نهائيه
ولى اقتراح بسيط
لو اننا نتفق على موعد محدد نتلقى فيه وذلك لاتمام انجاز المطلوب بشكل سريع ولكى يتم التفاعل المثمر بيننا
ولكما التحيه
والى الاستاذ الحبيب\ محمد حسن

سماح سليمان
24/12/2006, 03:19 PM
على امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخ العزيز حسن
الاخت العزيزه هديل
بالنسبه للعنوان الذى اقترحته فهو جيد ولكن يحتاج للاثاره
فانى اقترحت العنوان الاتى: الديمقراطيه فى العالم العربى ما بين السقوط والغايه الامريكيه.
على العموم انى اوافقك فى : الديمقراطيه فى العالم العربى:هدف امريكى متعثر
ولكما التحيه وللاستاذ محمد
كما اوجه التحيه لاخى حمزه ثلجه على مجهوده الرائع وافراد المجموعه
تحيه حاره من الاسكندريه

سماح سليمان
24/12/2006, 03:21 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف:
شكرا لك على تشجيعك لنا وبارك الله فيك وقد أضفت الحركة على "الفصل" بالإضافة إلى أنه أصبح علينا التمعن في مشاركات الآخرين أكثر من مجرد قراءتها للاستفادة من الاختلافات بالآراء. إلا ان مهامنا أصبحت أصعب، مع خوفي أن آتي بكلمة أو لفظ قد يزعج زميليّ...
الأستاذ علي
تحية عطرة
بارك الله فيك وجزاك خيرا، فعلا العنوان هكذا أصبح أجمل، واقتراح كلمة خطاً وئيدة جميل جدا، وصحيح أن الانجليزيه تميل الى الايجاز أما العربيه فتميل الى التوضيح ولكن إن كان المعنى الموجز يفي بالغرض فلا داعي للتوضيح لأنه حتى في اللغة العربية المختصر المفيد هو الأفضل وتعلم الحديث النبوي الذي يفخر به النبي الكريم بفصاحته بدون تطويل حيث قال صلى الله عليه وسلم: "أوتيت جوامع الكلم". فأتمنى منك أن تعيد النظر مرة أخرى مع محاولة الالتزام بالنص الأصلي بدون تطويل.
حتى في ترجمة المفردات لماذا نأتي بكلمات أخرى(مناورة) نعتقد أنها تفي بالغرض ونتجاهل الترجمة الحرفية للكلمة وهي أيضا تفي بالغرض ولكن بشكل أوضح.
وقد قرأت ترجمتك بعد أن أعدت صياغتها فلم ألحظ اختلافا كثيرا، باستثناء الجملتين السابقتين.

شكرا لك على لفت نظري إلى كلمة قادرون. وأصوبها فورا إنشاء الله

أشكرك أستاذ حسن على وضع الترجمة النهائية للمقطع الأول فجزاك الله خيرا فهو أكثر من رائع..
هل لي أن أقترح استبدال (التغيرات الجذرية في الموقف الرسمي) بـ (تغيير المواقف الرسمية)

ثم نأتي للعنوان: طيب لماذا نضع الفعل آخر الجملة ونتبع بذلك النص الأصلي؟ أعلم أن هذا يضفي شيئا من التأكيد على العبارة الأخيرة ولكن دعنا نجعلها جملة ذات شكل عربي:
تعثر (أو تداعي) الغاية/ أو الهدف الأميركي في تحقيق الديمقراطية في الوطن العربي
نسيت أن أخبركم أن ترجمة مصطلح The Arab World هي "الوطن العربي"
وأيضا أشكرك على مشاركاتك في موضوع مراجع الترجمة، كانت جميلة جدا..
بانتظار اقتراحك على الشكل النهائي للمقطع الثاني
شكرا لكم جميعا
والسلام

سماح سليمان
24/12/2006, 03:22 PM
هديل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدكتور حمزة تلجة
أطيب التحيات
فعلا موضوع "البحث في غوغل" جميل جدا ومفيد جزاك الله خيرا..
وأيضا أشكرك على مشاركاتك في موضوع مراجع الترجمة، كانت جميلة جدا..
والسلام

سماح سليمان
24/12/2006, 03:23 PM
على امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
استاذى الفاضل محمد حسن
الاخ العزيز حسن
اختى الكريمه هديل
اتفهم بكل حرص ما ذكرتيه عن اللغه العربيه التى تميل الى الايجاز وهذا ملمح بلاغى اصيل فيها ولكن بما انى دراس للغه العربيه والبلاغه العربيه استطيع ان اقول لك قاعده بلاغيه هامه: ان لكل مقام مقالا بمعن ان اللغه العربيه لها اساليب خاصه بها نستعين بها للتوضيح ومنها التكرار والترادف والاطناب
ايعد الاطناب عيبا؟ كلا ولكن هو ضروره فمثلا قال رسول الله صلى الله ةعليه وسلم: المسلم القوى خير واحب عند الله من المؤمن المؤمن الضعيف, وفى كل خير.
فجمله وفى كل خير اطناب او تذييل
ولكنه افاد التوضيح والتبيين
وهذه الاضافات محكومه بشرط الا تغير المعنى وحتى نعطى النص المترجم روحا عربيه اصيله
فانظرى الى طه حسين وهو يتحث عن العدل:
العدل هو اساس الحكم السليم بحيث لايكون فيه فرق بين قوى وضعيف او سيد ومسود او بين غنى وفقير
الجمله فيها تكرار وترادف وذلك للتوضيح
مع خالص التحيه لك اختى الكريمه وللاخ حسن
والاستاذ الفاضل محمد حسن

سماح سليمان
24/12/2006, 03:24 PM
حسن

السلام عليكم،
الأخ علي العزيز والأخت هديل العزيزة،
أشكر لكما كلماتكم وتقييمكم، واقتراحي للترجمة النهائية جاء بعد قراءة تعليقاتكم واقتراحاتكم، وهي إذن جهد مشترك.
الأخت هديل، نعم العنوان التزم بالشكل في اللغة المصدر، وذلك ظناً مني أن أحافظ على جاذبية الجملة كونها عنوانا، وعلى كل حال ليس عندي اعتراض على ما اقترحتيه بالنسبة للعنوان، وليكن كما اقترحتيه بعد إذن الأخ علي. أما بالنسبة للتغييرات الجذرية فلا أخفي عليكما أنني احترت كثيراً في ترجمتها. وأرجو أن تحاولي معي أنت والأخ علي بخصوص هذه العبارة فلست مقتنعاً تماماً بترجمتها.
وأرجو أن تقترحا الترجمة النهائية للفقرة الأولى، سواء من خلال اعتماد اقتراحي أو التعديل عليه، وحبذا لو ننتهي منها اليوم.
أما بالنسبة للفقرة الثانية، فأترك المبادرة لأي منكما.
مع تقديري لجهودكما وروعة تفاعلكما.

سماح سليمان
24/12/2006, 03:26 PM
الأستاذ / محمد
نشكرك على هذه الكلمات المشجعة، أعانك الله علينا.

الأخت/ هديل
أشكرك على المساعدة. وجزاك الله خيرا

د/ حمزة
بعد التحية: هذه هي تعليقاتي
1- بالنسبة للعنوان: فهو عنوان لمقالة- وفي العنوان لا نترجم جملة بل نعطي عبارة تشد القارئ "eye catching" . فلو أوضحنا كل شئ في العنوان، سيكتفي القارئ به ولا يقرا باقي المقالة. كما أن "الولايات المتحدة" وقعت بين فصلتين وهذه في الجملة الإنجليزية جمله اعتراضيه وبذلك ترتبط كلمة " Falters " بالديمقراطية.
كما لو قرائنها بالعربية، هل هدف أمريكا هو تحقيق الديمقراطية في الوطن العربي!! أم هدفها هو العكس. عند قارئة باقي المقال ستدرك أن الديمقراطية في الوطن العربي في طريقها إلى الزوال. !!
2- أنا اتفق معك في إنها "سمحت حكومة حسني مبارك"
3- استعملت كلمة "عظيمة" لأنه تحقيق لم يسبق من قبل وفاق كل التوقعات وهي تبرز قيمة ما حققته الجماعة.
4- "التحول إلى الديمقراطية" أم "التحول الديمقراطي" أرى أن الاثنين لا يبعدوا عن بعض كثيرا، مجرد اختلاف في الأسلوب!!
5- ترجمة هذه الجملة
with a document advocating change put on the back burner
اجتهاد مني.
ترجمتي: بعد وضع وثيقة التأييد بالمحرقة
ترجمتك: مع وثيقة تدعو إلى تأجيل التغيير إلى أجل غير مسمى
(كلمة "تدعوا" أين هي في الإنجليزية ؟؟)
فأنا لم أجد المصطلح بالكامل في قاموس "longman Dictionary of contemporary English". فأنا جزأتها وترجمتها على هذا الأساس!!! فإذا كنت متأكد من الترجمة فبذلك تكون ترجمتك أنت الأصح!!
6- "ظهور" أو "إنشاء" استخدمت كلمة ظهور لأني أرى إنها متماشية مع الجمعيات الغير حكومية أما "إنشاء" فبها نوع من الأعداد المسبق من موافقات الحكومة على مثل تلك الجمعيات، أما "ظهور" فليس من الضروري حصول هذه الجمعيات على الموافقة أو حتى التنظيم لان معظم هذه الجمعيات تظهر دون تنظيم في البداية، تكون مجرد فكرة ثم تبدأ بالتطور والتنظيم إذا استطاعوا القائمين عليها تثبيتها. فما رأيك؟
7- كلمة "Contested" استخدامها بمعني "حرة" يعطي القارئ إنها انتخابات نزيهة ولا يوجد بها تجاوزات، أما "المشاركة" فهي محايدة مجرد وصف لما حدث في الانتخابات من السماح لأفراد الشعب بالترشيح لهذا المنصب، دون كونها حرة أو مقيدة وهذا مثل ما ذكره النص الأصلي لان بالإنجليزية لو أراد أن يقول إنها حرة يمكن أن يقول " a Free presidential election "
8- بالنسبة لكمة برمان نترك التعليق عليها للأستاذ/ محمد
9- أما كلمة "بلدية" فأعتقد كما ذكرت مسبقا إنها مرتبطة بأعمال المرافق، بالإضافة إلى توضيحك ستكون انتخابات منحصرة في أجزاء معينة من الدولة، أما "محلية" فهي تشمل جميع أنحاء الدولة الواحدة.
10- الفقرة التي لم أترجمها كالتالي:
وفي المملكة العربية السعودية، الملك عبد الله رفض النداءات التي تطالب بتكوين مجلس الشورى بالانتخاب، بينما أثار اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي اتقاد الحكومة وطرح التساؤلات حول إلى أي مدى سيصل الانفتاح الجيد بالبلاد. وفي سوريا، فرضت إجراءات صارمة على المعرضة بعد الوعود بالإصلاح.

11- لا داعي للاعتذار، فنحن هنا "اخوة" (إذا سمح لي)، ولتحقيق أعلى استفادة، وبالمناقشة سنتوصل سويا إلى افضل ترجمة ونرفع من مستوى ترجمتنا ونفتح مجالات للمناقشة. وهذا ما نرجوه جميعا.
لكن لا تترك المريض ينتظر لأنه مريض, ولكني استطيع الانتظر فأنا لست مريضة

12 – التعليق على كلمة " المؤيدون"، فهي تعني المؤيدون للقرارات الحكومية. فهناك معرضون ومؤيدون. فيكم الإضافة للتوضيح بـ(المؤيدون للسياسة/ المؤيدون للقرار) حسب السياق

13- كما اطلب أيضا من الأستاذ/ وليد الاطلاع على هذا النقاش ويدلي برأيه حتى نتفق.

وفي انتظار التعليق
وجاري العمل على باقي الواجب
والسلام عليكم ورحمة الله

سماح سليمان
24/12/2006, 03:27 PM
حنان عبد المنعم
الاخت زينب،الاخ منذر تحيه طيبه هذة ترجمتى وفى انتظار تعليقكم.
الديمقراطيه فى العالم العربى هدف أمريكى يترنح


أما فى المملكه العربيه السعوديه رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب و جاء القبض على محسن الهواجى -المعارض للحكومه- فى الشهر الماضى مثيرا للتساؤل حول مصير openess(الانفتاح-الشفافيه-الصراحه)الذى حصلت البلاد عليه مؤخرا.بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
لم ينكر المسؤلون فى الحكومه الأمريكيه وجود عراقيل فى تعزيز الديمقراطيه فى الشرق الأوسط وترى أن الاتجاهات السلبيه الاخيرة لا تشكك فى اقترابهم من الوصول لها. يقود أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه النمو السكانى القابل للانفجار و احتياجات التطور.

جعلت حكومه بوش بعد الحادى عشر من سبتمبر من عام 2001 والهجمات الارهابيه فكرة شرق أوسط ديمقراطى هدفا أساسيا لها لمواجهه التعصب الذى تأصل فى أماكن عديدة بالمنطقه.فدفع حركات المعارضه المقدمه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه.بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير أو ببساطه يركزون على التغيرات الاقتصاديه كبديل.لا تتعجل الحكومات فى احداث تغير مع انتعاش اقتصاد العديد من الدول وبالأخص فى الخليج العربى الغنى بالبترول.لم يكن بدء برنامج الاصلاح العربى الذى أقيم فى تونس عام 2004 له تواجد فى اجتماع الشهر الماضى لرابطه زعماء العرب.

سماح سليمان
24/12/2006, 03:29 PM
على المصرى

السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخ العزيز حسن
الاخت العزيزه هديل
اولا: بالنسبه لجمله التغيرات الجذريه فهى غير مناسبه
legalبمعنى شرعى او قانونى فيمكن ان تترجم بسبب الحيل السياسيه او الحيل القانونيه التى يمارسها المسئولون
وبذلك تنتهى الفقره الاولى
اما بالنسبه للفقره الثانيه والثالثه فانا مقتنع بها تماما ما لم يكن لكما راى اخر
وجزاكم الله خيرا


على فكره هذه ترجمه للفقره الاولى مرة ثانيه
ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه فى الوطن العربى تسير بخطا وئيده والسبب فى ذلك هو تلك الحيل القانونيه وحالة التقلب المزاجى لدى المسئولين الرسميين فى الشرق الاوسط فى هذا الصدد على الرغم من التقدم الملحوظ فى الساحه العراقيه فى الانتخابات الفائته وكذلك فى الساحه المصريه والمناطق الفلسطينيه بالاضافه الى كون ذلك الهدف هدفا امريكيا يدعو الى التفاؤل وبذل الجهد
ومن هنا اقول ان النص من وجهة نظرى ليس مترجما بل هو عربى ولايشعر القارىء بذلك
هذا والله اعلم
تحياتى لكما والى الاستاذ محمد.

سماح سليمان
24/12/2006, 03:30 PM
حمزة ثلجة

الزميلة العزيزة سماح ، الزميل العزيز وليد

لو أخذنا من كل بستان زهرة ربما تكون الترجمة التالية مقنعة للجميع


الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الهدف الأمريكي
أو الديمقراطية العربية، هدف أمريكي يترنح
………ففي مصر، بعد أن فسحت حكومة الرئيس حسني مبارك، مجال المشاركة في الانتخابات الرئاسية في السنة الماضية ( يمكن أن نقول سمحت بالتنافس على منصب رئيس الجمهورية)، قامت بتأجيل الانتخابات البلدية (المحلية) لمدة سنتين. بسبب الفوز الساحق للإخوان المسلمين في الانتخابات البرلمانية (انتخابات مجلس الشعب) في أواخر السنة الماضية. بالرغم من محاولات الحكومة الشرسة لإعاقة مؤيدي الجماعة.
و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييرا سياسيا وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية ، يرى المؤيدون بأن موقفهم قد بات ضعيفا، بتأجيل الوثيقة المنادية بالتغيير إلى أجل غير مسمى.
كما تم إرجاء الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى ، حتى عام 2007، في حين تصرح مجموعات التأييد بأن القوانين الناظمة لإنشاء الهيئات غير الحكومية قد أحبطت تقدمهم.
أما في اليمن ، فقد اتخذت الحكومة قبيل الانتخابات الرئاسية في السنة الجارية إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية ، لإرهاب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم تمادوا في انتقادهم لها.

الزميلة العزيزة سماح
أود أمن أبدي رأيي بخصوص العنوان بالنسبة لي أرى أن هناك فرقا بين أن يكون العنوان مشوقا أو ملفتا للانتباه وهذا أمر لا بد منه لجذب القارئ وحاولت في ترجمتي الأولى العمل على ذلك وبين أن يكون مبهما أو ركيكا
مثلا لو وجدت مقالا تتصدره أحد العناوين التالية
الديمقراطية في العالم العربي : طموح أمريكي آخذ في الأفول
تتداعى الديمقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة
الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الطموح الأمريكي
الديموقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة يترنح
الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الهدف الأمريكي
أود منك مراقبة التشويق أو الركاكة أو ربما عدم التماشي مع التعابير العربية أحيانا
فالأول وصفته أنت بالمبالغة في حين أرى أنا الثاني أنه ركيكا إضافة إلى أنه يبدو مترجما كما أن ترجمة العنوان تتطلب قراء المقال بأكمله وعندها سوف تلاحظين أن الهدف الأمريكي في نشر الديمقراطية في العالم العربي هو الذي يترنح أو يتداعى وليس الديمقراطية العربية لأنها يا عزيزتي ببساطة غير موجودة أصلا وعلى كل حال اختاري أنت العنوان الذي يروق لك وعلى مسؤوليتك الشخصية وتذكري أن الإبهام ليس تشويقا كما أننا نتشوق لمعرفة ما يبدو مفهوما لنا لدرجة ما تخيلي لو رأيت عنوانا مشوقا ولكنه بالهندي هل سيكون مشوقا بالنسبة لك ؟؟
بالنسبة لكلمة ظهور أو إنشاء : أود أن أطرح سؤالا عليك كيف يكون في العبارة ذكر للقوانين الناظمة لظهور أو إنشاء هذه الهيئات ثم تقولين أن تظهر تعني أنها ربما لا تكون قد حاصلة على موافقة أو .. الحديث هنا عن القوانين والتي يصفها المقال بالقصور وليس عن الجمعيات ولذلك أبقى مقتنعا أكثر بأن كلمة إنشاء أفضل وأنا شخصيا أراها أجمل:
بالنسبة لكلمة CONTESTED اقتنعت برأيك مع ضرورة تعديل الصياغة العربية حتى تصبح مفهومة للقارئ العربي وقد استخدمت كلمة حرة لأنني أردت الإشارة إلى وجود أكثر من مرشح وحسب معلوماتي كلمة حرة ليست بالضرورة تفيد النزاهة ولاحظي في الأدبيات الإخبارية غالبا ما يقولون حرة ونزيهة وعدم اكتفائهم ب حرة يدل على أن لكل منهما معنى مختلفا
بالنسبة لكلمة محلية يا زميلة سماح تفيد المكان وليس النوع في حين يوجد لدينا مثلا انتخابات بلدية أي مجالس بلدية ولا أعرف ما يقابلها عندكم في مصر أم الدنيا بينما كلمة محلية تعني أنها تجري في مصر وقطعا لا تستطيع دولة ما تأجيل انتخابات غير محلية أي مثلا في دولة مجاورة مثلا
بالنسبة لجملة ADVOCACY GROUP
وضعت تعليقا عليها وكنت أود المزاح قليلا ولا تزال نوعا ما غير مفهومة رغم أن ترجمتها واضحة بأنها مجموعة تأييد بالنسبة لي
وهي أحد أنواع
INTEREST GROUPS
ويمكنك رؤية الشرح حولها في
http://www.answers.com/
بالنسبة لعبارة
with a document advocating change put on the back burner
advocating
advocate formal to publicly say that something should be done: • Extremists were openly advocating violence.
2 put something on the back burner informal to delay dealing with something until a later time
حسب قاموس
Lomgman active study dictionary 4th edition
أيضا
وأود أن أسألك أنت أين كلمة change في ترجمتك ؟
بالنسبة للقسم الأخير ربما كنت على حق في أنه ليس ضروريا أن نترجمه ولكن ترجمتك له ممتازة
لأنني شعرت أن القسم المخصص لنا هو الأقل بين الجميع ولو أحببت أن نضيفه في الترجمة النهائية فلا مانع لدي
هو وليد فين ؟؟
ضروري نتفق على صيغة نهائية وأنا شخصيا مقتنع بالترجمة التي أورتها أعلاه لدرجة 90% ومستعد لتقديمها بوضعها الحالي
تحياتي للزملاء والزميلات جميعا
الزميلة هديل شكرا لكلماتك اللطيفة
تحية ديمقراطية

سماح سليمان
24/12/2006, 03:32 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل /محمد حسن
الأخ العزيز الدكتور /حمزة
الأخت العزيزة /سماح
الإخوة الأفاضل في المجموعات الأخرى تحية طيبة و بعد
1- الأخت العزيزة سماح لا اتفق معك في العنوان تتداعى الديمقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة و أرى أنة عنوان شديد النحوية او اسمحى لى (التقعر) مثل الكاتب الذى كتب مقالا بعنوان انبلاج الفجر بدلا من استخدام كلمات سهلة مثل شروق(أرجو من اختى العزيزة أن تتحلى بسعة الصدر و تقبل النقد) و وان كنت اقترح تعديل بسيط على عنوان الأخ حمزة و هو و ضع الفاصلة و اخترت الفاصلة هنا (comma) و ذلك لأنها توضع الكلمات أو العبارات التي تتتابع في الجملة معطوفة على بعضها و أوافق على طموح امريكى اخذ في الأفول بدلا من ترجمتي يترنح
2- كلمة بلدية و كلمة محلية أجد إننا في مصر نستخدم كلمة محلية أكثر للدلالة على الانتخابات المحلية و لكن مع ملاحظة أن جميع الإخوة في البلاد العربية يستخدمون كلمة البلدية عند ذكرهم للانتخابات فيقولون الانتخابات البلدية و كلاهما صحيح
3- لم افهم المقصود بكلمة برمان
4- اتفق مع الأخت سماح في استخدام كلمة المؤيدون فهي تعنى تماما كما قالت الأخت سماح المؤيدون للقرارات الحكومية
5- Contested اتفق مع ترجمة الأخت سماح
6- التحول إلى الديمقراطية" أم "التحولالديمقراطي أرى أن كلاهما صحيح و لا يجد اختلاف فى ترجمتهما الاختلاف في تكنيك الترجمة
هذا ما توصلت إلية إلى الآن و أرجو المعذرة على التأخر في الرد و في انتظار ردودكم و تعليقكم

الترجمة الحرفية :


وهي أقدم أنواع الترجمة , وهدفها نقل أو توصيل المعنى الدلاليللعبارات والجمل من لغة إلى أخرى وتستخدم حين يكون هناك توافق أو تطابق من ناحيةالمعنى والتراكيب في كلا من اللغة المصدر SL واللغة الهدف TL






والأمثلةعليها كثيرة :





Ali went to the market



علي ذهبإلى السوق




I like music



أحب الموسيقى




In the corner



فيالزاوية






وهكذا ...






وهكذا ...وأنبه لنقطة هامة وهي أن كلمة " ترجمة حرفية " هنا لا تعني ترجمة عمياء غيرمنظمة بل هي ترجمة صحيحة تراعي المعنى والسياق وكل شيء ..



فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منهاوالتي يترجم إليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجملا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية إلا إذا كان لدى الشخص إلمامومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..









ولنأخذ بعض الأمثلة على مانقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :






Did he buy this ?



We will buy the farm


He kicks the package

Give me five










أن المترجم غير الملم بالثقافات الأخرى سيقع في الخطأحين يحاول ترجمة هذه العبارات إلى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه" ولكن المعنى الذي يقصده المتحدثالأصلي أو ألNative Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة"






وكذلك الجمل التالية :






سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا"





يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات"





اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني"







اذن فالإلمام بالثقافاتالموجودة في بلد اللغة الأجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة




آخى حمزة هذا عنواني البريدي walidwrm@yahoo.com

سماح سليمان
24/12/2006, 03:33 PM
حمزة ثلجة
تحية طيبة
كأنك لم تلاحظ مداخلتي الأخيرة التي جاءت قبل مداخلتك ورقمها 35

تحياتي

سماح سليمان
24/12/2006, 03:35 PM
teyarnadir

تحية طيبة إلى الزميلة حنان وبعد
ملاحظاتي عل ترجمتك أنها سليمة وتنقصها فقط بعض الروابط اللغوية :
1ـ"أما فى المملكه العربيه السعوديه رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب" فالأصوب هنا هو إضافة "فقد" لتكون كالتالي:"أما فى المملكه العربيه السعوديه فقد رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب" والأجمل صياغة " تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب مجلس الشورى في المملكة".
2ـ أوافقك على "أحد معارضي الحكومة" عوض " أحد منتقدي الحكومة"
3ـأحبذ كلمة تطرف بدل تعصب.
4ـ تعجبني جملتك"بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير و يركزون ببساطه على التغيرات الاقتصاديه كبديل".
5ـجملنك "فدفع حركات المعارضه المقدمه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه" تبدو مضطربة بعض الشيء.
أرى الآن أننا بدأنا نقترب من الصياغة النهائية لترجمة الفقرات لكن ليس قبل سماع ملاحظاتك وملاحظات الأخت زيبنب

سماح سليمان
24/12/2006, 03:37 PM
حسن

السلام عليكم،
الأخ العزيز علي، الأخت العزيزة هديل
أرجو يا أخ علي أن يتسع صدرك لهذه الملاحظات.
أن نجعل النص المترجم عربياً لا يعني بالضروة أن نثقل على القارئ ونأتي بتراكيب لغوية ومرادفات يمكن أن تكون صعبة على القارئ العادي، خاصة أن هذه ترجمة لمقالة صحفية موجهة الى القارئ العادي. فالهدف هو ايصال المعنى باسلوب سلس خال من التعقيد، فلكل مقام مقال. وكذلك أن نجعل هذا النص عربياً لا يعني أيضا أن نضيف كلمات وعبارات ليست موجودة اصلاً، طالما أننا نستطيع الالتزام بالنص في الحدود الذي جاء بها. كما أن لتسلسل الأفكار أهمية كبرى في هذه المقالة، وعليه يجب أن نراعي هذا التسلسل عند الترجمة. فعنوان المقالة يتحدث عن السعي الأمريكي لتعزيز الديمقراطية في العالم العربي، حيث ما كان يحدث على هذا الصعيد كان يدعو على التفاؤل، ولكن تداعت الأحداث لتعرقل هذا السعي من خلال الانتخابات التي جرت في أكثر من مكان في العالم العربي. فجعل جملة( أن هذا الهدف يدعو إلى التفاؤل) في نهاية الفقرة يقلب المعنى. فالتفاؤل كان موجوداً قبل الانتخابات وبدأ يتلاشى بعدها. فالزمن في هذا الجملة هو الماضي months ago was cause for optimism
كما أنك اقترحت أن عبارة (التغير الجذري) ليس لها داعي، ولم تقل لماذا وما البديل. وقد كنت قد طلبت أن نتناقش معا حول هذه العبارة، وهي جديرة بالنقاش على ما أعتقد.
وأنا بانتظار ملاحظات الأخت هديل على الصيغة النهائية للفقرة الأولى. وأرجو أن نعطي كل فقرة حقها يا أخ علي. وأن لا نحمل النص أكثر مما يحتمل.
أرجو أن لا أكون قد أثقلت عليك عزيزي علي. فالهدف هو النقاش والتحاور حتى نصل إلى ترجمة مكتملة المعنى سلسة اللغة.
مع تحياتي لأستاذنا الفاضل محمد.
مع احترامي لك وللأخت هديل وللزملاء في المجموعات الأخرى.

سماح سليمان
24/12/2006, 03:38 PM
على امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ محمد حسن
الاخت العزيزه هديل
الاخ العزيز حسن
هذه ترجمه للفقرات الثلاثه كامله حتى يمكن تسليمها للاستاذ محمد حسن لاننا قد تأخرنا وكنت انتظركم لتضعوا اللمسات النهائيه معى
على العموم هذه هى الترجمه وهى تنسب لنا كعمل جماعى وليس فرديا.( الديمقراطيه فى الوطن العربى ما بين السقوط والغايه الامريكيه)
( ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه فى الوطن العربى تسير بخطا وئيده, والسبب فى ذلك هو تلك الحيل والالاعيب القانونيه التى يمارسها المسئولون الرسميون فى الشرق الاوسط, وحالة التقلب المزاجى لديهم, بالرغم من كون ذلك الهدف هدفا امريكيا يدعو الى التفاؤل وبذل الجهد.
فقد اشار المحللون والمسئولون الى ان صعود نجم الاسلاميين فى مجال السياسه والفوضى الناشئه فى العراق , وظهور الشيعه بقوه فى الساحه العراقيه مع تغلغل النفوذ الايرانى لديهم, والاحساس الموجود لدى بعض القاده فى انه يجب الانتظار حتى نهاية حقبه ادارة الرئيس بوش.
فكل ذلك ادى الى وجوب كبح جماح فكرة نشر الديمقراطيه فى العالم العربى.
هذا وقد صرح سليمان الهطلان الكاتب والمحامى السعودى ذائع الصيت فى مجله فوربس العربيه وفى عموده الخاص انه: يشعر بان عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء حيث الايام العصيبه والتى لم تشهد اى تقدم ملحوظ فى هذا الصدد على الاطلاق.
وقد اكد ايضا: ان كل انسان بات مقتنعا الان فى انه لايوجد مبدأ راسخ وجاد تتبناه تلك الحكومات, وان وجد فهو ناشء اما من الضغط الامريكى او من خلال وسائل الاعلام العالميه.
مع خالص التحيه للاستاذ محمد حسن
وانا فى انتظار ردكما اخويا الاعزاء حسن وهديل

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 03:43 PM
الأخ / هاني
لم يتم توزيعك في المجموعات لأني في الحقيقة لا أدري لماذا لم تحل الاختبار في الموعد المقرر!! لقد قرأت إجابتك التي جاءت متأخرة جدا، وهي إجابة جيدة للغاية. وجميع تعليقاتك ذكية للغاية. ولكن الالتزام بالمواعيد المقررة شيء في غاية الأهمية.
أنا لم أتعود إغلاق الباب أمام أي فرد يطلب العلم، لكن لابد أن تعلم أن هناك قوانين تحكمنا.
عموما أرجو ترجمة الفقرة الأخيرة مع العنوان، وعمل باقي المطلوب.

سماح سليمان
24/12/2006, 03:51 PM
على المصرى
الاخ الكريم حسن
اولا اشكرك على ما قلته لكنك كنت شديد اللهجه وكأنك تعنفنى على العموم سارد عليك
اولا: مهمه المترجم هو الذهاب خلف الكلمات حتى يستدعى ما خفى ورائها فلاعجب من الاتيان بعبارات التى هدفها التوضيح ثم ان هذا التوضيح لايعتبر اثقال لكاهل القارىء العادى
وفى كلامك عن الترابط تقول ان التفاؤل كان موجودا ثم حدث ما عرقله والجمله التى ذكر فيها التفاؤل جاءت وقلبت المعنى , انا لااتفق معك فالمعنى لم ينقلب لاننى استخدمت كان التى تدل على الماضى فهو كان موجودا فلعلك لم تلحظ كونه هدفا, فالمعنى لم يتأثر بوضعها فى نهايه الجمله لانها جمله اعتراضيه طويله والجمله التى تسبقها اعتراضيه ايظا لذا اثرت ان اضعهما فى اخر الجمله حت لا افصل بين السبب والمسبب فالديمقراطيه تسير ببطء والسبب فى ذلك مرواغه المسئولين على الرغم من التقدم فى العراق مع كونه هدفا امريكيا

اما البديل لكلمه التغييرات الجذريه فانا اجبت عليك
باقتراح الحيل القانونيه
واعلم اخى ان الكلمات التى تنتقيها لابد ان تكون مؤثره
تاركه انطباعا قويا لدى القارىء
فمثلا الكلمه التى اقترحتها لك: الحيل افادت معن المرواغه والتضليل
بالاضافه الى انك تخاطب كل المستويات
على العموم اشكرك على هذا العنف المشروع وانا اتعلم من الجميع والحمد لله
والترجمه وضعتها كامله ولا اشعر ان هناك حشو او زياده لاقيمه لها.
والرأى للاستاذ محمد والاخت هديل
على فكره انا لا احبذ الترجمه الشكليه التى تفقد النص جماله فى العربيه
مع الشكر

سماح سليمان
24/12/2006, 03:53 PM
teyarnadir

تحية طيبة إلى الزميلتين زينب وحنان
هذا اقتراحي بشأن الصياغة النهائية للفقرة أرجو تسجيل الملاحظات:
To prod=to incite to action

الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشوري للمملكة، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي ـ أحد المعارضين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييقٌ منظم وشديد على حركة المعارضة.
لم ينكر المسؤولون في الإدارة الأمريكية وجود تعثرات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
بعد حادثة الهجومات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة(أي تعميم الديمقراطية في) الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا .وهذا رداً على حركة التطرف التي تجذَّرت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتفعيل من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات باتجاه الديمقراطية.
ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل. و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات مستعجلة في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004

سماح سليمان
24/12/2006, 03:54 PM
حسن

الأخ العزيز علي،
بداية أعتذر عن أي " تعنيف " لم أقصده، والأمر أخي العزيز لم يكن على هذا النحو، بل كان مجرد مناقشة للاتفاق على صيغة معينة. فلا أحد يفرض وجهة نظره على الآخر، وكلنا من أجل العلم والتعلم على يد استاذ فاضل، ويبقى الكمال في النهاية لله عز وجل. وعلى العموم أنا أعتذر عن مشاركتي الأخيرة واعتبرها كأنها لم تكن يا عزيزي مع أنه لا تعنيف فيها. كانت مجرد نقاش علمي عادي، ولم تتعدى هذه الحدود. وأنا لا اعتراض لدي على ترجمتك للفقرات الثلاث وأقبل بها كما هي إن لم يكن للأخت هديل أي اعتراض عليها.

وأرجو أن لا تأخذ الملاحظات بحساسية شديدة.
مع الاحترام

سماح سليمان
24/12/2006, 03:55 PM
د/ حمزة
الأستاذ/ وليد
بعد التحية
بما أن ترجمة العنوان ركيك (كما وصفه د/حمزة) ومتقعر (كما وصفه أ/ وليد)
فإني اتفق مع د/ حمزة على ترجمته واعدت مراجعتها، لم أضف شئ سوى ربط الفقرات مع بعضها.
الترجمة النهائية هي:

الديمقراطية العربية، هدف أمريكي يترنح
وفي مصر، بعد أن سمحت حكومة الرئيس حسني مبارك بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية في السنة الماضية، قامت بتأجيل الانتخابات البلدية لمدة سنتين بسبب الفوز الساحق للإخوان المسلمين في الانتخابات البرلمانية (انتخابات مجلس الشعب) في أواخر السنة الماضية بالرغم من محاولات الحكومة الشرسة لإعاقة مؤيدي الجماعة.

و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييراً سياسياً وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية، يرى المؤيدون بأن موقفهم قد بات ضعيفا بتأجيل الوثيقة المنادية بالتغيير إلى أجل غير مسمى. كما تم إرجاء الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى حتى عام 2007، في حين تصرح مجموعات التأييد بأن القوانين الناظمة لإنشاء الهيئات غير الحكومية قد أحبطت تقدمهم.

أما في اليمن، فقد اتخذت الحكومة قبيل الانتخابات الرئاسية في السنة الجارية إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية، لإرهاب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم تمادوا في انتقادها.

مع شكري للجميع على هذه المناقشة المفيدة، وأكد للأستاذ وليد ، أن صدري رحب واقبل النقد البناء، مادام مفيد ويعمل على تصحيح معلومة أو إضافتها.

وما رأيكما في هذا العنوان (تعثر الولايات المتحدة) اعتقد انه عنوان مشوق (وليس مبهم)!!
----------------------------------------------------------
1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
تقبل الترجمة الحرفية في حالة التي تظهر فيها العلاقات المكونة لتركيب علاقات واضحة للمعنى. وهو الذي يوضح الحرفية من حيث المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.
مثال:
This is Ali
فإنها تترجم إلى:
هذا علي
وكذلك الجملة:
He was here تترجم إلى:
كان هنا

2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة. لان العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة المعنى. وليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة.
أي عند الترجمة يجب توصيل الرسالة المذكورة من اللغة المنقول منها إلى اللغة المنقول إليها مع مراعاة تراكيب اللغوية للغة المنقول إليها.

السلام عليكم ورحمة الله

سماح سليمان
24/12/2006, 03:57 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ حسن، الأستاذ علي
عذرا على تأخري في الرد

بالنسبة لسؤالك عن تعبير (تغيرات جذرية) فإن كلمة جذرية لا وجود لها في النص الأصلي فإن كنت تعتقد أن كلمة جذرية بديل عن كلمة of heart فأخبرك أن تعبيرchange of heart هو مصطلح معناه تغيير الموقف كما ورد في قاموس المصطلحات:

change of heart
- change the way one feels about something
She had a change of heart and decided to let her child go to the circus.
عدا عن ذلك فإن اقتراح المقطع الأول الذي وضعه الأخ حسن جميل جدا وأعتقد أن نعتمد عليه في إجابتنا النهائية.

أما المقطع الثاني فأقترح أن يكون المقطع الذي وضعه الأستاذ علي في مشاركته قبل الأخيرة مع إجراء بعض التعديلات
فـ(و)قد اشار المحللون والمسئولون الى ان صعود نجم الاسلاميين فى مجال السياسه والفوضى الناشئه فى العراق , وظهور الشيعه بقوه فى الساحه العراقيه/ مع تغلغل/(بما تتضمنه من زيادة) النفوذ الايرانى، والاحساس الموجود لدى بعض القاده فى انه يجب الانتظار حتى نهاية حقبه ادارة الرئيس بوش.
فكل ذلك ادى الى (وجوب/ لا يوجد في النص الأصلي ما يوحي بهذه الكلمة) كبح جماح فكرة نشر الديمقراطيه فى العالم العربى.
أما المقطع الثالث فهل لي أن أقترح الصيغة التالية:
وقد علَّق سليمان الهطلان رئيس التحرير في مجلة "الواجهة العربية"، ومحامي وكاتب سعودي بارز قائلا: "يبدو أن عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء، إلى تلك الأيام السيئة الماضية وكأننا لم نتعرض لأي تغيير يذكر" وأضاف قائلا: "إن الجميع مقتنع الآن أنه لم يكن هناك إيمان جِدِّي أو حقيقي في التغيير من قبل الحكومات، وإنما كان مجرد رد فعل على الضغط من الإعلام الدولي والولايات المتحدة"
أرجو منكم الاطلاع والرد حتى ننتهي من الواجب لأنه أخذ معنا وقتا طويلا من اللازم.
شكرا لكما
والسلام

سماح سليمان
24/12/2006, 03:57 PM
زينب عصفور
الأخت العزيزة حنان،
تحية طبية وبعد،
ترجمتك رائعة ولكن اسمح لي ببعض المداخلات
1) بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
حسب فهمي للنص، كلمة "قمع" غير مناسبة، فالحكومة قامت بالتضيق الشديد، إذا أن كلمة قمع لها وقع سلبي أكبر من مجرد التضيق الشديد.
2) "يقود أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه النمو السكانى القابل للانفجار و احتياجات التطور".
لم لا نستخدم كلمة "تخضع"، إذ أن الخضوع يعني الإنقياد، وفي هذا السياق لربما كان اتسخدامها أفضل من "يقود". كما أنك وضعت "نقطة" في غير محلها، ما عليك سوى متابعة الجملية إذ أن المعنى مكمل لما قبله.
النمو السكاني "القابل" للإنفجار؟
حبذا لو نستخدم لفظ الأخ منذر، الإنفجار السكاني فقط.
3) أنا أعارض الأخ منذر بالنسبة للفظ "تعصب" إنما هو تطرف.
4) Arab League ليست رابطة الزعماء العرب، بل جامعة الدول العربية.

و أنا في انتظار تعلقيك على ترجمتي
تحياتي،

سماح سليمان
24/12/2006, 03:59 PM
teyarnadir


تحية طيبة إلى الأخت زينب
لم نختلف فأنا أيضا اخترت التطرف لا التعصب كمقابل عربي لـ extremism,يرجى مراجعة تعليقاتي واقتراحاتي بشأن الصياغة النهائية.

سماح سليمان
24/12/2006, 04:01 PM
حسن

السلام عليكم،
الأعزاء الأخ علي والأخت هديل،
أشكرك يا أخت هديل على الايضاح بالنسبة لعبارة official changes of heart، وأنا مقتنع الآن باقتراحك. أما الفقرة الثانية فالترجمة مكتملة فيها، لكن لو حبذا نغير كلمة الفوضى (الناشئة) إلى الفوضى (السائدة)، ذلك أن الفوضى الموجودة في العراق سادت منذ احتلاله.
أما ترجمة الفقرة الثالثة فهي رائعة ولا اعتراض عليها سوى عبارة (ايمان جدي أو حقيقي في التغيير من قبل الحكومات) التي أفضل تغييرها بعبارة (قناعة حقيقية بالتغيير لدى الحكومات). وما عدى ذلك فالترجمة جميلة جداً.

وبهذا نكون قد انتهينا من الترجمة، فأشكر لكما جهودكما وبارك الله فيكما.
مع تحياتي للعزيز علي

سماح سليمان
24/12/2006, 04:02 PM
على امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل
محمد حسن
الاخ العزيز\ حسن
الاخت العزيزه\ هديل
فى البدايه انا موافق على اقتراحك للترجمه النهائيه ولكن اود ان اشير الى ترجمتك لمصطلحchange of heartوهو التغير فى الموقف ما العيب اذا حورنا اللفظ وتكون حالة التقلب المزاجى فهى اجمل وحتى يكون المترجم له دور فعال
كما انكما لستما مقتنعين بانه يمكن ترجمه التغييرات الجذريه الى الحيل السياسه مع انها اوقع فى المعنى
على العموم الاختلاف بيننا شىء جميل
كما انى اقبل التعديل الذى اقترحتيه على الفقره الثانيه تماما
و اقول للاخ حسن نحن نتعلم ونتبادل الافكار فيما بيننا دون تعال من احد فانا اتقبل اى وجهة نظر طالما انها مقرونه بادله مقبوله
ولا داعى للاعتذار فنحن اخوه بارك الله فيك انت وفى الاخت هديل
اتمنى منك او من الاخت هديل ان تضع الترجمه النهائيه باسم المجموعه وتقدمها اليوم للاستاذ محمد
وانا على يقين من انها ان شاء الله ممتازه ورائعه
وتحياتى للاستا الفاضل محمد حسن

سماح سليمان
24/12/2006, 04:04 PM
Zeinab Asfour
إلى الأخ وليد:مجرد تصحيح:
It it's not : He kicks the package

Correction:
He kicked the bucket
Meaning: يموت

و الأخ العزيز منذر، آسفة على المداخلة الخاطئة، وجدت التصحيح في ترجمتك النهائية لتلك الكلمة.، سأرجعها مرة أخرى وأرسل تعليقاتي إن شاء الله

سماح سليمان
24/12/2006, 04:05 PM
حسن
السلام عليكم،
الأخ العزيز علي،
كنت أخشى أن نصل إلى طريق مسدود كالذي وصلت إليه الديمقرطية في العالم العربي نتيجة للمناورات اللغوية بين كلينا . لكن الحمد لله ها نحن نصل إلى صيغة نهائية للترجمة بعد سجال لغوي مشروع، وهذا بفضل وعي الجميع وإرشادات استاذنا الفاضل. وتبقى أنت يا عزيزي أخاً وصديقاً أعتز به. وأترك للأخت العزيزة هديل تقديم الصيغة النهائية للترجمة باسم المجموعة لاستاذنا الفاضل، وأشاركك القناعة بأنها ستكون ترجمة مميزة.
مع تحياتي للأخت هديل، ولباقي الزملاء في المجموعات الأخرى.

مع الاحترام والتقدير للجميع

سماح سليمان
24/12/2006, 04:10 PM
حنان عبد المنعم
تحياتى لكم الاخت زينب و الأخ منذر أريد قبل أن نصل إلى صيغه نهائيه أن نتناقش فى الترجمات قليلا فسأعلق على ترجماتكم أولا ثم نختار الصيغه النهائيه. أولا وبدايه كلامى الى زينب أول ترجمه كتبت فى المداخلات وبعدها سأعلق على ترجمه الأخ منذر وسنجعل التعليق على العنوان فى المناقشه الاخيرة:


الأخت العزيزة زينب أرجو أن تعيدى التفكير مرة أخرى فى الكلمات المخالفه فى اللون بمساعدة قاموس إنجليزى-إنجليزى مع ما سأقوله لك.
أولا أول جمله لا تحسب ضمن الفقرات 7-8-9




"إنشاء الديمقراطية في العالم العربي، هدف أمريكي يتداعى
قامت الحكومة في اليمن بالتضيق على وسائل الإعلام الإخبارية، قبل الإنتخابات الحكومية لهذا العام، إضافةً إلى تهديد الصحفين ممن اتنقدوا الحكومة بشكل مفرط. ورفض الملك عبد الله، في المملكة العربية السعودية الإستجابة إلى النداءات التي تطالب بإنتخاب مجلس الدولة الاستشاري، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي، الشكوك بالنسبة إلى المدى الذي سيصل إليه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، تلت الوعود بالإصلاح عملية التضيق الشديد على حركة المعارضة".


-أنها ليست عمليه اعتقال ولكن ما رأيك فى القبض على ولك كيف جاءت فى قاموس longman

if the police arrest someone, the person is taken to a police station because the police think they have done something illegal
He was arrested and charged with murder.
arrest somebody for something
Her father was arrested for fraud.
I got arrested for careless driving. arrest somebody in connection with something Five youths were arrested in connection with the attack. arrest somebody on charges/suspicion of (doing) something He was arrested on suspicion of supplying drugs.

-الحديث أمام newfound قريبه واذا حولنا الصفه الى جمله صله مثل "الذى حصلت عليه البلاد مؤخرا."

-وأين عزيزتى "government critic"إنها لم تذكر فى ترجمتك.
-وبالنسبه الى الكلام عن الانفتاح فالمعنى المراد هو ما مصيرة أو التساؤل عن كيفيه استمرارة فى هذة الظروف.

-كلمه قمع هنا أقوى من تضيق وهو ما تجديه فى أغلب القواميس فى حين تقل شدة الكلمه الى تضيق فى قواميس أخرى ولكن الأغلبيه تذكر شدة التضيق ليصل الى قمع فأنظرى معى الى التعريفات الواردة فى عدد من القواميس:
strong repression: a strong and decisive measure taken against an undesirable or illegal activity or against somebody involved in such activity ( informal )

severely repressive actions

An act or example of forceful regulation, repression, or restraint: a crackdown on crime.

-أما عن الأسماء مثل مجلس الشعب ومجلس الشورى فلا علم لى به فهو يختلف من دوله الى أخرى.

"لم ينكر موظفوا الإدارة وجود عقبات في عملية دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط، لكنهم ذكروا بأن التوجهات السلبية في الآونة الأخيرة لن تقف عائقاً في منهجيتهم. وتخضع العديد من الدول العربية لنظام الحكومة الملكية، والحكومات الفاشستية، و التي لم يتمكن العديد منها السيطرة على النمو الهائل للسكان، إضافة إلى توفير الإحتياجات المصاحبة لعملية التقدم.وبعد حادثة الهجوم الإرهابي في الحادي عشر من أيلول عام 2001، وضعت إدارة بوش هدف جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي نصب عينيها، رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في مختلف أرجاء المنطقة. وقامت الحكومات العربية، بعد تحريض من قبل حركات المعارضة الحماسية، بإتخاذ خطوات نحو تطبيق الديمقراطية."

فى ترجمتك يا أخت زينب
-أيه إدارة تقصدين من الممكن نضيف الادارة الامريكيه مستندين الى النص والتعريف التالى:
administration
7. U.S. government U.S. government agency: a United States government agency or board


-وكلمه مسؤل توحى بمدى ثقل الكلام واعتقد هى الاقرب لكلمه officials فهى ليست
employees التى وردت فى النص.

-لم تقف عائقا فى منهجيتهم راجعى كلمتى approach" و "discredit" وأعيدى التفكير ولاحظى أن كلمه discredit منفيه يعنى ما تصلى له من معنى راعى وجود نفى.

-فى الواقع كنت محتارة فى ترجمه الحكومات التسلطيه ولكن لا أعرف ماهى الحكومات الفاشستيه فأرجو ان تشرحيها لنا.
-النمو الهائل لم تذكر فى النص فأعيدى التفكير فى explosive .
-"نصب عينيها " ليست المراد من strategic goal هدف أساسى.
-" التحريض " يكون على شىء سيىء فما رأيك فى "دفع".
-"السيطرة على" ما رأيك فى "مواكبه" لkeep up with
-"حادثه الهجوم الارهابى" لاحظى انها جمع فى النص وما رأيك فى "الهجمات الإرهابيه".
-"ردا" ل answer فما رأيك فى "فى مواجهه".


"الحكام العرب يأكدون بأن عملية التغيير عملية تدريجية، أو عوضاً عنها، التركيز على التغييرات الإقتصادية بكل ببساطة. إذ أنه بإزدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات على عجلة من أمرها في إجراء التغييرات. كما لم يرد ذكر لعملية البدأ بالبرنامج العربي للإصلاح فياجتماع جامعة الدول العربية الشهر الماضي، في تونس لعام 2004"



-النص قال slowولم يقل تدريجيه.
-أعيدى ترتيب الجمله مرة أخرى.

وشكرى وتقديرى لمجهودك يا أخت زينب.

سماح سليمان
24/12/2006, 04:13 PM
Zeinab Asfour
إلى الأستاذ الفاضل محمد يوسف،
الإجابة على بقية الواجب:

1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
وفقاً لما ذكرته في كتابك "كيف تترجم" فالجواب على هذا السؤال هو كما يلي:
" تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".
أي أنه بإمكننا أن نعتمد على الترجمة الحرفية إن كانت الكلمات التي تظهر في العبارة تؤدي وتعطي المعنى الواضح والمطلوب، من دون وجود معنى خفي، فهانك حالات لا تصلح فيها الترجمة الحرفية، على سبيل المثال:
It was raining cats and dogs
لا يمكننا أن نترجمها: أمطرت قططاً وكلاباً، و الترجمة الصحيحة هي : أمطرت بغزارة.
or as you mentioned in your book, one of the examples was :
My friend was stung by a bee yesterday.
أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
لسعت صديقي نحلة بالأمس.

أما في الأمثلة التالية، فالترجمة التالية صحيحة لأن ما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.
Amina is sleeping
آمنة نائمة
We are here
نحن هنا

2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
اقتباس من كتاب الأستاذ محمد:
" وحدة الترجمة: أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة. والجملة مجموعة من العلاقات، ومحكومة من حيث الرسالة التي تبلغها وتعكس حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم . فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل. وإذا لم يكن هناك مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن " الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي بالإضافة إلى إجراء عمليات التغيير الوظيفي اللازمة والتغيير في ترتيب الكلمات ".
الجملة تأتي كوحدة واحدة، وكما ذكرنا سابقاً فالجملة العربية لها صورتان، اسمية أو فعلية، والجملة الإنجليوية دائماً اسمية، وبالتالي فإن ترجمة الجمل تعد أسهل وحدة إذ ما على المترجم سوى التمعن فيها وفهم الرسالة التي يحاول الكاتب أن يوصلها للقارئ، فالمترجم هو الوسيلة بين الكاتب وبين القارئ من لغة أخرى.

سماح سليمان
24/12/2006, 04:14 PM
حنان عبد المنعم
الاخ منذر شكرا على تعليقك القيم

ملاحظاتي عل ترجمتك أنها سليمة وتنقصها فقط بعض الروابط اللغوية :

1ـ"أما فى المملكه العربيه السعوديه رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب" فالأصوب هنا هو إضافة "فقد" لتكون كالتالي:"أما فى المملكه العربيه السعوديه فقد رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب" والأجمل صياغة " تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب مجلس الشورى في المملكة".



فعلا ممكن خصوصا ان الفعل فى ال perfect والذى يترجم هكذا غالبا.

انى اخترت هذة الكلمه لانها تؤدى المعنى وبإيجاز فما رأيك فى ترجمه الأخت زينب لها"الإستجابة إلى النداءات التي تطالب بإنتخاب ".


2ـ أوافقك على "أحد معارضي الحكومة" عوض " أحد منتقدي الحكومة"

اتفقنا.


ـأحبذ كلمة تطرف بدل تعصب.

الحقيقه أنا لم أعرفها فى أول الامر ولكن رسيت لهذة الكلمه الاقرب ولكن بما انكم اتفقتم عليها فتكون هى المناسبه.

4ـ تعجبني جملتك"بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير و يركزون ببساطه على التغيرات الاقتصاديه كبديل".

جميل.


5ـجملنك "فدفع حركات المعارضه المقدمه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه" تبدو مضطربة بعض الشيء.


هى ليست مضطربه ولكن أقرأ كلمه " المقدمه" مضمومه الميم ساكنه القاف مكسورة الدال مفتوحه الميم فتنتظم الجمله.

تحياتى لك

سماح سليمان
24/12/2006, 04:15 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ حسن أبو خليل والأستاذ علي المصري
ها قد اقتربنا من نهاية الواجب
أضع لكما النسخة النهائية للنص بعد أن وضعت عليه اللمسات الأخيرة حتى تقرآها قبل أن أضعها بشكل نهائي للأستاذ محمد بعد حوالي ساعتين من الآن..


تعثر الهدف الأميركي في تحقيق الديمقراطية في الوطن العربي
الإمارات العربية المتحدة، دبي، التاسع من نيسان 2006. كان سعي أمريكا في تحقيق تقدم على صعيد الديمقراطية في العالم العربي سبباً يدعو إلى التفاؤل قبل عدة أشهر. لكن الانتخابات التي جرت في العراق والأراضي والفلسطينية ومصر أدت إلى عرقلة هذه المساعي وأوصلتها إلى طريق مسدود نتيجة المناورات التشريعية وتغيير المواقف الرسمية في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
وقد اشار المحللون والمسؤولون إلى أن صعود نجم الإسلاميين فى مجال السياسة، والفوضى السائدة فى العراق، وظهور الشيعة بقوة فى الساحة العراقية بما ينطوي عليه ذلك من زيادة النفوذ الإيرانى، بالإضافة إلى الإحساس الموجود لدى بعض القاده فى أنه يجب الانتظار حتى نهاية حقبة إدارة الرئيس "بوش". فقد أدت كل هذه العوامل إلى كبح جماح فكرة نشر الديمقراطية فى العالم العربى.

وقد علَّق سليمان الهطلان رئيس التحرير في مجلة "الواجهة العربية"، ومحامي وكاتب سعودي بارز قائلا: "يبدو أن عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء، إلى تلك الأيام السيئة الماضية، وكأننا لم نتعرض لأي تغيير يذكر" وأضاف قائلا: "إن الجميع مقتنع الآن أنه لم يكن هناك قناعة حقيقية بالتغيير لدى الحكومات، ولكن مجرد رد فعل على الضغط من الإعلام الدولي والولايات المتحدة".

شكرا لكما، كانت تجربة لطيفة استفدنا منها جميعا.
والسلام

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 04:20 PM
الاخوة الأعزاء
ما هذا الذي اقرأه. لقد وصلنا الى درجة لم أكن اتوقعها من الانسجام والرقي في الحوار.
أشكر لكم جميعا هذا المجهود الرهيب الذي بذلتوه.
أشكر للجميع الحرص على مشاعر الأخوة، برغم أن الحوار كاد أن ينعطف انعطافا خطيرا في بعض المراحل.
سوف أقوم بالرد على كل ما قمتم به من تعليق اليوم مساء إن شاء الله، فأرجو من الجميع الانتهاء قبل ذلك.
مع خالص شكري للجميع، وتكرار تحياتي للمستوى الراقي والفعال، وأرجو ان تكونوا قد استفدتم جميعا من هذا النقاش الثري.
سلام عليكم

سماح سليمان
24/12/2006, 04:24 PM
حسن
السلام عليكم جميعاً،
الأستاذ الفاضل محمد، نشكر لك كلماتك اللطيفة.
الأخت هديل، بارك الله فيك لهذا الجهد المتميز، فعلى بركة الله. وبانتظار التعليق الأخير من الأخ العزيز علي.
مع احترامي للجميع

سماح سليمان
24/12/2006, 04:25 PM
على امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخت العزيزه هديل
الاخ العزيز\ حسن
بادىء ذى بدء اود ان اشكركما على ما قمتما به من مجهود طيب, كما انى اوافق على الصيغه النهائيه ولكن لى ملحوظتان:
* التعبير( وكأننا لم نتعرض لاى تغيير) ممكن ان نستبدلها (وكأننا لم نشهد اى تغيير يذكر) اعتقد انها اجمل
* التعبير الاخير( ولكن مجرد) يمكن ان نستبدلها ( وانما كان ذلك نابعا اما من الضغط الامريكى او من خلال وسائل الاعلام العالميه)
هذا هو رأيى اما اذا فضلتم الترجمه على النحو السابق
فلا مانع عندى وعلى بركه الله
وتحياتى لكما والى استاذنا الحبيب محمد حسن ونحن فى انتظاره فى المساء باذن الله

سماح سليمان
24/12/2006, 04:26 PM
حمزة ثلجة

الأستاذ الفاضل
أسعد الله أوقاتك
هذه إجاباتي عل أسئلة المحاضر ة:
متى تكون الترجمة الحرفية صحيحة ومقبولة في الترجمة ؟ اشرح ذلك مع الأمثلة؟
تعد الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب اللغوي تظهر علاقات واضحة للمعنى ولكن الترجمة الحرفية من ناحية الشكل أي عندما تكون كلمة بكلمة تواجهه مصاعب كثيرة حتى أنه يمكن اعتبارها لدرجة ما مستحيلة وهذا ما يجعل هدف الترجمة هو حرفية المعنى
مثلا هل يمكن أن نترجم
This is Mohammad
الترجمة كلمة بكلمة : هذا يكون محمد
في حين أن المعنى هو هذا محمد وفي مثل هذه الجملة يمكن اعتبار الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة
It is raining cats and dogs
الترجمة كلمة بكلمة: إنها تكون قططا وكلابا
الترجمة الحرفية : إنها تمطر قططا وكلابا
في حين أن المعني هو إنها تمطر بغزارة
Can you help him؟
الترجمة كلمة بكلمة : تستطيع أنت يساعد هو؟
في حين أن المعنى هو: هل تستطيع مساعدته؟
Look to the cars, they are coming
الترجمة الحرفية: انظر إلى السيارات، إنهم قادمون.
في حين أن المعنى: انظر إلى السيارات إنها قادمة.
How do you do?
الترجمة كلمة بكلمة: كيف تعمل أنت تعمل؟
في حين أن المعنى : كيف حالك
فهي ليست مجرد إحلال لكلمات معينة من النص الأصلي بكلمات مناظرة للغة أخرى . إن الترجمة تحتوى على أكثر من ذلك بكثير فهي توحيد لسياقين ثقافيين مختلفين. ويمكن اعتبار الترجمة بأنها ليست كلة بكلمة وإنمى معنى بمعنى
ولكن هنالك بعض الحالات التي تقتضي الترجمة الحرفية مثل
أسماء الجرائد وأسماء دور النشر
مجلة الأيام مثلا يجب أن نترجمها Al- Ayam Magazine وليس Days Magazine
Guardian Newspaper جريدة الغارديان وليس جريدة الوصي
Longman لونجمان وليس رجل طويل
في حين يجب ترجمة أسماء الكتب والأفلام والمسرحيات مثلا
Merchant of Venice تاجر البندقية
أسماء العلم :
تحتاج في ترجمتها إلى تحويل الحروف العربية إلى إنكليزية وبدء كل اسم بحرف كبير Capital Letter
مثلا اسم نبيل أو حسام أو أحمد علياء .... الخ
Nabeel, Husam , Ahmed
هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ، و لهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر:
مثل أسماء الأنبياء مثلا
أيوبJob
يونسJonah
هنالك كلمات توجد في ثقافة و لا توجد في ثقافة أخرى
القرآن الكريم - الكعبة – الحج – الانتفاضة- رياح الخماسين
ما أسهل وحدة للترجمة ؟
أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة هي الجملة لأنها تكشف عن علاقات شبه مستقلة بحد ذاتها وهي محكومة أيضا بجملة من العلاقات والسياق والرسالة التي تبلغها
ومن المعتاد أن تتم الترجمة جملة بجملة مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل ومن الضرورة الانتباه إلى أن القواعد النحوية لا تعمل بطريقة متماثلة في اللغات المختلفة ويوجد لهذه الطريق بعض الإشكالات مثل :
ترجمة الجمل الطويلة أو المعقدة والغامضة وعندها يمكن تقسيم الجملة الطويلة إلى عدة جمل صغيرة
في الترجمة الفورية
وجود صعوبات لغوية أو ثقافية أو كلاهما تجعل من المستحيل ربط السمات والملامح الوظيفية بالمعنى السياقي في نص اللغة الهدف
وأظن أنه ضمن الإطار العام يمكن اعتبار هذه الطريقة قابلة للتطبيق سواء في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية أو من الإنكليزية إلى العربية مع أخذ المعنى والرسالة والسياق والفروق النحوية أو الثقافية بعين الاعتبار ومعرفة أنه لا يوجد قواعد مانعة جامعة في الترجمة

سماح سليمان
24/12/2006, 04:29 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ علي
شكرا لك على الملحوظتان:
بالنسبة للأولى {* التعبير( وكأننا لم نتعرض لاى تغيير) ممكن ان نستبدلها (وكأننا لم نشهد اى تغيير يذكر) اعتقد انها اجمل} عدت إلى القاموس لأرى إن كانت مناسبة، فوجدت أن go through لا تعني التعرض لـ أو أن يشهد وإنما يقوم بـ ويؤدي وينجز فصوبتها اعتمادا على ذلك.
أما الثانية فاستبدلتها حسب اقتراحك بكل ترحيب.
والسلام

سماح سليمان
24/12/2006, 04:30 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
باسمي وباسم زميليّ الأستاذ علي أمين المصري، والأستاذ حسن أبو خليل أضع واجب مجموعتنا وهو ترجمة المقاطع الثلاثة الأولى من النص المطلوب.
أتمنى أن يكون موفقا وينال استحسانك.


تعثر الهدف الأميركي في تحقيق الديمقراطية في الوطن العربي
الإمارات العربية المتحدة، دبي، التاسع من نيسان 2006.
كان سعي أمريكا في تحقيق تقدم على صعيد الديمقراطية في العالم العربي سبباً يدعو إلى التفاؤل قبل عدة أشهر. ولكن الانتخابات التي جرت في العراق وفي مصر وفي الأراضي والفلسطينية أدت إلى عرقلة هذه المساعي وأوصلتها إلى طريق مسدود نتيجة المناورات التشريعية وتغيير المواقف الرسمية في جميع أنحاء الشرق الأوسط.

وقد أشار المحللون والمسؤولون إلى أن صعود نجم الإسلاميين فى مجال السياسة، والفوضى السائدة فى العراق، وظهور الشيعة بقوة فى الساحة العراقية بما ينطوي عليه ذلك من زيادة النفوذ الإيرانى، بالإضافة إلى الإحساس الموجود لدى بعض القاده فى أنه يجب الانتظار حتى نهاية حقبة إدارة الرئيس "بوش". فقد أدت كل هذه العوامل إلى كبح جماح فكرة نشر الديمقراطية فى العالم العربى.

وقد علَّق سليمان الهطلان رئيس التحرير في مجلة "الواجهة العربية"، ومحامي وكاتب سعودي بارز قائلا: "يبدو أن عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء، إلى تلك الأيام السيئة الماضية، وكأننا لم نقم بأي تغيير يذكر" وأضاف قائلا: "إن الجميع مقتنع الآن أنه لم يكن هناك قناعة حقيقية بالتغيير لدى الحكومات، وإنما كان ذلك نابعا إما من الضغط الأمريكى أو من خلال وسائل الإعلام الدولية".

بانتظار تعليقك
شكرا لك
والسلام

سماح سليمان
24/12/2006, 04:32 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ علي، والأستاذ حسن
بعد انتهاء الواجب بفضل الله، أخبركما بأني استفدت كثيرا من أسلوبكما في الترجمة، ومن النقاش معكما جزاكما الله خيرا، وفتح عليكما..

تحياتي إلى المجموعات الأخرى
والسلام

سماح سليمان
24/12/2006, 04:33 PM
حنان عبد المنعم
الأخ منذر هذا تعليقى لنصل الى شكل نهائى بعدة إن شاء الله.

"الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الاستشاري للمملكة، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي ـ أحد المنتقدين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الطاريء على المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق منظم وقاسٍ على حركة المعارضة."

-أنتظر رأيك فى ترجمه زينب "تلبيه النداءات التى تطالب" و نسمع رأيها أيضا فى ترجمتى "المطالبات".
- "المجلس الاستشارى للمملكه " الحقيقه أنا لا أعلم للأن كيف أصل لمثل هذة المسميات فإذا أنت متأكد من ترجمتها فستكون هى المناسبه فأختيارى ل "لمجلس الشورى " كترجمه ل consultative council بناء على تقارب المعنى وليس يقينا.
-كلمه "اعتقال" أرجو مراجعه تعليقى عليها فى ترجمه زينب.
-"أحد المنتقدين للحكومه" اتفقنا أنها "أحد معارضين الحكومه" وننتظر رأى الأخت زينب أيضا.
-"بشأن المدى" ما رأيك فى" مصير الإنفتاح االتى حصلت عليه البلاد مؤخرا" أو " كيفيه إستمرار الانفتاح الذى حصلت عليه البلاد مؤخرا فى ظل هذة الظروف" فنتحرر فى هذا الموضع من قيد الكلمات مع المحافظه على المعنى.
-"الطارىء" ليست الكلمه المناسبه لnewfound .
-"تضيق" اتفقت أنت والأخت زينب عليها فأرجو أن تقرأ ما كتبته للأخت زينب لنستقر على رأى واحد.



"لم ينكر موظفو الإدارة وجود تعثرات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها. "


- أرجو مراجعه تعليقى على كلمه "موظفوا" وكلمه "الإدارة" فى ترجمه الأخت زينب.
-"تعثرات"-"عراقيل"-"عقبات" أرجو أن نستقر على كلمه منهم .
-"لن تنقص من مصداقيه مقاربتهم للمسأله" أريدك أن نفكر فى ترجمتى لها" لا تشكك فى اقترابهم من الوصول لها"
-"للمسأله" الأفضل كلمه تعود بضمير على الديمقراطيه لتكون أكثر وضوحا للقارىء.
-" الانفجار السكانى" جميله ولكن مع النص هناك شىء لم يذكر" explosive population growth "لا أدرى ما هو.




"بعد حادثة الهجومات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تجذَّرت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبإزعاج من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية. "


-"بعد حادثه الهجومات الإرهابيه" ما رأيك فى "الهجمات الإرهابيه" ونكتفى بها.
-"دمرقطه" هذة كلمه غريبه على الأذن فى حين أن هناك مخرج منها مثل"فكرة شرق أوسط ديمقراطى "
-"هدف استراتيجيا" هى صحيحه ولكن استراتيجى ترجمه لحروف الكلمه transliteration ولكننا ممكن نقول "أساسى" أم لكلمه استراتيجى معنى أخر ممكن تخبرنا به.
-"ردا على" ما رأيك فى "مواجهه "
-"التى تجدرت فى أرجاء عديدة من المنطقه" فما رأيك فى" تأصلت فى أماكن عديدة بالمنطقه" أوترجمه الأخت زينب "تغلغلت فى"
-و ما رأيك فى الجمله على بعض"

جعلت حكومه بوش بعد الحادى عشر من سبتمبر من عام 2001 والهجمات الارهابيه فكرة شرق أوسط ديمقراطى هدفا أساسيا لها لمواجهه التعصب الذى تأصل فى أماكن عديدة بالمنطقه"

-"وبإزعاج من" prodded لم تصل الى ازعاج فتجدها فى قاموس longman كالتالى:

o quickly push something or someone with your finger or a pointed object

فأقترح لها" دفع" فتكون"فدفع حركات المعارضه المقدمه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه."

ولكن الحكام العرب يِؤكدون اليوم أن مسار التغيير بطيء، لأن البديل ـ ببساطة ـ هو انحصار التغيير في الجانب الاقتصادي . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات مستعجلة في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004


-"الخليج الفارسى" اتفقت أنت والأخت زينب عليه ولكنى مثل هذة المسميات أيضا لا أعلمها يقينا ولكن اعتقد انه الخليج العربى.
-"مستعجله" هذة تبدو عاميه ولكن ما رأيك فى "لا تتعجل" وتكون " لا تتعجل الحكومات فى احداث تغير مع انتعاش اقتصاد العديد من الدول وبالأخص فى الخليج العربى الغنى بالبترول."
-"المعلن" هى ليست معلن ولكن الذى بدأ فى تونس لتكون مثلا " لم يكن بدء برنامج الاصلاح العربى الذى أقيم فى تونس عام 2004 له تواجد فى اجتماع الشهر الماضى لرابطه زعماء العرب."

-"جامعه الدول العربيه" أنت والأخت زينب اتفقتم عليها والحقيقه أنا لم أكن أعرفها لكونها من المسميات التى لا أعرف كيف تقال فى العربيه.


تحياتى لك و لترجمتك القيمه

سماح سليمان
24/12/2006, 04:54 PM
حسن

السلام عليكم
الأخت العزيزة هديل،
أشكر لك سرعة اسجابتك وإعداد الصيغة النهائية للترجمة. وكل منَا استفاد من الآخر. فشكراً لك وللأخ علي على جهودكم.
وأرجو أن تنال الترجمة رضا أستاذنا الفاضل والزملاء الكرام.
مع الاحترام للجميع

سماح سليمان
24/12/2006, 04:55 PM
زينب عصفور
إلى الأخ منذر و الأخت حنان،
إليكم ترجمتي،
أرجو أن تعلقوا عليها لنسلم الترجمة النهائية للأستاذ محمد

"الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الاستشاري للمملكة، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي ـ أحد معارضي الحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ حول المدى الذي سيبلغه الإنفتاح مؤخراً في علىالمملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق قاسٍ على حركة المعارضة."

أوافق الأخت حنان على ما يلي:
1) أحد معارضي الحكومة و ليس منتقدي و على استخدام كلمة طارئ.

"لم ينكر موظفو الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها. "

"بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتحريض من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.

أوافق الأخت حنان على لفظ "الهجمات الإرهابيه" كما أضفت بعض النقاط التي قد تكون مناسبة أكثر مع السياق.

ولكن الحكام العرب يِؤكدون اليوم أن مسار التغيير بطيء، لأن البديل ـ ببساطة ـ هو انحصار التغيير في الجانب الاقتصادي . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004.

تحياتي،

سماح سليمان
24/12/2006, 04:56 PM
حنان عبد المنعم
الأخت زينب هذا هو تفسيرى لما استوقفك فى ترجمتى


الأخت العزيزة حنان،
تحية طبية وبعد،
ترجمتك رائعة ولكن اسمح لي ببعض المداخلات
1) بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
حسب فهمي للنص، كلمة "قمع" غير مناسبة، فالحكومة قامت بالتضيق الشديد، إذا أن كلمة قمع لها وقع سلبي أكبر من مجرد التضيق الشديد.

الأخت زينب لقد أوضحت لك فى تعليقى على ترجمتك .

2) "يقود أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه النمو السكانى القابل للانفجار و احتياجات التطور".
لم لا نستخدم كلمة "تخضع"، إذ أن الخضوع يعني الإنقياد، وفي هذا السياق لربما كان اتسخدامها أفضل من "يقود". كما أنك وضعت "نقطة" في غير محلها، ما عليك سوى متابعة الجملية إذ أن المعنى مكمل لما قبله.

كلامك صحيح "يخضع" أجمل.

النمو السكاني "القابل" للإنفجار؟
حبذا لو نستخدم لفظ الأخ منذر، الإنفجار السكاني فقط.

فعلا هى جميله ولكن explosive population growth ألا ينقصها شىء

3) أنا أعارض الأخ منذر بالنسبة للفظ "تعصب" إنما هو تطرف.

أنتم الأثنان متفقان على "تطرف" وأنا معكم.

4) Arab League ليست رابطة الزعماء العرب، بل جامعة الدول العربية.

حسنا هذا ما كنت أريد معرفته.

تحياتى و فى انتظار ردك على ما ذكرته فى تعليقى على ترجمتك لننتهى لشىء واحد.

سماح سليمان
24/12/2006, 04:58 PM
teyarnadir
تحية طيبة إلى الأختين الكريمتين زينب وحنان:
أوافقكما في معظم ملاحظاتكما ولو راجعتما صياغتي شبه النهائية المقترحة(صفحة 2) لوجدتما أنني أخذتها بعين الاعتبار بمجرد اطلاعي عل ترجمتيكما وما أعقبها من ملاحظات.فقد لاحظت أن تعليقكما يناقش محاولتي الأولى لا الأخيرة.
فأنا غيرت "موظفو" إلى "مسؤولو".وهذه آخر ملاحظاتي:
1ـمجلس الشورى في المملكة هذه هي تسميته الرسمية على مستوى المملكة ولهذا هي أحسن من المجلس الاستشاري.
2ـجملتك يا أخت زينب "المدى الذي سيبلغه الإنفتاح مؤخراً في علىالمملكة" "سيبلغه" فعل يفيد المستقبل. و "مؤخرا" تختزن مضمون الزمن الماضي. لأجل هذا أفضل جملتك الأولى"المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة".
3ـنعم هجمات أحسن من هجومات.
4ـ ما زلت على رأيي بشأن دمقرطة الشرق الأوسط بدل "جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي" لأن القضية تتعلق بمجموعة أنظمة تتفاوت درجة ديمقراطيتها وتختلف من حيث بنيتها.ولكن لا أمانع من استعمال جملة"تعميم الديمقراطية في الشرق الأوسط"
5ـنعم لـ"عقبات" بدل "تعثرات"
6ـلا أجد فرقا بين "التي تطالب" و"المطالبة" من حيث المعنى بيد أن خير الكلام ما قل ودل.
7ـأعتقد أن "دفع" هي الكلمة التي كنا نبحث عنها وهي في رأيي أحسن من "تفعيل" و"تحريض" و "إزعاج".
8ـالخليج الفارسي أعتقد أن هذه هي التسمية العالمية قبل نشوب الحرب اللعينة بين إيران والعراق.
9ـ"مستعجلة" ليست عامية ولكن "في عجلة من أمرها " أحسن منها مع مواصلة"لإحداث التغيير" لا "في إحداث التغيير" للرقي إلى أساليب البلاغة العربية.
مع أخذ جميع ملاحظاتكما بعين الاعتبار نصل إلى ما يلي:

الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشوري للمملكة، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي ـ أحد المعارضين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييقٌ قاسٍ على حركة المعارضة.
لم ينكر المسؤولون في الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة(أي تعميم الديمقراطية في) الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا .وهذا رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبدفع من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات باتجاه الديمقراطية.
ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل. و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004 .

سماح سليمان
24/12/2006, 05:00 PM
وليد رشوان مهران

الأستاذ الفاضل محمد حسن
الأخ الحبيب حمزة
الأخت العزيزة سماح
الأخت العزيزة زينب عصفور أشكرك على تصحيح الجملة
الأخت سماح و الأخ العزيز حمزة أرى أن ترجمتكما معا في منتهى الروعة و لا يعوزها إلا بعض التعديل البسيط جدا فترجمة الأخ حمزة أرى أن كلمة فسحت غريبة بعض الشى و الأفضل سمحت أو أفسحت
ثم تأتى بعد ذلك كلمة الناظمة في كلا الترجمتين و أرى أنة من الأفضل أن نستخدم كلمة المنظمة
و على ذلك تكون ترجمتنا هي
الديموقراطية في العالم العربي .هدف امريكى يتعثر
وفي مصر، بعد أن سمحت حكومةالرئيس حسني مبارك بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية في السنة الماضية،(أو أفسحت حكومة الرئيس حسنى مبارك المجال بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية في العام الماضي ) قامت بتأجيل الانتخابات البلدية(أو المحلية فكلاهما صحيح) لمدة سنتين بسبب الفوز الساحق للإخوان المسلمين في الانتخابات البرلمانية (انتخابات مجلس الشعب) في أواخر السنة الماضية بالرغم من محاولات الحكومة الشرسة لإعاقة مؤيدي الجماعة.
و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييراً سياسياً وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية، يرى المؤيدون بأن موقفهم قد بات ضعيفا بتأجيل الوثيقة المنادية بالتغيير إلى أجل غير مسمى. كما تم إرجاء(تاجيل) الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى حتى عام 2007، في حين تصرح مجموعات التأييد بأن القوانين المنظمة لإنشاء الهيئات غير الحكومية قد أحبطت تقدمهم.
أما في اليمن، فقد اتخذت الحكومة قبيل الانتخابات الرئاسية في السنةالجارية إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية، لإرهاب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم تمادوا في انتقادها.
الاخ حمزة و الاخت سماح اعتقد ان ذلك صياغة شبة نهائية و فى انتظار التعليق


اجدد شكرى للاخت زينب عصفور

سماح سليمان
24/12/2006, 05:00 PM
حنان عبد المنعم
سلامى لكم أخوتى الأعزاء

كنت أريد أعرف منكم لما اخترتم كلمتى "اعتقال" و" تضيق" بدل من" القبض على" و "قمع" فأنا أتبعت أختيارى بأدله من القواميس الانجليزيه المختلفه فأريد أن أستفيد من خبرتكم وأعرف على ما أخترتم هاتين الكلمتين و أيضا هل يا أخ منذر كلمه "استراتيجى" لها معنى أخر غير معنى "أساسى" ولم أسمع منكم ما المشكله فى نقل المعنى لتكون أكثر بلاغه بقولنا " ما مصير الانفتاح الذى حصلت عليه البلاد مؤخرا" وأكرر أن "الذى حصلت عليه البلاد مؤخرا " بدل من "حديث" توصل المعنى أكثر لان كلمه"حديث" تعنى ضمنيا أن هناك شىء حديث وأخر قديم فكلمه "newfound" تعنى
recently obtained, found, or achieved
فهى ليست "بالحديث" ولا "بالطارىء" . وأشكرك على توضيحك يا أخ منذر لى كيف يسمى فى المملكه مجلس الشورى.

وتحياتى لكم ولحسن تعاونكم وإن شاء الله نستقر قريبا ولكن قبل المساء.

سماح سليمان
24/12/2006, 05:01 PM
teyarnadir
تحية إلى الأخت وبعد
ملاحظتي أن الانفتاح لا يحصل لأجل هذا تبدو جملتك غير مسايرة لأساليب البلاغة العربية.
فرق كبير بين أساسي واستيراتيجي فالثانية تحمل مدلول المستقبل ومضمون السياسة.

سماح سليمان
24/12/2006, 05:02 PM
حنان عبد المنعم
تحياتى ثانيه لكم

وسأضع هنا الشكل النهائى المقترح لتفكرة فيه مع المداخله التى سبقتها لنكسب وقت.


أما فى المملكه العربيه السعوديه فقد رفض الملك عبد الله تلبية النداءات المطالِبة بجعل مجلس الشورى بالانتخاب و جاء القبض على محسن العواجى -المعارض للحكومه- فى الشهر الماضى مثيرا للتساؤل حول مصير الانفتاح الذى حصلت البلاد عليه مؤخرا.بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
لم ينكر المسؤلون فى الحكومه الأمريكيه وجود عقبات فى دعم الديمقراطيه فى الشرق الأوسط وترى أن الاتجاهات السلبيه الاخيرة لا تشكك فى اقترابهم من الوصول لها. تخضع أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه الإنفجار السكانى و ومتطلبات التنمية لديها.

جعلت حكومه بوش بعد الحادى عشر من سبتمبر من عام 2001 والهجمات الارهابيه فكرة شرق أوسط ديمقراطى هدفا أساسيا لها لمواجهه التعصب الذى تغلغل فى أماكن عديدة بالمنطقه.فدفع حركات المعارضه الجريئه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه.بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير أو ببساطه يركزون على التغيرات الاقتصاديه كبديل مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير .لم يكن بدء برنامج الاصلاح العربى الذى أقيم فى تونس عام 2004 له تواجد فى اجتماع الشهر الماضى لجامعه الدول العربيه.

سماح سليمان
24/12/2006, 05:03 PM
حمزة ثلجة
الأستاذ الفاضل
الزملاء والزميلات الأعزاء
باسم المجموعة الثانية أضع ترجمة الفقرة المخصصة لنا
سماح سليمان - وليد رشوان - حمزة ثلجة
وهم تشمل الترجمة والتعابير التي اتفق الجميع على استخدامها. وأتمنى أن تلقى الاتحسان


الديموقراطية في العالم العربي .هدف أمريكى يتعثر
...في مصر، بعد أن سمحت حكومة الرئيس حسني مبارك بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية ، السنة الماضية، قامت بتأجيل الانتخابات المحلية لمدة سنتين، بسبب الفوز الساحق للإخوان المسلمين في الانتخابات البرلمانية ،(انتخابات مجلس الشعب) في أواخر السنة الماضية ،بالرغم من محاولات الحكومة الشرسة لإعاقة مؤيدي الجماعة.
و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييراً سياسياً،وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية، يرى المؤيدون بأن موقفهم قد بات ضعيفا بتأجيل الوثيقة المنادية بالتغيير ، إلى أجل غير مسمى. كما تم إرجاء الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى حتى عام 2007، في حين تصرح مجموعات التأييد ، بأن القوانين المنظمة لإنشاء الهيئات غير الحكومية قد أحبطت تقدمهم.
أما في اليمن، فقد اتخذت الحكومة قبيل الانتخابات الرئاسية ،في السنة الجارية، إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية، لإرهاب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم تمادوا في انتقادها.

ولا يسعني في النهاية إلا أن أشكر الزميلين وليد وسماح على تعاونهم ورحابة صدرهم وثقتهم وخاصة أن التعليقات جميعها كانت صريحة جدا , وأرجو أنني لم أسبب الازعاج لأي منهما
وألف تحية والشكر الكبير لأستاذنا الفاضل
مع تمنياتي بالتوفيق للجميع

سماح سليمان
24/12/2006, 05:04 PM
على امين المصرى

السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخت الكريمه هديل
الاخ الكريم حسن
اود ان اعبر لكما عن خالص شكرى وامتنانى العميق على هذا التعاون المثمر فيما بيننا بارك الله فيكما ونفع بكما واتمنى لكم التوفيق دائما والعمل معا فى ترجمات اخرى حيث ان الاسلوب الذى نتبعه والذى اشار به الاستاذ محمد حسن هو اسلوب تربوى رفيع فهو ما يسمىco-opertative learningاى التعليم القائم على التعاون بين افراد المجموعه بحيث ينسب الفضل لا لشخص بعينه وانما للمجموعه ولا مجال هنا للانا او العمل الفردى
كما انتهز هذه الفرصه واهدى لكما مقطعا صغيرا من قصيدتى الجديده وبالطبع للاستاذ محمد -بارك الله فيه- وللاخوه جميعا:

ليتنى ساحر فأبدل
وجه الارض
بوجه عروس حسناء
واغير منها ملامحها
بملامح تقوى وحياء
ليتنى منديل فأكفف
دمع الام الثكلى
وهى تصلى عند الفجر
باكيه يا رب
من يأخذ لى بالثأر؟
مع اسمى معانى الاحترام لكما وللاستاذ محمد
للاخوه جمعيا

سماح سليمان
24/12/2006, 05:05 PM
teyarnadir

معذرة للأخت حنان فقد أعدتنا إلى نقطة الصفر باقتراحك هذا.إذ لا فرق بين هذا وترجمتك الأولى.فأنت لم تأخذي ملاحظاتنا معا بعين الاعتبار. وفي العربية لا يقال:حصل على الانفتاح.والمقابل العربي لـ strategic في هذه الحالة هو استيراتيجي.
الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشوري للمملكة، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي ـ أحد المعارضين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييقٌ قاسٍ على حركة المعارضة.
لم ينكر المسؤولون في الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة(أي تعميم الديمقراطية في) الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا .وهذا رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبدفع من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات باتجاه الديمقراطية.
ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل. و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004 .

سماح سليمان
24/12/2006, 05:07 PM
حنان عبد المنعم
الأخ منذر كيف تقول لم أخذ بملاحظاتكم بعين الاعتبار انا سأقوم بتظليل ما غيرته بناء على ما وصلته له

أما فى المملكه العربيه السعوديه فقد رفض الملك عبد الله تلبية النداءات المطالِبة بجعل مجلس الشورى بالانتخاب و جاء القبض على محسن العواجى -المعارض للحكومه- فى الشهر الماضى مثيرا للتساؤل حول مصير الانفتاح الذى حصلت البلاد عليه مؤخرا.بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
لم ينكر المسؤلون فى الحكومه الأمريكيه وجود عقبات فى دعم الديمقراطيه فى الشرق الأوسط وترى أن الاتجاهات السلبيه الاخيرة لا تشكك فى اقترابهم من الوصول لها. تخضع أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه الإنفجار السكانى و ومتطلبات التنمية لديها.

جعلت حكومه بوش بعد الحادى عشر من سبتمبر من عام 2001 والهجمات الارهابيه فكرة شرق أوسط ديمقراطى هدفا أساسيا لها لمواجهه التطرف الذى تغلغل فى أماكن عديدة بالمنطقه.فدفع حركات المعارضه الجريئه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه.بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير أو ببساطه يركزون على التغيرات الاقتصاديه كبديل مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير .لم يكن بدء برنامج الاصلاح العربى الذى أقيم فى تونس عام 2004 له تواجد فى اجتماع الشهر الماضى لجامعه الدول العربيه.

فإنى أتعجب مما قلت وما تبقى هو الذى يغضبك لى مداخله لم تردوا عليها وما زلت فى الانتظار فأرجو أن تتأنى فى القراءة قبل اصدار الاحكام
إنى اقتنعت بكلمه "التطرف" بدل من "التعصب" ولكنى فقط نسيتها.

سماح سليمان
24/12/2006, 05:07 PM
حنان عبد المنعم
هذة هى المداخله التى لم تقرأها على ما أظن

سلامى لكم أخوتى الأعزاء

كنت أريد أعرف منكم لما اخترتم كلمتى "اعتقال" و" تضيق" بدل من" القبض على" و "قمع" فأنا أتبعت أختيارى بأدله من القواميس الانجليزيه المختلفه فأريد أن أستفيد من خبرتكم وأعرف على ما أخترتم هاتين الكلمتين و أيضا هل يا أخ منذر كلمه "استراتيجى" لها معنى أخر غير معنى "أساسى" ولم أسمع منكم ما المشكله فى نقل المعنى لتكون أكثر بلاغه بقولنا " ما مصير الانفتاح الذى حصلت عليه البلاد مؤخرا" وأكرر أن "الذى حصلت عليه البلاد مؤخرا " بدل من "حديث" توصل المعنى أكثر لان كلمه"حديث" تعنى ضمنيا أن هناك شىء حديث وأخر قديم فكلمه "newfound" تعنى
recently obtained, found, or achieved
فهى ليست "بالحديث" ولا "بالطارىء" . وأشكرك على توضيحك يا أخ منذر لى كيف يسمى فى المملكه مجلس الشورى.

وتحياتى لكم ولحسن تعاونكم وإن شاء الله نستقر قريبا ولكن قبل المساء.


و أول المداخله الثانيه:


تحياتى ثانيه لكم

وسأضع هنا الشكل النهائى المقترح لتفكرة فيه مع المداخله التى سبقتها لنكسب وقت.

سماح سليمان
24/12/2006, 05:09 PM
teyarnadir
عذرا مرة أخرى للأخت حنان فأنا ما قصدت إلا الخير حين قلت أنك لم تأخذي ملاحظاتنا بعين الاعتبار.
1ـ الشائع إعلاميا(مع أن لغة الاعلام ليست مقياسا) أن المقابل العربي لـextremism هو التطرف لا التعصب.
2ـ لا أجد فرقا جوهريا بين "اعتقال" و "قبض" وكلاهما جائزة.
3ـ بصراحة جملتك "لم يكن بدء برنامج الاصلاح العربى الذى أقيم فى تونس عام 2004 له تواجد فى اجتماع الشهر الماضى لجامعه الدول العربيه." لا توصل المعنى المطلوب وجملتنا" و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لأول مرة بتونس في عام 2004 ."أشد وضوحا من حيث المعنى وأبسط صياغة.

الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
أما في المملكة العربية السعودية فقد رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشوري للمملكة، في حين أثارالقبض على محسن العواجي ـ أحد المعارضين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييقٌ قاسٍ على حركة المعارضة.
لم ينكر المسؤولون في الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة(أي تعميم الديمقراطية في) الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا .وهذا رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبدفع من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات باتجاه الديمقراطية.
ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل. و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لأول مرة بتونس في عام 2004 .

سماح سليمان
24/12/2006, 05:09 PM
حنان عبد المنعم
يا أخ منذر أنت ما زلت مصمم على :

"جعلت إدارة بوش من دمقرطة(أي تعميم الديمقراطية في) الشرق الأوسط "

فى حين لا أنا ولا الترجمه المقترحه من الأخت زينب تؤيد ذلك.

وما معنى "حادثه الهجمات الارهابيه" من أين حادثه يكفى الهجمات الارهابيه
"مقاربتهم للمساءله" أيه مساءله.
وانى قلت الكلام هذا قبل ذلك ولم ترد على و أعدت كتابتها ثانيه.

سماح سليمان
24/12/2006, 05:10 PM
حنان عبد المنعم
خير إن شاء الله يا أخ منذر لكن وصفك بدأنا من الصفر ولم أخذ بما انهكنا فيه ليس شىء مفرح ولكن نعود للنص:

أعتقد أن "الاعتقال" شىء يختلف عن مجرد "القبض على" ولكن الحقيقه لا اعرف فقد تكونوا انتم تعرفون فانا اعتقد المعتقل هذا يحبس بدون تهمه ولاجل غير مسمى.

أما جمله "في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004 " لا تختلف كثيرا عما أقول ما الاختلاف غير ان launched ليس معلن ولكن الذى بدأ فعلا فى تونس.
ومازالت كلمه "تضيق" لا تعليق عليها.

سماح سليمان
24/12/2006, 05:12 PM
Zeinab Asfour
I am terribly sorry my brother nadir, we've been calling you munthir and your name is nadir, please accept my apologise

سماح سليمان
24/12/2006, 05:13 PM
Zeinab Asfour
الأخ نذير و الأخت حنان، لما لا نجمع ترجمتنا و نضع النقاط على الحروف، و نقدم ترجمة نهائية جامعة لأفكرنا للأستاذ محمد؟

سماح سليمان
24/12/2006, 05:13 PM
Hanan1
الاخت زينب هذا ما نفعله فعلا ولكن كيف نصل دون حوار دون وضع تساؤلات ونتبادل الاجابات ونقنع بعض على كل حال يبقى أقل القليل. غالبا نحن لا نقرأ مداخلات بعض

سماح سليمان
24/12/2006, 05:14 PM
Zeinab Asfour
أقصد الآن بعد المداخلات و الحوار، فلنقدم ترجمتنا للأستاذ، الترجمة النهائية بعد أن أوضح كل منا وجهة نظره!

سماح سليمان
24/12/2006, 05:15 PM
teyarnadir
تحية إلى الأختين زينب وحنان وبعد أؤكد لكما أني قرأت جميع المداخلات بل ظللت قابعا أمام
حاسوبي أنتظرها بفارغ الصير.
الأخت حنان
1ـفي الأسلوب الاعلامي(لا القانوني) (أنا صحفي منذ 16سنة) لا فرق بين الاعتقال وإلقاء القبض.
2ـ لحل الخلاف حول الجملة الأخيرة أضفت "لأول مرة" أرجو ملاحظة ذلك.
3ـ ليست "المساءلة "وإنما "المسألة" وقد أضفتها لأن التركيب اللغوي لا يستقيم بدونها ولي الحق في إضافتها فالعربية تقوم على الإيضاح لا الإيجاز.
4ـ لأجل توحيد الصف أتنازل عن "دمقرطة" منتظرا تعليق الأستاذ الدكتور محمد حسن يوسف.
5ـيقترح كثير من المترجمين ترجمة الكلمات المنتهية بــ tization بإضافة تعميم
informatization=تعميم المعلوماتية وهكذا
و هذا اقتراحي للنص المقدم :




الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
أما في المملكة العربية السعودية فقد رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشوري للمملكة، في حين أثارالقبض على محسن العواجي ـ أحد المعارضين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييقٌ قاسٍ على حركة المعارضة.
لم ينكر المسؤولون في الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
بعد الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من تعميم الديمقراطية في الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا .وهذا رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبدفع من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات باتجاه الديمقراطية.
ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل. و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لأول مرة بتونس في عام 2004 .

سماح سليمان
24/12/2006, 05:19 PM
حنان عبد المنعم
حسنا يا أخت زينب ما تعليقك الاخير على هذة الترجمه وفى انتظار تعليق الاخ نذير


أما فى المملكه العربيه السعوديه فقد رفض الملك عبد الله تلبية النداءات المطالِبة بجعل مجلس الشورى بالانتخاب و جاء القبض على محسن العواجى -المعارض للحكومه- فى الشهر الماضى مثيرا للتساؤل حول مصير الانفتاح الذى حصلت البلاد عليه مؤخرا.بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
لم ينكر المسؤلون فى الحكومه الأمريكيه وجود عقبات فى دعم الديمقراطيه فى الشرق الأوسط وترى أن الاتجاهات السلبيه الاخيرة لا تشكك فى اقترابهم من الوصول لها. تخضع أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه الإنفجار السكانى و ومتطلبات التنمية لديها.

جعلت حكومه بوش بعد الحادى عشر من سبتمبر من عام 2001 والهجمات الارهابيه فكرة شرق أوسط ديمقراطى هدفا استراتيجا لها لمواجهه التطرف الذى تغلغل فى أماكن عديدة بالمنطقه.فدفع حركات المعارضه الجريئه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه.بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير أو ببساطه يركزون على التغيرات الاقتصاديه كبديل مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير .لم يكن بدء برنامج الاصلاح العربى الذى أقيم فى تونس عام 2004 له تواجد فى اجتماع الشهر الماضى لجامعه الدول العربيه.

سماح سليمان
24/12/2006, 05:20 PM
teyarnadir
ليس لي ما أزيده سوى أن أطلب من الأخت زينب أن تقرأ الترجمتين وتصوغ لنا واحدة نهائية ولي الثقة الكاملة فيها وفي نجاحها. وأؤكد لكما أن صياغتي النهائية اعتمدت فيها بنسبة 80 في المئة على اقتراحاتكما.

سماح سليمان
24/12/2006, 06:55 PM
Hanan1

كان يكفى هذا التعليق من الاول وليس الصمت لحل الموضوع

1ـفي الأسلوب الاعلامي(لا القانوني) (أنا صحفي منذ 16سنة) لا فرق بين الاعتقال وإلقاء القبض.

الا انى فى الجرائد والمعتقلين فى جوانتانامو يعطونى فكرة مختلفه عن الكلمتين


وأنا مثلك جالسه أمام الكمبيوتر أنتظر ظهور" عرض أول مشاركه غير مقروءة" تظهر

سماح سليمان
24/12/2006, 06:59 PM
teyarnadir

شكرا جزيلا للأخت حنان على مثابرتها واستماتتها ويبدو أن الأخت زينب غادرتنا لأسباب طارئة نرجو لها التوفيق.
وأؤكد لك أنني لم أصمت ولا أومن بالصمت علاجا للاختلافات .
كنت أرجو من صميم قلبي أن نتفق على شكل أخير بمساعدة الأخت زينب لكن قدر الله وما شاء فعل.
ونترك التعليق الأخير للأستاذ محمد حسن يوسف.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:04 PM
Hanan1
هذة الترجمه يا أخ نذير بعد الرجوع لترجمه الاخت زينب وترجمتك ليحل الموضوع فما اتفقتم عليه فى ترجماتكم سأكتفى به.

الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر

و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشورى للمملكة، في حين أثارت عملية القبض على محسن العواجي ـ أحد معارضي الحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ حول المدى الذي سيبلغه الإنفتاح مؤخراً في علىالمملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق قاسٍ على حركة المعارضة."


"لم ينكر المسؤلون فى الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها. "

"بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتحريض من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.

ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لاول مرة بتونس في عام 2004.

ما رأيك يا أخ نذير وما رأيك يا أخت زينب هذا حل مناسب جدا أليس كذلك فهو الحل الصحيح لان ما اتفقتم عليه يكفى فوجدت عند مقارنتى لترجماتكم انكم متفقين فى أشياء ويكفى هذا الاتفاق خصوصا وان اتفقنا نحن الثلاث فى أغلب الاشياء فلن نجعل شيئان أو ثلاث يفسدة العمل وهذا الجهد منا نحن الثلاث فهو عمل يستحق التقدير لمجهودكم وتعاونكم وتفهمنا وان اختلفنا فى بعض الاشياء فى أخر الامر هذا لان ميعاد التسليم كان قد حان وشكرا لك يا أخ نذير ويا أخت زينب على هذة الترجمات الممتازة فما نتكلم فيه أشياء صغيرة رغبه فى كامل الشىء وظهورة فى أحسن شكل فتحياتى لكم وبالتوفيق أن شاء الله .

سماح سليمان
24/12/2006, 07:06 PM
على امين المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
بعد التحيه
اود الى ان اشير الى معلومه لفتت نظرى
وهى: اننا حين نسأل باستخدام اسم او حرف استخدام نأتى بضمير بعده وهذا خطأ نحوى فمثلا:
ماهى انواع الترجمه؟
والصحيح هو
ما انواع الترجمه؟
لاننا كيف نسأل عن شىء مجهول نريد ان نعلمه ثم نأتى بضمير الفصل(هى) وهو معرفه.
فلا نقول: ما هو اسمك؟
بل نقول: ما اسمك؟
ولكم وافر التحيه

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:08 PM
بالنسبة للجميع، أود طرح الملاحظات التالية عليكم وأرجو الانتباه لها:
- بداية أرجو من الجميع أن يتسع صدره للملاحظات التي قد يبديها البعض منا. داخل حلقة الدرس كلنا نتعلم من بعضنا البعض. وأذكر كلمات أحد من درسوا لي الترجمة: أجد في كل مرة أشرح فيها النص المراد ترجمته معنى جديد كان غائبا عني في المرات السابقة. فهذا حال المتمرسين في الترجمة. وعموما ميدان الترجمة هو الميدان الوحيد الذي يقبل وجهات نظر متعددة. وأنا شخصيا لا أستنكف أبدا من تصحيح أي أحد لترجمتي، بل وأشكر من قام بذلك. المكابرة في العلم تضيّعه – كما قال سلف هذه الأمة.
- كما أرجو ألا يأخذ البعض وصف الآخرين لجزء من ترجمته على أنها أوصاف تمسه. وفي المقابل، أرجو من الجميع تهدئة استخدام العبارات عند وصف أعمال الآخرين. وأشكر للجميع رحابة الصدر التي تحليتم بها.
- ترجمة العناوين الصحفية تختلف عن ترجمة النصوص. ولكن سوف ندرس العناوين الصحفية بالتفصيل عند دراسة الترجمة الصحفية إن قدر الله وأعان. لذا نكتفي هنا بترجمة العناوين بما هو موجود في النص الإنجليزي، مع محاولة أن يكون مختصرا ومحتويا على جميع المعلومات في النص الإنجليزي – هذا في مرحلتنا الحالية فقط.
- عند كتابة التواريخ، وكما تفضلت الأخت هديل، هناك من يكتب الشهور نيسان، تموز ... الخ، وهناك من يكتبها: ابريل، يوليو ... الخ. لذا أرجو الجمع بينهما. فنقول: نيسان / ابريل، تموز / يوليو ... الخ.
- كلمة الديمقراطية في اللغة العربية تحتاج إلى كلمة أخرى تشير إلى تطبيقها. والعربية غالبا ما تستخدم كلمة " ترسيخ " مع كلمة ديمقراطية. ولذلك فكلما أردنا التعبير عن هذا المفهوم، نقول: ترسيخ الديمقراطية.
- الروابط بين الفقرات في اللغة العربية: دائما ما نحتاج إلى ما يربط الفقرات في اللغة العربية، مثل: الواو، لكن، مع أن .... الخ. هذه الروابط لا تحتاجها اللغة الإنجليزية، بينما لا يمكن أن تخلو منها اللغة العربية.
- نلاحظ دائما كسر همزة إن بعد فعل القول بجميع تصريفاته، وسواء كان فعل أو اسم. فمثلا: من الخطأ القول: قال أن، وصحتها: قال إن. ومن الخطأ القول: في مقال أن، وصحتها: في مقاله إن.
- الجمعيات الغير حكومية: هذا التعبير خاطئ في اللغة العربية، والصحيح هو: الجمعيات غير الحكومية. لا تدخل أداة التعريف على كلمة غير إذا كانت تستخدم للاستثناء. تذكروا قول الله تعالى: ( غير المغضوب )، فلم يقل تعالى: ( الغير مغضوب ).
- ما زال البعض – رغم البحوث التي أعددتموها – يأتي بفعل الجملة العربية في نفس مكان فعل الجملة الإنجليزية.
- عند الكتابة بالعربية، لابد من ملاحظة عمل الأدوات الناصبة والجازمة لدى دخولها على الفعل العربي: لم تتعدى خطأ، والصحيح: لم تتعد.
- أرجو الالتزام بالكلمات التي تأتي في النص، وترجمة هذه الكلمات بعينها، وعدم البحث عن مرادفات لها. فالكاتب حينما يستخدم الكلمات في النص الذي يكتبه، فهو حر، يختار ما يشاء. أما المترجم حين يشرع في عملية الترجمة، فهو أسير كلمات المؤلف، لا يستخدم بديلا عنها.
- عند الترجمة إلى العربية، نستعين بقاموس إنجليزي – عربي، ونأخذ مقترحاته لمعاني الكلمات. فإذا وجدنا كلمة لها معنى غامض، أو كلمة ليس لها معنى هذا القاموس، نلجأ حينئذ للقاموس الإنجليزي – الإنجليزي. أما أن نلجأ من البداية إلى القاموس الإنجليزي - الإنجليزي ونجهد نفسنا في تخمين المعنى العربي لكل كلمة، فهذا أمر شاق وصعب.
- بخصوص الحديث عن وحدة الترجمة في اللغة الإنجليزية، برجاء ملاحظة أن الأمر في اللغة العربية يختلف. ذلك أن ما يميز كاتب اللغة الإنجليزية هو التزامه باستخدام علامات الوقف punctuations استخداما صحيحا. أما كاتب اللغة العربية – للأسف – فلا يستخدم هذه العلامات استخداما صحيحا، فتجد الجملة قد تطول لدرجة مبالغة للغاية، بل تجد بعضهم – وللأسف أيضا – لا يستخدم علامات وقف على الإطلاق. لذا ففي الترجمة من العربية إلى الإنجليزية تكون وحدة الترجمة هي اكتمال الوحدات المعنوية، وليس اكتمال الجمل.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:09 PM
بالنسبة للمجموعة الأولى، أود طرح الملاحظات التالية عليكم وأرجو أن ينتبه لها الجميع:
- الجملة الأولى: هي جملة طويلة للغاية، ولابد من فهمها جيدا قبل البدء في ترجمتها، وإلا تمت ترجمتها بطريقة خاطئة. كان الدرس المطلوب هو القراءة عن أسهل وحدة يتم التعامل معها في الجملة، ووجدنا أن الإجابة هي: الجملة. فهل هذه الجملة سهلة لكي نتعامل معها، أم أن من الأفضل أن نقوم بتقسيمها إلى جمل صغيرة ترتبط مع بعضها البعض معنويا؟ الحقيقة السؤال المطروح تحتمل إجابته كل من الحلين المعروضين، والأمر يتوقف على قدرات كل فرد. هل بالإمكان ترجمتها كجملة واحدة؟ تحدي كبير!!
- كلمة the Palestinian areas في الفقرة الأولى من النص الإنجليزي لا نترجمها كما هي. هم يريدون لنا أن يستقر هذا المفهوم في أذهاننا، أي مفهوم المناطق الفلسطينية التي لا تعبر عن دولة. ونحن حين نترجمها، لابد من القول: الدولة الفلسطينية، حيث نعبر عن كيان مؤسسي. أو مثلما نتكلم عن مصر والعراق، فنقول: وفلسطين.
- كلمة Islamists أصبحوا يذكرونها الآن ويريدون التعبير بها عن الإرهاب. ولذلك فنحن لا نترجم هه الكلمة بكلمة: " إسلامي " أو " إسلاميين ". ولذلك فإننا نترجم العبارة the political rise of Islamists بالقول: الصعود السياسي للتيار الإسلامي.
- العبارة: wait out the end of the Bush administration من الممكن إضافة كلمة فترة ولاية إلى إدارة بوش.
- العبارة: said Sulaiman al-Hattlan, editor in chief of Forbes Arabia and a prominent Saudi columnist and advocate. طويلة للغاية في اللغة الإنجليزية. ما رأيكم في هذا الشكل لترجمتها: ويقول المحامي سليمان الحطلان، رئيس تحرير مجلة " الواجهة ( فوربس ) " العربية وأحد كتّاب الأعمدة البارزين.
مع خالص شكري وتقديري لكم

سماح سليمان
24/12/2006, 07:11 PM
Zeinab Asfour
Dear brother Nadir and sister Hanan,
I left the computer at 1 a.m last night and I was waiting for your replies but I couldn't wait any longer
We'll wait for the teachers notes and comments and thanks dear "team" for your answers and prompt replies

Best of luck to everyone

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:20 PM
بالنسبة للمجموعة الثانية، أود طرح الملاحظات التالية عليكم وأرجو أن ينتبه لها الجميع:
- أرجو مراعاة الدقة عند ترجمة بعض التعبيرات الإنجليزية، ومحاولة البحث عن مقابلها في اللغة العربية، حتى تبدو ترجمتنا وكأنها " طبيعية ". مثال ذلك، التعبير:
the government of President Hosni Mubarak
لا نجد من يصفها بأنها حكومة الرئيس مبارك، ولكن من الممكن القول: الحكومة المصرية في ظل نظام الرئيس مبارك
- كلمة الفوز الساحق جاءت ترجمة للعبارة big gains، أي مكاسب كبيرة. والإخوان لم يحققوا فوزا ساحقا في البرلمان، فالذي فاز بالأغلبية هو الحزب الوطني.
- العبارة محاولات الحكومة الشرسة لإعاقة مؤيدي الجماعة جاءت ترجمة للنص: government's violent efforts to stop the group's supporters تجد أن كلمة الشرسة صعبة هنا في هذا السياق، وممكن استبدالها بكلمة عنيفة. كما أن لإعاقة مؤيدي الجماعة تحتاج لتوضيح، فمن الممكن الاستطراد بالقول: لإعاقة مؤيدي الجماعة من الوصول لصناديق الاقتراع، أو لإعاقة مؤيدي الجماعة من الإدلاء بأصواتهم، أو لإعاقة مؤيدي الجماعة من ممارسة حقوقهم الانتخابية. أي شيء يوضح الفكرة الموجزة في اللغة الإنجليزية.
- العبارة: يرى المؤيدون بأن موقفهم أيضا تحتاج لتوضيح، من الممكن إضافة: لهذه الإجراءات.
- العبارة: في حين تصرح مجموعات التأييد نفس الشيء، من الممكن إضافة: للتغيير، لتصبح العبارة: في حين تصرح الجماعات المناصرة للتغيير.
- أرجو الأخذ في الاعتبار اختلاف بعض المفاهيم ودلالات الكلمات فيما بين دولنا. فكلمة المحليات في العربية المصرية تعادل المجالس البلدية في الخليج والشام - كما قال الأخ وليد تماما.
- كلمة برلمان هي كلمة عامة يدخل تحتها جميع المجالس التشريعية في دول العالم، ونستخدم هذه الكلمة في الأحوال التي لا نعرف فيها اسم هذا المجلس بالضبط في دولة معينة. فإذا كنا نعرفه، فمن الأفضل استخدامه. ففي مصر يسمى مجلس الشعب، وفي المملكة السعودية يسمى مجلس الشورى، وفي إسرائيل يسمى الكنيست، وفي الولايات المتحدة يسمى الكونجرس ... الخ. وأرجو أن يتطوع أحدكم بعمل مسرد يضم أسماء المجالس النيابية في دول العالم المختلفة باللغتين العربية والإنجليزية.
- التعبير put something on the back burner هو تعبير informal ومعناه من قاموسLongman Dictionary of contemporary English هو:
to delay dealing with something until a later time
- من معاني كلمة contest منازعة أو طعن ( في حكم ). فهي تطرح معاني مثل: مطعون في نزاهتها – بعد نضال مرير ... الخ. ولم تذكروها في الترجمة
- التعبير الإنجليزي: this year, intimidating أو ( …, verb in ing form ) تكون ترجمته: الأمر الذي أدى إلى، مما أدى إلى، ... الخ.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:23 PM
بالنسبة للمجموعة الثالثة، أود طرح الملاحظات التالية عليكم وأرجو أن ينتبه لها الجميع:
- كلمة Persian Gulf نترجمها نحن بالقول: الخليج العربي.
- استخدام الكلمات المنحوتة، مثل دمقرطة، أرى أن يكون في أضيق الحدود، طالما أن اللغة العربية بها تركيبات أخرى وشائعة في هذا السياق، مثل ترسيخ الديمقراطية مثلا. ولا داعي للإصرار على ترجمة كلمة بكلمة. وأود الإشارة إلى أن كلمة " دمقرطة " غير شائعة الاستخدام في الأسلوب العربي.
- اعتقد أن كلمة " مستعجل " غير فصيحة، والأفصح منها " متعجل ".
- معنى: crack down هوtake strong action ، وهو تعبير informal ومعناه من موسوعة Encarta:
to take strong and decisive action against something undesirable or illegal or against somebody involved in such activity
ولذلك فهي تحتمل معنى إجراءات قمعية.
- العبارة monarchies and authoritarian governments من الممكن ترجمتها: حكومات ملكية وشمولية.
- بعض الكلمات العربية على الرغم من كونها transliteration لكلمات إنجليزية، إلا أنها استقرت في الأدبيات العربية بهذا الشكل، ولا غضاضة من استخدماها هكذا. مثل كلمة استراتيجي.
- البرلمان السعودي يسمى مجلس الشورى كما سبق، وأرجو الالتزام بهذا الاسم. ولذلك فالعبارة: the country's consultative council be elected يمكن ترجمتها بالقول: اجراء انتخابات مجلس الشورى ( أو: المجلس التشريعي ) بالبلاد.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:24 PM
الأخ حمزة ثلجة
اقدّر لك جهودك في سبيل إنشاء تفاعل قوي ووثيق بين الزملاء، ولكن أرجو لفت انتباهك لشيء هام: من الممكن للسادة الرجال التعريف بأنفسهم إن شاءوا، أما الأخوات الفاضلات فسيكون من الصعب التعريف بأنفسهن عبر الانترنت، خاصة أن المحاضرات ستكون متاحة فيما بعد للجميع.
موضوع البحث في جوجول قرأته، وسلمت يداك. لكن هناك بعض الأجزاء لم افهمها نظرا لسرعتي في القراءة، وسوف أعود إليه مرة أخرى إن شاء الله.
تحليلك للترجمة الحرفية متميز ويمتاز بالمهنية والتخصص

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:24 PM
الأخ / حسن أبو خليل
كلامك عن الترجمة الحرفية صحيح، وأمثلتك جيدة.
كما أن كلامك عن وحدة الترجمة في اللغة الإنجليزية مضبوط، ولكن في العربية الأمر يختلف. أرجو قراءة التعليق الخاص بالجميع.
كذلك فإن تعليقاتك كانت في غاية الثراء، وأضافت فعالية كبيرة للنقاش. شكرا لك.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:25 PM
الأخ العزيز / علي
لقد أضفيت على لدورة جوا من البهجة والألفة، فاشكر لك هذا المجهود الرائع الذي تبذله.
تحليلك للأسئلة المطلوبة في أساسيات الترجمة ممتازة، وتدل على فهم راقٍ للموضوع برمته. مع خالص شكري.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:26 PM
الأخت / هديل
أشكر لك هذه الايجابية الرائعة. هل تعملين بالتدريس؟

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:27 PM
الأخت / حنان
وضعت تعريف لمادتي أساسيات الترجمة والترجمة إلى العربية في منتدى اقتراح الدورات، أرجو أن تكوني قرأتيها.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:27 PM
الأخ / وليد رشوان
شكرا على ما توضيحك القيم لمعنى الترجمة الحرفية، وهذا صحيح.
كما أشكر لك الأمثلة التي ذكرتها.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:30 PM
الاستاذ/ محمد
باسمي واسم المجموعة اشكرك على هذه التعليقات القيمة. اعانك الله علينا
ولكن لي استفسار
لقد بحثت عن العبارة put something on the back burner
بحث تحت كلمة (put ) وتحت كلمة (burner) فلم اجدها
ولكن وجدت عبارة (to daly) تحت كلمة (put back)
ارجوا التوضيح تحت اي كلمة ابحث ؟؟؟
ولك الشكر
وتمنياتي للجميع بالتوفيق

سماح سليمان
24/12/2006, 07:31 PM
teyarnadir
أشكر الأستاذ محمد حسن يوسف على ملاحظاته القيمة, وأعترف الآن أن استفادتي كانت هذه المرة أكبر بكثير لفعالية الأسلوب المعتمد القائم على تبادل الخبرات والمهارات الأمر الذي يرسخ الفكرة أكثر. ولعمق ودقة ملاحظات أستاذنا الكريم الدكتور محمد حسن يوسف .
بقي سؤال بشان المختلف فيه داخل المجموعة كجملتنا الأخيرة, هل نعتبر صمت أستاذنا موافقة ضمنية على الترجمتين؟. وليسمح لي أستاذنا الكريم الدكتور محمد حسن يوسف بعرض بعض التساؤلات:
لاحظت أن هناك اختلافا جزئيا في بعض التعابير اللغوية.فبعض ما هو شائع عندنا ليس كذلك عندكم بالمشرق العربي.مستعجل مثالا. وهي غير موجودة في العامية الجزائرية بل يقولون"مزروب" في هذه الحالة.
اكتشفت أن "متعجل" أحسن منها, وهذا (بعد ملاحظة الأخت حنان وتأكيد أستاذنا على ذلك ومراجعتي للمعجم الوسيط لمجمع اللغة العربية ) وذلك ليس لأنها ليست من العربية الفصحى وإنما لأن معناها يختلف أحيانا عن معنى "متعجل"
استعجل= عجِلَ واستعجَل فلانا=استحثَّه..(ص 576) است=الطلب. لكن أحيانا:

مستعجِل=عجِلٌ=متعجِّلٌ.
أما الأختان حنان وهديل فلا أدري كيف أعبر لكما عن شكري .فنحن لا نحس بأهمية الاعتراف بالحق في الاختلاف إلا في النهاية . وأعترف أنني لم أقترب من تفهم أسلوبكما في النقاش إلا في الختام, وفي كلٍ فائدة. وأنا شخصيا تعلمت الكثير من التجربة الأولى في الترجمة الجماعية.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:32 PM
على المصرى
السلام عليكم ورحمه الله
الاستاذ الفاضل محمد حسن
الاخت العزيزه هديل
الاخ العزيز حسن
الاخوه الزملاء
شكرا استاذ محمد على تعليقات الرائعه والتى قراتها بعنايه
لذا اقترح ترجمه للفقره اولا العنوان:
ترسيخ الديمقراطيه فى العالم العربى والهدف الامريكى المتعثر
ان الخطوات التى تحققت على طريق ترسيخ الديمقراطيه فى العالم العربى_مع ان ذلك كان هدفا امريكيا يدعو للتفاؤل-تسير بخطا بطيئه؛ والسبب فى ذلك هو تلك المناورات السياسيه, وحالة التقلب المزاجى لدى المسئولين فى منطقة الشرق الاوسط,
وعلى الرغم من التقدم فى هذا الصدد الذى شهدته الساحه العراقيه والمصريه والفلسطينيه.
وشكر لكم
وتحياتى للاخت هديل
والاخ حسن
للاستاذ محمد بارك الله فيكم جميعا

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:34 PM
الأخت / سماح
التعبير put something on the back burner تجديه في قاموس Longman Dictionary of contemporary English طبعة عام 1995 تحت كلمة burner المعنى الثاني. والبحث عن مثل هذه التراكيب يكون عادة تحت الكلمات الرئيسية في التركيب، فتبدأي بكلمة put، فإن لم تجدي التعبير تحتها تنتقلي إلى كلمة back، ثم إلى كلمة burner. هذه هي طريقة البحث عن التراكيب الاصطلاحية. ولا تملي، فأحيانا لا تجدي الكلمة إلا بعد مشاورة عدة قواميس، والبحث تحت عشرات الكلمات.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:39 PM
حنان عبد المنعم

شكرا يا أستاذ محمد على تعليقك فإنه سيكون حل لما اختلفنا فيه. و إنى أطلعت فعلا على ما أضفته حضرتك فإنه ممتاز شكرا لك.
يا أخت زينب أنا والأخ نذير كنا فى انتظار ردك أمام الحاسب للساعه الثانيه صباحا و يبدو أنك لم تقرأى ما كتبته كأخر مداخله حتى الان . ممكن تكون الصفحه أمس كانت تحتاج الى الضغط على Refresh أو ما شابه ذلك.

يا أخ نذير أنا التى أشكرك أنت والأخت زينب وإن غابت بعض الاشياء التى كانت ستسهل العمل بيننا ولكن أرجو أن نكون استفدنا من هذة التجربه فهى فرصه حقيقيه لتبادل الخبرات والمعلومات بيننا وبالتوفيق ان شاء الله وجزاكم الله خيرا.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:41 PM
حنان عبد المنعم
هذة هى الترجمه الاخيرة يا أخ نذير ويا أخت زينب بعد إضافه ما ذكرة أستاذ محمد فى تعليقه مع ذكر شىء أو أثنان كانت الأغلبيه هى الفيصل فيه و فى انتظار رأيكم :



الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر

و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشورى للمملكة، في حين أثارت عملية القبض على محسن العواجي ـ أحد معارضي الحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ حول المدى الذي سيبلغه الإنفتاح مؤخراً في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح إجراءات قمعيه شديدة على حركة المعارضة.


لم ينكر المسؤلون فى الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية لحكومات ملكيه وشموليه تعجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.

بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتحريض من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.

ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج العربى الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لاول مرة بتونس في عام 2004.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:43 PM
حسن أبو خليل
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف،
الأخوة والأخوات الزملاء
أتقدم باسم زملائي من الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف بأسمى آيات التقدير والعرفان لهذا الجهد المبارك والحثيث من أجل العلم والمعرفة، فجزاك الله عنا كل خير. كما أشكرك على التجربة الرائعة التي أتحت لنا للعمل كفريق واحد، فقد كانت تجربة مفيدة. وأشكر زملائي علي وهديل على تفاعلهم الهادف.
أشكر لك ملاحظات وارشاداتك. ولكن استوقفنى تعليقك على عبارة Palestinian Areas، واقتراحك بترجمتها بـ " فلسطين" أو " دولة فلسطين". وهنا ما يدعو المترجم للتساؤل: متى يحق للمترجم أن يفرض قناعته على النص في اللغة الأصل؟ أنا أدرك تماماً ما ترنو إليه سيدي الفاضل، ولكن أنا كفلسطيني لا أقبل بترجمة هذه العبارة بـ " دولة فلسطينية " لأن هذه المناطق - التي أعيش فيها - ليست دولة، بل هي أراضي ومناطق محتلة. فهل يحق لي كمترجم إذن أن أترجمها بـ " المناطق الفلسطينية المحتلة"؟ وأعتقد أن الكاتب اعتمد على تعريف الأمم المتحدة لهذه المناطق كما جاء في القرار المشؤوم 242. وهنا أنا لا أثير هذه النقطة من أجل هذه العبارة بالذات، فأنا مقتنع بما تفضلت به بخصوص ترسيخ قناعات معينة لدى القارئ، ولكن أثيرها لأتساءل كمترجم: متى يحق لي أن أفرض قناعتي الذاتية على النص؟
وهذا ينطبق على عبارة " الهجمات الإرهابية "، فماذا لو كان المترجم مقتنع بأن هذه الهجمات ليست إرهابية مثلاً؟ على سبيل المثال لو صادف المترجم عبارة "Suicide Attacks " فماذا عسى المترجم أن يترجمها " هجمات انتحارية " أم "هجمات استشهادية"؟؟ فهل تعتمد الترجمة على قناعة المترجم أم على قناعة الكاتب؟
وأرى أن يقوم المترجم بترجمة ما جاء في النص من عبارات كما هي، وإن لم يك مقتنعاً بها يستطيع أن يضعها بين علامات تنصيص أو بين قوسين. فهل هذا ممكن؟؟
أرجو أن تقوم - أستاذي الفاضل - بتوضيح هذه النقطة حتى تعم الفائدة. وأعانك الله علينا.
مع الاحترام والتقدير

سماح سليمان
24/12/2006, 07:44 PM
زينب عصفور
الأستاذ محمد،
في البداية، جزاك الله خيراً على هذه المحاضرات الرائعة وعلى وقتك وجهدك اللذان تبذلهما من أجلنا.

الأخ نذير و الأخت حنان، أعتقد أن الترجمة النهائية التي قدمتها الأخت حنان تفي بالغرض، وأرجو أن يأخذها الأستاذ محمد بعين الإعتبار.

جزا كم الله خيراً
وعلى بركة الله..
تحياتي،

سماح سليمان
24/12/2006, 07:45 PM
teyarnadir

شكرا للأختين زينب وحنان الترجمة الأخيرة رائعة إلا أنها يجب أن تتجاوز إشكالينين:
1ـ جملة " المدى الذي سيبلغه الإنفتاح مؤخراً في المملكة" غير صحيحة لغويا لأسباب جوهرية ذكرتها آنفا. لأجل هذا أرجو اعتماد ترجمة الأخت زينب في هذا المجال.
2ـ" منطقة ذات نظم ديمقرطية" وليس "ذات نظام ديمقراطي". لأسباب منطقية ذكرتها آنفا.

الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشورى للمملكة، في حين أثارت عملية القبض على محسن العواجي ـ أحد معارضي الحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ حول المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح إجراءات قمعيه شديدة على حركة المعارضة.


لم ينكر المسؤلون فى الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية لحكومات ملكيه وشموليه عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.

بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظم ديمقراطية هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتحريض من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.

ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج العربى الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لاول مرة بتونس في عام 2004.

والله المستعان.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:46 PM
حمزة ثلجة
أستاذنا الفاضل محمد حسن يوسف
شكرا جزيلا للملاحظات والارشادات القيمة
وفي الواقع لاحظت أن الترجمة ضمن فريق على الرغم من فائدتها أصعب من الترجمة الفردية لأن ارضاء الجميع يكون أحيانا هو الغاية الرئيسية
وبالنسبة للمعلومات الشخصية التي طلبتها كانت من أجل إعداد قائمة بالأسماء وهي لن تنشر أصلا مع المحاضرات وإنما ستبقى لدى حضرتك وربما تلزم هذه المعلومات عند اصدرا الشهادات مثلا كما أن حضرتك طلبت منا أن يضع كل معلومات عنه وعن السبب الذي دفعه لدراسة الترجمة وعلى كل حال سأرسل لحضرتك المعلومات التي وصلتني من الزملاء وأعدك بأنني لن أطلب معلومات كهذه بعد اليوم إلا بناء على توجيهاتك.
وفي ضوء ملاحظاتك القيمة قمت بتعديل الترجمة بغية طرح بعض التساؤلات لوسمحت

الديموقراطية في العالم العربي .هدف أمريكى يتعثر
...في مصر، بعد أن سمحت الحكومة المصرية في ظل نظام الرئيس حسني مبارك بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية ، السنة الماضية، قامت بتأجيل الانتخابات المحلية لمدة سنتين، بسبب النجاح الكبير للإخوان المسلمين في انتخابات مجلس الشعب، أواخر العام الماضي ،بالرغم من محاولات الحكومة العنيفة لإعاقة مؤيديهم من ممارسة حقوقهم الانتخابية.
و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييراً سياسياً،وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية، يرى المؤيدون لهذه الاجراءات، بأن موقفهم قد بات ضعيفا بتأجيل الوثيقة المنادية بالتغيير إلى أجل غير مسمى. كما تم إرجاء الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى حتى عام 2007، في حين تصرح الجماعات المناصرة للتغيير، بأن القوانين المنظمة لإنشاء الهيئات غير الحكومية قد أحبطت تقدمهم.
أما في اليمن، فقد اتخذت الحكومة قبيل الانتخابات الرئاسية السنة الجارية، إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية، ما أرهب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم تمادوا في انتقادها.
هل تعتبر الترجمة أفضل بهذا الشكل ؟
من العناوين المقترحة ضمن مجمعتنا : إضافة للعنوان المذكور
الديمقراطية العربية وتعثر الطموح الأمريكي
الديمقراطية في العالم العربي : طموح أمريكي آخذ في الأفول
فهل يمكن استخدام أي منهما كترجمة مقبولة لعنوان المقال الأصلي؟
بالنسبة لكلمة contested لم أفهم ملا حظتك تماما حيث ترجمها الجميع بأنها مشاركة في الانتخابات أو انتخابات تشاركية فأرجو لو سمحت أن توضح لنا كيف نترجمها ضمن سياق الجملة ؟
بالنسبة لكلمة شرسة : لماذا استخدامها خاطئ رغم أنها تفيد أيضا العنف والقسوة
بالنسبة للتعبير this year , itntimidating ألا يصح ترجمتها بمايشبه التعبير
feeling tired yeasterday, I went to bed early
لأنني كنت أشعر بالتعب ........
أي أن نترجم الجملة المقصودة في المقال لارهاب الصحفيين عوضا عن - ما أدى إلى إرهاب الصحفين
أرجو أن لا أكون قد أثقلت عليك بالأسئلة وجزاك الله كل خير
التحية والتقدير للجميع

سماح سليمان
24/12/2006, 07:47 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
شكرا لك على ملاحظاتك القيمة، قرأتها كلها بعناية، جزاك الله خيرا.
أما عن سؤالك فأنا لا أعمل في التدريس ولا في غيره.
حل الواجب الثاني:
1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
تكون الترجمة الحرفية صحيحة ومقبولة إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى وإلا فإننا نستخدم الترجمة المعنوية
أمثلة على ذلك:
It's going to rain in a minute.
ترجمتها الحرفية: ستمطر في دقيقة. وهذه الترجمة غير مقبولة ولذلك نعبر عنها بالتالي ستمطر على الفور.
She sends e-mail three times a day.
ترجمتها الحرفية أو الشكلية: ترسل رسالة الكترونية ثلاث مرات في اليوم.
وهذه أيضا غير مقبولة ولكن نقول:
ترسل ثلاث رسائل الكترونية في اليوم.
أما في جملة:
I'll send you an e-mail.
يكمن ترجمتها بشكل حرفي فتصبح:
سأرسل لك رسالة الكترونية.

2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة هي الجملة، ومن الممكن تقسيم الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلى اللغة الأخرى إلى أكثر من جملة صغيرة.
أستاذي الكريم بما أنك أخبرتنا أن هذا لا ينطبق على الترجمة من العربية إلى الانكليزية بسبب علامات الترقيم، يخطر لي سؤال: عندما نترجم نصا انكليزيا إلى العربية فهل نضع علامات الترقيم في نهايات الجمل، والمقاطع بنفس الأسلوب الذي استخدمه صاحب النص الأصلي؟
جزاك الله عنا ألف خير
أطيب التحيات
والسلام

سماح سليمان
24/12/2006, 07:49 PM
هديل

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ علي
شكرا لك على كلماتك، شعرك جميل جدا...
إلى مزيد من الإبداع
تحياتي للجميع
والسلام

سماح سليمان
24/12/2006, 07:50 PM
حنان عبد المنعم
1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.


" تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".

"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".

أى عندما تكون الترجمه الحرفيه أى الترجمه كلمه كلمه بترتيب الجمله فى النص لا تفسد المعنى ولا تشوهه فتكون مقبوله وصحيحه ولكن إن أتبعت فوجدنا المعنى تشوة أو أصبح غامض أو غير مفهوم أى أثر على المعنى الذى هو هدفنا الاساسى ففى هذة الحاله أصبح استخدامه خطأ ونغير من الترتيب والكلمات لنظفر بالمعنى.

فمثلا :

1-She had a great yearning to be at Lowick, and was simply determined to go, not feeling bound to tell her reasons.


فترجمتها الحرفيه(أى كلمه كلمه بنفس ترتيبها ووظائفها فى الجمله): هى لديها كبير حنين أن تكون فى لويك، و كانت ببساطه عازمه أن تذهب، لا شاعرة ملزمه أن تشرح أسباب.
نجد أن إلتزامنا بترتيب ونوع كلمه كلمه فى الجمله أى إلتزامنا بالشكل أضاع المعنى فأصبح هناك سبب وجيه لتغير هذا الشكل وهذا الترتيب ليناسب اللغه المنقول لها فنعيد ترتيب الشكل لينتظم المعنى.
هى لديها: غريبه على الأذن العربيه فتجعل المعنى غامض فتأتى بالمألوف فى العربيه مثل الفعل تشعر.
كبير حنين: نعيد ترتيب الكلمات لنصل الى معنى مفيد "حنين كبير" أو نغير من وظائف الكلمات لنصل ايضا الى معنى مفيد فتكون "تحن بشدة الى".
أن تكون فى لويك: غريبه أيضا القارىء قد يفهم ولكن بعد تفكير لغرابه الكلمات لم يألفها لانه لا يستخدمها هكذا ولا كل من حوله.فسنغير المعنى الغريب للفعل be الى معنى مألوف للجمله وقريب من المعنى المذكور فى القواميس فنقول مثلا "أن تذهب الى لويك".فهذا ما فعلناة ايضا فى "هى لديها" غيرنا فى معناها الى شىء يناسب معنى الجمله وقريب من معنى القاموس فقلنا "تشعر" فلا نلتزم بالشكل اذا افسد المعنى الغايه الاساسيه.

"كانت ببساطه عازمه أن تذهب" فهنا التزمنا بترتيب الكلمات ووظائفها ومعانيها ومازال المعنى سليم ومفهوم فهنا الترجمه الحرفيه صحيحه ومقبوله لانها لم تفسد المعنى والمعنى مازال مفهوم مع وجودها .

"لا شاعرة ملزمه أن تشرح أسباب" هنا الاحتفاظ بترتيب الكلمات ووظائفها ومعانيها جعل الكلام لا معنى له و لا يفهم فأصبحت الترجمه الحرفيه هنا غير مقبوله وغير صحيحه فسنغير فى الشكل حتى نصل لمعنى مفهوم فتكون"لا تشعر أنها ملزمه فى أن تفصح عن أسبابها" ونضيف من عندنا لان الانجليزيه لغه إيجاز ونقول:"أسبابها للإقدام على فعل هذا الامر أو على فعل ذلك"


فترجمه هذة الجمله مع مراعاة وجود معنى ستكون كالأتى:" تشعر بحنين كبير للذهاب الى لويك فهى ببساطه عازمه على الذهاب هناك و لا تشعر أنها ملزمه بأن تفصح عن أسبابها فى الاقدام على ذلك الأمر."

فهذة ترجمه لها معنى ولكن فى سبيل ذلك تخلينا عن الشكل بما فيه من ترتيب للكلمات ووظائفها ومعانيها الغريبه عن النص.
ولكن الالتزام بالترجمه الحرفيه ممكن فى بعض الاحيان كما فى"

I wish to know the Farebrothers better, and to talk to Mr Farebrother about what there is to be done in Middlemarch"
فنجد فى أجزاء داخل هذة الجمله يصلح معها الترجمه الحرفيه وأجزاء أخرى لا يصلح معها ذلك لان المعنى أختفى وأصبحت مجرد كلمات لا معنى لها.

الترجمه الحرفيه كلمه كلمه بترتيبها ووظائفها ومعانيها فى الجمله: أنا أتمنى معرفه الفيربرزرز أكثر و أن أتحدث الى الاستاذ فيربرزرز عن ماذا سيحدث فى ميدل مارش"

"أتمنى معرفه الفيربرزرز أكثر و أن أتحدث الى الاستاذ فيربرزرز عن ماذا "هى ترجمه حرفيه صحيحه لان المعنى معها صحيح
لكن "أنا" تحولت الى دمجها فأصبحت "أتمنى" ولكن أغلب الاشياء كما هى كما فى الشكل الانجليزى فهى أغلبها يميل الى الترجمه الحرفيه دون مشاكل للمعنى.

فنحن نلجأ الى التخلى عن الشكل عندما نجد أن بإلتزامنا به أختفى المعنى أو أصبح غامض وغريب فنختار بين التضحيه بأيهم فنضحى بالشكل ويظل المعنى.




2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
أسهل وحدة هى الجمله ويقسم المترجم النص الى جمل ويتعامل معها وهى صالحه لجميع أنواع الترجمات.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:51 PM
hanyj

أستاذي الكريم

عذرا لتأخري في حل الاختبار الماضي، فقد اعتقدت أن فترة الحل ممتدة حتى موعد المحاضرة التالية. يبدو أنني كنت مخطئا وأن الموعد ينتهي قبل ذلك، ربما يوم الجمعة من كل أسبوع. وقد كنت قد اعتزمت تسليم إجاباتي قبل يوم الجمعة من كل أسبوع، لهذا جئت بإجابتي اليوم (الخميس). لكني اليوم وجدت مشاركة منك بتاريخ 29/5 (الاثنين) تطلب فيها من المشتركين في الدورة تسليم إجاباتهم في نفس اليوم. مما يعني أنني تأخرت مرة أخرى، فأعتذر عن هذا. لكني الآن لم أعد متأكدا من الوقت المتاح لتسليم الإجابات لكل محاضرة.

وأشكرك على ما تفضلت به حيال إجابتي وتعليقاتي، جزاك الله خيرا.

Democracy in the Arab World, a U.S. Goal, Falters

After the Sept. 11, 2001, terror attacks, the Bush administration made democratization of the Middle East a strategic goal, to answer the extremism that had taken root in many parts of the region. Arab governments, prodded also by emboldened opposition movements, made some moves toward democracy. But Arab rulers now emphasize that change is a slow process, or simply focus on economic changes instead. With many economies booming, especially in the oil-rich Persian Gulf, governments are in no hurry to bring about change. At last month's meeting of Arab League leaders, there was no mention of an Arab reform
program launched in Tunis in 2004
الديمقراطية التي تهدف إليها الولايات المتحدة في العالم العربي تتداعى
اتخذت إدارة بوش من دقرطة الشرق الأوسط هدفا استراتيجيا بعد الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر 2001، وذلك لحل مشكلة التطرف التي تأصلت في كثير من بلدان المنطقة. وقد قامت الحكومات العربية ببعض الخطوات في اتجاه الديمقراطية بسبب ضغط الحركات المعارضة التي زادت جرأتها. لكن الحكام العرب الآن يشددون على أن التغيير عملية بطيئة، أو يركزون عوضا عن ذلك على التغييرات الاقتصادية. ومع ازدهار اقتصاد كثير من البلدان، خاصة في الخليج الفارسي (الخليج العربي) الغني بالنفط، فإن الحكومات ليست في عجلة من أمرها لكي تحدث تغييرات. وفي اجتماع القمة العربية الشهر الماضي لم يُذكر برنامج الإصلاح العربي الذي تم إطلاقه في تونس عام 2004.

ملاحظات الترجمة، وأسئلة لأستاذنا الفاضل:
- قمت بكتابة العنوان بالشكل السابق وليس (الديمقراطية في البلاد العربية، هدف أمريكي يتداعى)، لأن صفة التداعي في الأصل عائدة على الديمقراطية العربية، وليست على الهدف الأمريكي.
- لم أستحسن ترجمة Persian gulf إلى "الخليج العربي"، وإنما فضلت أن أترجم الأصل كما هو "الخليج الفارسي" ثم أوضح للقارئ بين قوسين أن المقصود هو الخليج العربي. فمن غير المقبول عندي أن يظل القارئ يعتقد أن العالم متفق على تسمية "الخليج العربي"، وعندما يقرأ بالانكليزية عن الخليج الفارسي يعتقد أنه خليج آخر!
- لا أعلم إن كانت (دقرطة/دمقرطة) مصدرا صحيحا لفعل – أيضا لا أعلم إن كان صحيحا - (يُدَقرط/ يُدِمقرط) بمعنى يحوّل نحو الديمقراطية. لكن حسي اللغوي يميل إلى دقرط يدقرط دقرطة ويستبعد دمقرط يدمقرط دمقرطة التي أشعر أنها غير سليمة لغويا.
وأرى أن استخدام مصطلح "دقرطة" - الذي ليس هناك كلمة تحل محله في العربية فيما أعلم - أكثر ملائمة من كثير من المصطلحات التي تستخدم، رغم وجود الكلمة العربية، مثل ما نسمعه في النشرات الإخبارية من استخدامهم لكلمة "إثنية" ولا أدري لماذا لا يستخدمون كلمة "عرقية"!!
- سؤال: هل يمكن استخدام (حكم الشعب) بدلا من مصطلح الديمقراطية؟ وعلى هذا نترجم democratization إلى (التحويل إلى الحكم الشعبي) مثلا؟
- سؤال: هل emboldened opposition movements تعني (حركات المعارضة المدعومة)، أم تعني (حركات المعارضة الآخذة جرأتها في الازدياد)؟


1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة عندما تكون العلاقات المكونة للتركيب واضحة المعنى. مثل:
This is a good book.
هذا كتاب جيد.
The older boy started the fight.
بدأ الولد الأكبر المشاجرة.

2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة هي الجملة. وينطبق هذا على جميع أنواع الترجمة.

سماح سليمان
24/12/2006, 07:52 PM
وليد رشوان مهران
الأستاذ الفاضل /محمد حسن
الإخوة و الأخوات الأعزاء
بناء على اقتراح معلمنا الفاضل الأستاذ /محمد حسن بخصوص و ضع مسرد بأسماء المجالس التشريعية في الوطن العربي و العالم فنتشرف نحن المجموعة الثانية التي تضم ( د/حمزة ثلجة-سماح سليمان-وليد رشوان)بوضع هذا المسرد بين يديكم و نبتهل إلى الله أن يحوز على إعجابكم و إعجاب الإخوة و الأخوات الأفاضل

سماح سليمان
24/12/2006, 07:53 PM
حسن أبو خليل
السلام عليكم
الأخ العزيز وليد رشوان
أشكرك على هذا المجهود الرائع وهذا المسرد الخاص بالمجالس التشريعية، ولكن يبدو أنك نسيت أن تذكر المجلس التشريعي الفلسطيني، فأرجو إضافته إلى هذا المسرد المفيد:
السلطة الوطنية الفلسطينية Palestinian National Authority
المجلس التشريعي الفلسطيني Palestinian Legislative Council (PLC
مع الشكر والتقدير

سماح سليمان
24/12/2006, 07:54 PM
وليد رشوان مهران

الاخ العزيز /حسن ابو خليل
شكرا على تعليقك الرائع و فى الحقيقة اني استقيت المعلومات من موقع الاتحاد البرلمانى الدولى و للاسف الشديد لم اجد اسم المجلس التشريعى الفلسطينى مذكور فية و كنت ساراجع بعض مواقع الانترنت من اجل التاكد من اسم المجلس التشريعى الفلسطينى و لكن للاسف كان الوقت قد داهمنى فاقبل اعتذارى اخى العزيز حسن ابو خليل من القدس اعادها الله لنا محررة و سلامى لكل اخوتى فى فلسطين
موقع الاتحاد البرلمانى العالمى www.ipu.org

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:56 PM
الأخ حسن أبو خليل
حياك الله
سؤالك ممتاز. وأنا دائما أحب هذا النوع من الأسئلة التي تحتاج لتشغيل مخ كما يقولون.
متى يحق لي أن أفرض قناعتي الذاتية على النص؟
إذا كان المقصود بقناعتك الشخصية فهمك للنص، فهنا لن يكون أمامك إلا خيار واحد، وهو ترجمة ما فهمته بالفعل.
أما إذا كان المقصود من قناعتك الشخصية هو ما تريد أنت التعبير عنه، والذي يكون مخالفا لما فهمته من النص، فالأمر فيه تفصيل:
إذا كنت تترجم ترجمة أدبية أو دينية ... الخ: فلا يحق لك أن تفرض قناعتك الشخصية على النص. بل تترجم ما أراده الكاتب، ثم تضع ملاحظاتك في هامش كتعليق على ما ترجمته.
إما إذا كنت تترجم ترجمة صحفية الغرض منها تبليغ الرسالة، فالهدف من نقل الرسالة هو إطلاع قومك على آخر تطورات تجري على الساحة في موضوع معين. فيكون حينئذ من المفروض عليك تصحيح الرسالة من وجهة نظر قومك ووطنك.
بالنسبة للموضوع الذي معنا، الهدف منه هو نقل رسالة إخبارية لأهل العربية. فأنا هنا لن أنقل مفاهيم مغلوطة، بل أصحح هذه المفاهيم من وجهة نظر قومي، وليس من وجهة نظري. بالنسبة لنا نحن العرب، يراد لنا أن يستقر في أذهاننا وضمائرنا أن فلسطين ليست عربية ولا إسلامية، ويراد لنا أن يستقر في أذهاننا أنها مجرد أراضٍ لا ترقى لمستوى دولة، وبذلك يضيع الأساس الذي يقوم عليه الخلاف بيننا وبين أعدائنا لمصلحتهم هم. وإذا كنا نحن نفهم القضية بإبعادها، فالهدف هو الجيل الناشئ، الذي من الممكن أن تتوه لديه المفاهيم وتضيع من أمامه الحقائق. إذن فنحن نترجم Palestinian Areas بكلمة الدولة الفلسطينية، لأننا نعبر عن كيان، حتى وإن لم يكن له وجود في الواقع. العدو اغتصب دولة فلسطين وأضاعها من على الواقع، ويريد بعد ذلك أن يضيعها من فكرنا. فنحن إذن نفوّت عليه هذه الفرصة، ونترجم بما نريد أن يبقى في ذهن قومنا.

أما بالنسبة لكلمة Suicide Attacks فهذه نترجمها بهجمات انتحارية كما هي، وكما جاءت بالنص الإنجليزي، والسبب أننا لم نعرف للآن من هو مرتكبها. كما أن هذه الكلمة لا تعبر عن قضية بمثل وضوح قضية فلسطين، بل وترجمتها بالاستشهادية يديننا نحن كمسلمين أو كعرب.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 07:58 PM
الأخ العزيز/ حمزة ثلجة
لم أقصد شيء يضايقك على الإطلاق، وأشكر لك جهودك الدءوبة معنا من أجل إنجاح الدورة.
وعلى فكرة أنا من أشد أنصار التواصل الإنساني مع المشتركين بالدورة، فالعلاقات الإنسانية عندي تكون أهم من علاقات الفصل والتدريس. وبهذه المناسبة فأنا أقيم في مصر، بحي مدينة نصر بالعاصمة القاهرة. وأعمل بالترجمة تدريسها منذ عام 1992. وأنا متزوج ولي بنت اسمها تقى وابن اسمه أحمد، ورقم المحمول الخاص بي هو: 0106830510(02). وأنا على استعداد دائم لتلقي أسئلتكم واستفساراتكم.
أحاول فيما يلي الإجابة سريعا على الأسئلة المطروحة، وأرجو الاستمرار في التساؤل إذا كان هناك شيئا غامضا:
الترجمة بالشكل الجديد الذي طرحته ممتازة للغاية
العناوين – في هذه المرحلة – مقبولة
بالنسبة لكلمة contest فمعناها في قاموس لونجمان: to compete for something فلا تعني حينئذ مشاركة أو تشارك، وإنما نضال وكفاح. فتكون الترجمة حينئذ: سمحت بإجراء انتخابات رئاسية بعد طول كفاح / بعد نضال مرير ... الخ
لا نصف الإجراءات الحكومية بالشراسة، وإنما بالعنف
التعبيرين المذكورين مختلفين، فالترجمة ليست واحدة.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 08:00 PM
الأخت / هديل
شكرا على إجابة أسئلة " أساسيات الترجمة ".
السؤال الذي طرحتيه ممتاز أيضا: عندما نترجم نصا إنكليزيا إلى العربية فهل نضع علامات الترقيم في نهايات الجمل، والمقاطع بنفس الأسلوب الذي استخدمه صاحب النص الأصلي؟
في الواقع أن للغة العربية نظام خاص بها في علامات الوقف يختلف عن نظام اللغة الإنجليزية في بعض الجزئيات. ولكن بصفة عامة، يمكن استخدام نفس علامات الترقيم كما جاءت في النص الإنجليزي عند تحويله إلى العربية. ولكن هذا يفتح علينا بابا، وهو ضرورة دراسة علامات الترقيم في كل من العربية والإنجليزية. وقد نقوم بهذا مستقبلا.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 08:01 PM
الأخت / حنان
شكرا على إجابة أسئلة " أساسيات الترجمة ". الإجابة ممتازة وتدل على فهم عميق.
أما بالنسبة لوحدة الترجمة، فأرجو قراءة مداخلتي بهذا الخصوص.

سماح سليمان
24/12/2006, 08:05 PM
حسن أبو خليل
السلام عليكم
سيدي الفاضل الأستاذ محمد
بارك الله فيك وأشكر إجابتك، وأرجو أن لا نكون نثقل عليك، فأنا غالباً ما أميل إلى السؤال أكثر من الإجابة، فأرجو أن لا يكون في هذا عبئاً عليك.

مع الاحترام

سماح سليمان
24/12/2006, 08:06 PM
حسن
السلام عليكم
الأخ العزيز وليد رشوان
أشكر لك كلماتك. أنا لم أقصد بالتنويه إلى عدم احتواء مسردك الرائع سوى التنويه وحسب، وأعلم أنك لم تغفله عن قصد. أردت فقط أن تكتمل فائدة المسرد الذي وضعت لتعم الفائدة. وأشكرك مرة أخرى على جهدك.

مع الاحترام

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 08:08 PM
الأخ / هاني
أرجو التنبيه بضرورة متابعة المحاضرات بالمنتدى، والانتهاء من المطلوب أولا بأول. وإذا كان هناك من عذر بسبب الارتباطات، فأولى الناس بذلك أنا. لقد ارتضينا بالانتظام في دورة لتعلم الترجمة، فيجب أن نعطي الأمر حقه. المحاضرة تكون يوم السبت من كل أسبوع، وتبدأ في الساعة السابعة صباحا. ولا يتصور أن تكون الإجابة عن المحاضرة يوم الجمعة التالي لها. أرجو أن تكون الإجابات في أسرع وقت ممكن.
بخصوص الترجمة، أرجو مراعاة ما يلي:
( من دقرطة الشرق الأوسط ) = من ترسيخ / إرساء الديمقراطية في الشرق الاوسط
( وذلك لحل مشكلة ) = وذلك للتجاوب مع مشكلة
( كثير من بلدان المنطقة ) = أجزاء كثيرة / عديدة من المنطقة
أين كلمة simply؟
أين كلمة Arab League؟
بالنسبة للتساؤلات:
إذا كان الغرب يكتب كلمة مصر بالإنجليزية Egypt، فلماذا نترجمها نحن مصر؟ لماذا لا نقول إيجيبت؟ وإذا كان العالم يذكر الآن في خرائطه فلسطين بالاسم: Israel، فلماذا نترجمها نحن في خرائطنا بفلسطين؟
أرجو أن يستقر في الأذهان أن عمل المترجم في غاية الخطورة. إن المترجم يكون في طليعة قومه، فإذا كان المترجم متمسكا بمبادئه ويحرص عليها ويدافع عنها، فإن قومه من ورائه سيكونون في نفس اتجاهه. لا يعقل أن نترجم كلمة بغير ما استقر عليها العرف عندنا، بحجة أن العالم يقول ذلك. وافتح خرائط أطلس العربية، لترى ما هو اسم هذا الخليج.
كما أن كلمة دقرطة أو دمقرطة لا أساس لها في العربية. الكلمة التي دخلت العربية هي كلمة ديمقراطية، وهي ترجمة بأسلوب transliteration لكلمة democracy الإنجليزية. ولذلك فليس لها جذر نشتق منه الفعل. في مثل هذه الحالات، حينما نريد التعبير عن فعل لهذه الكلمة، فإننا نقول: أرسى مبدأ الديمقراطية، أو: رسّخ مبدأ الديمقراطية ... الخ. ولا يمكن الاستعاضة عن هذا المفهوم بعبارة التحول إلى حكم الشعب، لأننا في هذه الحالة نشير إلى مفهوم جديد غير المستقر لدينا الآن. فكلمة ديمقراطية هي كلمة موجودة وراسخة، ولا يمكن التعبير بغيرها للدلالة عليها.
في التعبير emboldened opposition movements كلمة emboldened معناها الجريئة، ولاحظ أن صيغة الفعل في Past Participle وليست Present Participle. فلو كانت Present Participle لكانت ترجمتها: الآخذة في الجرأة.
بالنسبة لإجابات أساسيات الترجمة، أرجو مطالعة مداخلات الإخوة، ففيها غناء عن التعليق.
شكرا لك ولجهودك الدءوبة.

محمد حسن يوسف
24/12/2006, 08:09 PM
الأخ / وليد رشوان
أشكر لك هذه المبادرة الطيبة. وأرجو أن تضع هذا المسرد في منتدى المسارد بالجمعية، بعد أخذ مداخلة الأخ حسن أبو خليل في الاعتبار.

سماح سليمان
24/12/2006, 08:12 PM
hanyj

السلام عليكم أستاذنا الكريم محمد

فضلت أن أضع ردي في هذا الموضوع لأنه متعلق به.

"أرجو التنبيه بضرورة متابعة المحاضرات بالمنتدى، والانتهاء من المطلوب أولا بأول. وإذا كان هناك من عذر بسبب الارتباطات، فأولى الناس بذلك أنا. لقد ارتضينا بالانتظام في دورة لتعلم الترجمة، فيجب أن نعطي الأمر حقه. المحاضرة تكون يوم السبت من كل أسبوع، وتبدأ في الساعة السابعة صباحا. ولا يتصور أن تكون الإجابة عن المحاضرة يوم الجمعة التالي لها. أرجو أن تكون الإجابات في أسرع وقت ممكن."

أولا: أعتقد أن الجميع هنا يقدر ما تستثمره من جهد ووقت وعلم في هذه الدورة، ولست هنا بصدد أن أمدحك، فمجرد الكلام لن يوفيك حقك، وأيضا لأنه مع الإخلاص لله فإن الأجر من الله هو أعظم بكثير، بل لا يقارن، بأي كلام طيب يقال عنك في الدنيا. وأعتقد أيضا أن جميع المشتركين في هذه الدورة يدعون لك بظهر الغيب، أسأل الله أن يجزيك خيرا ويجزل لك المثوبة.

ثانيا: أعلم أن الجميع لهم العديد من الأدوار في الحياة (مع خالقهم وأنفسهم وأسرهم ومجتمعاتهم وفي أعمالهم .. إلخ)، وهي أدوار تلقي علينا الكثير من المهام (وأحيانا الهموم)، وتحتاج في كثير من الأحيان إلى أكثر مما هو متاح لنا من موارد (وقت وجهد وعلم ومال). لكن بعضنا قد تكون أحواله أيسر نسبيا، حيث قد تكون مهامه أيسر كما وكيفا، أو تكون قدرته على إنجازها أكبر لتيسر موارد أكبر له. ونحن في كثير من الأحوال، خاصة في مثل هذه الدورة التي يلتقي فيها أناس غرباء لم يلتقوا في واقع الحياة، لا نعرف كثيرا عن حياة الآخرين وأحوالهم.
وسأذكر شيئا عن نفسي، حتى يتبين لنا أن أحوال الآخرين قد تكون غير ما نتوقع.
فقد أجريت لي – والحمد لله - ثلاث عمليات جراحية في العمود الفقري في الأربعة عشر شهرا الأخيرة، آخرها كانت من أقل من شهرين، ولا زلت طريح الفراش، وأتمكن من مغادرة الفراش لدقائق قبل أن يزيد الألم بحيث لا أستطيع المشي أو الوقوف أو حتى الجلوس. والحمد لله، فهذا وضع طيب جدا، مقارنة بأوقات أخرى كانت حالتي فيها أسوأ من هذا بكثير.
لا أذكر هذا تبريرا أو اعتذارا أو طلبا لمعاملة خاصة؛ وإنما كمثال على أننا لا نعلم ما يمر به الآخرون.
لهذا ولغيره، ينبغي أن يكون لأي نشاط جماعي – مثل هذه الدورة - نظام محدد.
أولا: حتى يعرف من يرغبون في المشاركة مدى ملائمته لأحوالهم.
وثانيا: لكي يمكن تحديد من التزم بالنظام ومن يلتزم. فمثلا، إذا لم يحدد موعد نهائي لتسليم الإجابات، فكيف يمكن أن يقال أن فلان تأخر في تسليم الإجابة؟
وثالثا: لكي يتمكن كل منا من تنظيم وقته ومهامه وأولوياته (وقد أشرتُ آنفا إلى أن المهام أكثر من الوقت المتاح) ليحصل على أكبر قدر من الإنجاز.

وبصفتك – أستاذي الكريم محمد – المنظم لهذه الدورة، فأنت من يضع مثل هذا النظام، فإن كان يوم الجمعة يعتبر متأخرا، فما هو آخر لموعد مناسب؟ الخميس؟ الأربعاء؟ الثلاثاء؟ بصفتك منظم الدورة فالقرار قرارك، فيمكنك أن تضع نظاما يطلب من المشتركين تسليم الإجابة – ربما لو كانت الدورة مكثفة في أسبوع مثلا - في نفس يوم المحاضرة، أو حتى بعد المحاضرة بساعة واحدة. المهم أن يكون النظام معلوما للجميع، حتى يلتزم به الجميع، وحتى ينسحب من يرى أن النظام غير مناسب له. أما طلبك تسليم الإجابات في أسرع وقت ممكن (وجزاك الله خيرا على هذا التيسير) فيمكن معه لشخص ما أن يسلم إجاباته بعد رمضان – مثلا - لأن هذا هو أسرع وقت ممكن بالنسبة له! 

وأنا عندما افترضت سابقا أن تسليم الإجابات متاح حتى موعد المحاضرة التالية، لم أكن أخمن، لكن يبدو أني فهمت خطأ النقطة الثامنة في شروط الالتحاق بالدورة، والتي نصت على ما يلي:
"8- على المتدربين حل جميع التمارين Assignments التي يتم إعطاؤها في كل محاضرة وخلال الزمن المحدد لها. ولن يلتفت للحلول التي ترد بعد ذلك."
فقد فهمت أن "لها" تعود على الزمن المحدد للمحاضرة، ويبدو أن فهمي كان خاطئا، وإنما هي تعود على الزمن المحدد للتمارين. لهذا فإني أتساءل عن الزمن المحدد للتمارين، وهل هو نفسه لكل محاضرة، أم يختلف من محاضرة إلى محاضرة.


بخصوص الترجمة: أشكرك على ملاحظاتك القيمة، جزاك الله خيرا.


والآن كمعلم متميز، أرجو أن يتسع صدرك لما يلي من تلميذك، فتلاقح الأفكار وتعدد الآراء يثريان أي مجلس علمي، خاصة أنك كنت قد أشرت في محاضرات سابقة إلى أن المترجم ينبغي أن "يدافع" عن ترجمته. 

"إذا كان الغرب يكتب كلمة مصر بالإنجليزية Egypt، فلماذا نترجمها نحن مصر؟ لماذا لا نقول إيجيبت؟ وإذا كان العالم يذكر الآن في خرائطه فلسطين بالاسم: Israel، فلماذا نترجمها نحن في خرائطنا بفلسطين؟
أرجو أن يستقر في الأذهان أن عمل المترجم في غاية الخطورة. إن المترجم يكون في طليعة قومه، فإذا كان المترجم متمسكا بمبادئه ويحرص عليها ويدافع عنها، فإن قومه من ورائه سيكونون في نفس اتجاهه. لا يعقل أن نترجم كلمة بغير ما استقر عليها العرف عندنا، بحجة أن العالم يقول ذلك. وافتح خرائط أطلس العربية، لترى ما هو اسم هذا الخليج."

بداية، أتفق معك تماما – أستاذنا الفاضل – في المسؤولية الملقاة على عاتق المترجم. ولهذا السبب ذاته عندما أقوم بترجمة مقال – مثلا – ويذكر الكاتب Israel فإني سأترجمها "إسرائيل" ثم أذكر بين أقواس أو في الهامش (فلسطين المحتلة). لماذا؟ لانه لو تكلم كاتب غربي مثلا عن "مشاكل على حدود إسرائيل الشمالية مع لبنان"، وقمتُ بترجمتها إلى "حدود فلسطين الشمالية مع لبنان" فإنني أضلل القارئ الذي سيعتقد أن الكاتب متعاطف مع قضايانا وغير معترف بإسرائيل، وهذا غير صحيح! في تقديري ينبغي أن يعرف القارئ ما قاله الكاتب كما هو، لأن هذا مما يساعده على تكوين فكرة صحيحة عن الكاتب وتوجهاته. وهذا نفسه هو الذي جعلني أستخدم "الخليج الفارسي" في الترجمة متبوعة بـ (الخليج العربي) بين أقواس، حيث أرى أن القارئ العربي ينبغي أن يعلم أن كاتب المقال ومن وراءه لا يريدون أن يعترفوا بتسمية "الخليج العربي" لحاجة في نفوسهم، مثل اطلاقهم "الشرق الأوسط" على المنطقة العربية، لأنهم لو أسموها "المنطقة العربية" لأصبحت إسرائيل كيانا شاذا فيها.

فالمسؤولية الملقاة على المترجم – كما تتفضل بتعليمنا يا أستاذ محمد - تتطلب منه أمرين:
1) أن يوصل للقارئ المحتوى كما هو، لكي يتمكن القارئ من تكوين تصورات صحيحة عن النص الأصلي وصاحبه.
2) وأن يحافظ على هويتنا وقيمنا.
وأعتقد أن الاقتصار على ذكر "فلسطين" عند ترجمة Israel في مقال أو خبر أو حوار أو فلم وثائقي .. إلخ، أعتقد أن هذا يخل إخلالا كبيرا بالنقطة الأولى.

وهناك أمر آخر، إذا تكلم كاتب المقال عن Israel وPalestine وقمتُ بترجمة الاثنين إلى "فلسطين"، فإن هذا سيسبب اضطرابا كبيرا في فهم قارئ المقال المترجم.

أما خرائطنا، فأتفق معك في أننا ينبغي أن نستخدم "فلسطين" فيها، وليس "إسرائيل"، رغم أنني ظننت أننا كنا نبحث ترجمة المقالات والأخبار .. إلخ، ولم تكن الخرائط هي موضوعنا.

وأيضا أتفق معك فيما تفضلت به من ترجمة Egypt إلى مصر (وأيضا Cairo إلى القاهرة، وAlexandria إلى الاسكندرية .. إلخ)، وذلك لأنه ليس هناك محتوى - فيما أعلم - سيُحجب عن القارئ في حال أننا فعلنا هذا، وأيضا لأن هذه هي المقابلات الصحيحة لهذه الأسماء في العربية، بخلاف (اسرائيل وفلسطين) فهما ليسا نفس الشيء وإنما لكل منهما لفظته المستقلة في العربية والانكليزية إسرائيل تقابلها Israel وفلسطين تقابلها Palestine، وكذلك (الخليج العربي والخليج الفارسي) فلكل منهما كلماته المستقلة في العربية والانكليزية Arabian Gulf & Persian Gulf.


أخيرا، مع احترامي الكامل لرأيك – أستاذنا الكريم – في كلمة "دقرطة"، إلا أني معجب بها، لأن العربية لغة بليغة تعطي المعنى باستخدام أقل عدد من المفردات. لهذا – كما تعلم استاذي الفاضل – فإنه في العربية لا حاجة لقول "جاءت امرأة كبيرة السن" وإنما يقال "جاءت عجوز"، وبدلا من قول "رأيت رجلا طاعنا في السن" يقال "رأيت هرما" بكسر الراء. (أمثلتي كلها على كبر السن! ربما لأنني قد تجاوزت الأربعين )
ولنفس السبب فإن الأسد – مثلا - له أسماء كثيرة: أسد وليث وأسامة وغنضفر وقسورة وضرغام .. إلخ.

وهناك – كما تعلم أستاذنا الكريم - كلمات أعجمية كثيرة (للأسف لا تحضرني الآن) دخلت العربية وتستخدم بنفس طريقة استخدام "دقرطة". فمثلا كلمة "ماكينة" إيطالية الأصل وتعني "آلة".واشتق منها فعل "يُمَيْكِن" ومصدره "مَيْكنَة" حيث يقال – مثلا - "ميكنة وسائل الزراعة" أي استخدام الآلات عوضا عن الطرق اليدوية.
لهذا وإن كنت أتفق معك في أن "دقرطة" ليست شائعة الاستخدام، إلا أنني أجد استخدام "دقرطة" ألطف من استخدام "ترسيخ مبادئ الديمقراطية" أو "إرساء النظام الديمقراطي" .. إلخ. وشخصيا لو تعرضت لها أثناء الترجمة، سأستخدمها مع توضيح معناها في الهامش، إلى أن يشيع استخدامها. 


جزاك الله خيرا على كل ما تقدمه لنا.