المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Diary of an Israeli airman by : محمد أكراد الورايني



هدى علي عبدالله
02/01/2009, 09:00 PM
this is a translation of a v.s.s. by Muhammed Akram al warae'eny



يوميات طيار إسرائيلي


بعد هبوطه من طلعاته لقصف غزة وأهلها, كان أحد الطيارين الإسرائيليين يسجل يومياته على مفكرته:


_اليوم الأول : طلعة مباغثة..قصف مكثف..قتل بالجملة..


_ اليوم الثاني : سحق..ودك..وتدمير..وقتل..


_اليوم الثالث : قصف..وقصف..وقصف..


_اليوم الرابع : قتل..وقتل..وقتل..


اليوم الخامس : كلل..ملل..وعلم مرفرف..


اليوم السادس : شعب لا يموت..


توقيع : محمد أكراد الورايني



Dairy of an Israeli airman

an Israely airman wrote in his dairy when landing after one of his strike over Gaza '


The first day : a sudden strike .. heavey strafe.. killing spree

The second day : CRUSHING .. RUIN .. DEMOLITION .. KILLING

The third day : strike .. strike.. strike

The fourth day : killing .. killing ..killing

The fifth day : bore .. tedium ..waved flag

the sixth day : they are an immortal nation

ابراهيم ابويه
02/01/2009, 09:10 PM
this is a translation of a v.s.s. By muhammed akram al warae'eny



يوميات طيار إسرائيلي


بعد هبوطه من طلعاته لقصف غزة وأهلها, كان أحد الطيارين الإسرائيليين يسجل يومياته على مفكرته:


_اليوم الأول : طلعة مباغثة..قصف مكثف..قتل بالجملة..






_ اليوم الثاني : سحق..ودك..وتدمير..وقتل..


_اليوم الثالث : قصف..وقصف..وقصف..


_اليوم الرابع : قتل..وقتل..وقتل..


اليوم الخامس : كلل..ملل..وعلم مرفرف..


اليوم السادس : شعب لا يموت..


توقيع : محمد أكراد الورايني



dairy of an israeli airman

an israely airman wrote in his dairy when landing after one of his strike over gaza '


the first day : A sudden strike .. Heavey strafe.. Killing spree

the second day : Crushing .. Ruin .. Demolition .. Killing

the third day : Strike .. Strike.. Strike

the fourth day : Killing .. Killing ..killing

the fifth day : Bore .. Tedium ..waved flag

the sixth day : They are an immortal nation

الأخت المترجمة هدى بنت علي ،تحية طيبة.
لقد قمت بترجمة واعية لفحوى هذه ق ق ج التي أبدعها السيد أكراد محمد ،ولذلك فإنك تستحقين كل الشكر على هذا العمل ،خصوصا في وقت نحتاج فيه الى مثل هذه الطاقات لنقل وجع الغزاويين الى كل اللغات.
تحيتي.

محمد أكراد الورايني
03/01/2009, 12:55 AM
أختي هدى بنت علي,

في البداية أحييك بكل اللغات وأشكرك على تفضلك بترجمة قصتي.ق.ج (يوميات طيار إسرائيلي) إلى اللغة

الإنجليزية, الشئ الذي سيزيد من عدد قرائها. كما أشكر الأ خ المبدع إبراهيم أبويه الذي سبقني في تقديم

التحية لك على ما قمت به..

لك المسك كله.

هدى علي عبدالله
03/01/2009, 01:33 AM
السلام عليكم

لم أفعل شئ

هذا أقل من الواجب

تحياتي

كمال دليل الصقلي
03/01/2009, 01:40 AM
بدوري اقدم الشكر لأختنا هند بنت علي على ترجمتها ل ق ق ج لزميلنا محمد أكراد الورايني. وننتظر مزيدا من الردود سواء بالغربية أو الإنجليزية.
تحياتـــــــــــــــــــــــــــــــــي.

عبد الرشيـد حاجب
04/01/2009, 05:43 PM
كرا للأخت المترجمة

لي ملاحظة صغيرة قد توضح الصورة أكثر :

the sixth day : They are an immortal nation


اليوم السادس : لقد كانوا "أمة " لا تموت.

هدى علي عبدالله
04/01/2009, 06:53 PM
السلام عليكم

أستاذ عبد الرشيد حاجب

عذرا هل تعني أني يجب أن أترجمها بشكل آخر

كأن اترجمها مثلا " they are an immortal people"

تحياتي