المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : a translation of " Nezar Rayyan" by Ameen alwa'ely



هدى علي عبدالله
02/01/2009, 07:46 PM
أقدم هذه الترجمة لمجموعة قصص قصيرة للأستاذ أمين الوائلي
بعنوان " نزار ريان" أسال الله أن يتقبله في الشهداء و يجمعه بصحبه الذين سبقوه و الأنبياء.


"نزار ريان"
"Nezar Rayyan"


(1) نسبية

الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..تعتقد أنها قدقتلته؟
كان هو من قتل الصواريخ..وعاد حياً إلى ربه..


"Relativity"
those who shot him thought that they killed him?!!
while the truth was that he killed the rocket ant turned a live to his God




(2) دعوة خاصة
يحتفلون بالعام الجديد....
وحده.....ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
ليحتفل هناك..

"special invitation"
they celebrate the new year ...
Nezar Rayyan 'alone' went with his family and his childern to God to celebrate the new year there in paradise .

(3)موعد

رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)

"an appointment"
he refused to to leave his house inspite of the raid?!
He was waiting for the martyrdom to pass there on time ...


(4) حضور
ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)

"presence"
they said that he passed away
just now that we recognize him more ...
Oh God, How much the martyr seems a live.

تحياتي

شوقي بن حاج
02/01/2009, 09:30 PM
الأخت / هدى بنت علي

سعيد جدا بهذه الترجمة للق.ق.ج

وأعتقد أنه سيكون لك هنا عمل كبير


لنصوص الأخوة الخاصة بغزة ...

هو طلب مني ورجاء


همسة : نقلت مشاركتك إلى القصص المترجمة....

أمين الوائلي
03/01/2009, 01:05 PM
أقدم هذه الترجمة لمجموعة قصص قصيرة للأستاذ أمين الوائلي
بعنوان " نزار ريان" أسال الله أن يتقبله في الشهداء و يجمعه بصحبه الذين سبقوه و الأنبياء.


"نزار ريان"
"nezar rayyan"


(1) نسبية

الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..تعتقد أنها قدقتلته؟
كان هو من قتل الصواريخ..وعاد حياً إلى ربه..


"relativity"
those who shot him thought that they killed him?!!
While the truth was that he killed the rocket ant turned a live to his god




(2) دعوة خاصة
يحتفلون بالعام الجديد....
وحده.....ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
ليحتفل هناك..

"special invitation"
they celebrate the new year ...
Nezar rayyan 'alone' went with his family and his childern to god to celebrate the new year there in paradise .

(3)موعد

رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)

"an appointment"
he refused to to leave his house inspite of the raid?!
He was waiting for the martyrdom to pass there on time ...


(4) حضور
ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)

"presence"
they said that he passed away
just now that we recognize hime more ...
Oh god, how much the martyr seems a live.

تحياتي


أختي هدى
شكرا للترجمة..
بورك فيك..ورحم الله اشهداء الأبرار

عائشة خرموش
03/01/2009, 02:46 PM
شكرا عزيزتي هدى على الترجمة ,لقد قراتها و وجدت بانها جيدة و سهلة للفهم وهو اهم شيئ يحتاجه المتلقي.
فقط اريد ان انبهك لكلمة hime في اخر قصة ,فقد ختمتيها ب : e و الصواب :him .
لقد قمت بترجمة هذه القصص الى اللغة الفرنسية ,لكنني كالعادة اترجم المعنى العام ,و قد تلاحظين بانني صبغته بصبغة اسلامية من خلال اسم الجلالة ''الله'' ,فقد ترجمتها Allah ولم اترجمها Dieu ,و هي الكلمة الفرنسية المرادفة للفظ الجلالة.
عنوان الموضوع:
Traduction de la -n.t.c.-de Nizar rayyan.لامين الوائلي.
عذرا على عدم وضع الرابط مباشرة لان لوحة المفاتيح حدث فيها عطل...!!
تحياتي لك ,و للاخ امين.

هدى علي عبدالله
03/01/2009, 07:48 PM
السلام عليكم

نعم اخت عائشة أشكرك على التنبيه

تم التعديل

شكرا لمجهودك في عمل الترجمه الفرنسيه

تحياتي

مختار محمد مختار
13/01/2009, 03:54 PM
أقدم هذه الترجمة لمجموعة قصص قصيرة للأستاذ أمين الوائلي
بعنوان " نزار ريان" أسال الله أن يتقبله في الشهداء و يجمعه بصحبه الذين سبقوه و الأنبياء.


"نزار ريان"
"Nezar Rayyan"


(1) نسبية

الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..تعتقد أنها قدقتلته؟
كان هو من قتل الصواريخ..وعاد حياً إلى ربه..


"Relativity"
Those who shot him by the warplane thought that they killed him?!!
while the truth was that he killed the rocket ant turned a live to his God




(2) دعوة خاصة
يحتفلون بالعام الجديد....
وحده.....ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
ليحتفل هناك..

"Special invitation"
They celebrate the new year ...
Nezar Rayyan 'alone' went with his family and his childern to Allah for celebrating the new year there in paradise .

(3)موعد

رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)

"An appointment"
He refused to to leave his house inspite of the raid?!
He was waiting for the martyrdom to pass him on time ...


(4) حضور
ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)

"Presence"
They said that he passed away
just now that we begin recognizing more about him...
Oh God, How much the martyr seems to be a live.

تحياتي
رائعة أخت هدى قمت ببعض ببعض اقتراحات التعديل و التي لا تنقص من مجهودك شيئاً :good:
تحياتي

هدى علي عبدالله
19/01/2009, 04:16 PM
السلام عليكم

أشكرك أخ مختار محمد مختار

على المرور و على التصحيح

فهذا النوع من الرد هو ما انتظره

تحياتي

أود الإشاره إلى خطأ آخر وقعت فيه وهو في ترجمتي

"Special invitation"
They celebrate the new year ...
Nezar Rayyan 'alone' went with his family and his childern to Allah for celebrating the new year there in paradise


حيث كان ينبغي أن تكون في الماضي celebrated

مختار محمد مختار
19/01/2009, 04:37 PM
أتفق معكِ في التصحيح أخت هدى

أمين الوائلي
20/01/2009, 12:47 PM
وأنا ممتن لكما معا أختي هدى وأخي مختار
شكرا لكما كثيرا
فأنا أجتهد في الحبو نحو الإنجليزية وأرجو أن أستفيد من خبراتكما الثمينة
تحية لكما

مختار محمد مختار
20/01/2009, 01:46 PM
و أنا أرجو أن تتحفنا بخواطرك و جواهرك الثمينة
دمت رائعاً