المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي ترجمة convey



سميرة سالم صالح
03/01/2009, 02:04 PM
أعزائي في واتا
ما هي ترجمة
convey
في السياق التالي :
Where you do not know the best answer to a question, it is crucial that you convey professionalism and confidence in not having the information or answer that is being sought
مع شكري الجزيل
سميرة سالم ..

محمدالحربي
03/01/2009, 02:26 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
you convey
أنقل لكم

لتكون الترجمة
حيث لا تدري أفضل ردا على سؤال ، من الأهمية بمكان أن أنقل لكم المهنية والثقة في عدم وجود معلومات أو الإجابة على أن يجري البحث عن ......

والله أعلم.

هدى علي عبدالله
03/01/2009, 03:16 PM
السلام عليكم

اقتراحي لترجمة العبارة بالتعديل على ما قاله الأخ محمد الحربي

"عندما لا تكون لديك أفضل إجابة لسؤال ما فإن من الأهمية بمكان أن تبدي أمانة في النقل

و تظهر عدم امتلاكك للمعلومه أو الإجابة المطلوبة بثقة "

تحياتي

مبارك مجذوب المبارك
03/01/2009, 07:42 PM
إذا لم يكن لديك أفضل إجابة على سؤال ما فمن الضروري التصرف بمهنية وثقة حيال إفتقارك للمعلومة أو الإجابة المرغوبة.

مختار محمد مختار
05/01/2009, 06:07 PM
Where you do not know the best answer to a question, it is crucial that you convey professionalism and confidence in not having the information or answer that is being sought
محاولة
عندما لا تملك الإجابة الأفضل لسؤال ما ، فمن الهام أن تشعر السائل بمدى احترافك و ثقتك بنفسك ، و التي تتجلى في الرد بأنك لا تمتلك الإجابة أو المعلومة المستفسر عنها .
تحية طيبة

سميرة سالم صالح
06/01/2009, 07:41 AM
الأستاذ مختار محمد مختار
شكراً جزيلاً لك فهذا ما كنت أبحث عنه
أكرر لك شكري
أدناه تجد ترجمتي لنص أنجليزي إلى اللغة العربية و سأكون شاكره إذا ما دققته و أعطيتني رأيك :

النص باللغة الإنجليزية :
Cultural norms of expressing pain: hiding it, 'stiff upper lip', the shame of illness ('Why me?'), disablement, vulnerability, loss of libido, physically draining, mentally disabling, depressing, disorientating, drug reactions

ُIf they knew at work what pain I'm really in, they would probably insist on me going off sick again!

Medical student : I realize that many people have already asked you to
describe the symptoms you have experiencing, but it
would be very helpful for me to hear about these and
for you to tell me about your treatment as well as how
you have been coping with this condition

محاولتي في ترجمة النص:
(النماذج الثقافية للتعبير عن الألم : إخفاء الألم ، الصلابة والحفاظ على رباطة الجأش ، الخجل من المرض ( 'لماذا أنا دون غيري ؟') ، العجز ، الضعف ، فقدان الرغبة الجنسية ، الإنهاك ، العجز الذهني ، والاكتئاب ، فقدان القدرة على تحديد المكان و الزمان ، التفاعلات الدوائية )

إذا علموا ما الألم الذي أشعر به في حقيقة الأمر سأصاب عندها بالمرض مرة أخرى!

الطالب في كلية الطب : أدُرك بأن الكثير قد طلب منك أن تصف ما تشعر به من أعراض لكن سيكون مفيد جداً بالنسبة لي أن تخبرني عن هذه الأعراض كما سيكون مفيد لك أنت أيضاً أن تخبرني عن ما تقترحه من سبل العلاج فضلاً عن الكيفية التي تأقلمت بها مع وضعك الصحي .

مع خالص ودي و تقديري
سميرة سالم

نذير حبش
06/01/2009, 04:34 PM
أعزائي في واتا
ما هي ترجمة
convey
في السياق التالي :
Where you do not know the best answer to a question, it is crucial that you convey professionalism and confidence in not having the information or answer that is being sought
مع شكري الجزيل
سميرة سالم ..


تحية صادقة للجميع

سوف أقرأ لكم اللفظة (convey) في (ذاتها) وفق منهجي الجديد في علم الجذر والدلالة (المنهج التفكيكي ، نظرية في علم السيماسيولوجي) طبعة آرنهم حزيران 2007 ، يحمل اسمي الشخصي ، يكون معيناً للمترجم في بعض الحالات. يثبت أن اللغة الإنكليزية هي شكل من أشكال لغتنا الرافدينية المهاجرة.

Convey تفكيكها وقراءتها وفق المنهج
Con-veij
ك و ن ـ ف ي كسرة ع => كون ـ فيِع ، (كون فيِع) . ألتحليل والدلالة

(كون con) فعل مساعد (يكون) ـ ألواو (o) مستحدث ، صوت علة ـ وهو شكل من تحولات الفعل المساعد ( قم am).

(فيِع veij) اسم ومصدر وفعل يشير إلى (الوفاء) بـ . والدلالة الكاملة (ألإيفاء) (تفي) إلخ

أنا آخر من يدعي المعرفة في فن وعلم الترجمة في السياق ، بل كمحاولة يمكنكم التالي:

إن لم يكن لديك جواباً شافياً على السؤال ، فمن الضروري أن تفي بالمهنيّة ، والجرأة عند عدم إمتلاككَ للمعلومة ، أو الجواب (الكامل) ، ذاك هو البحث عن المعرفة !!

للإطلاع على منهجي بالكامل (المدونة) الرابط :
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile

مع الشكر للجميع
نذير حبش
06-01-2009

أحمد كنفاني
09/01/2009, 01:27 PM
بكل تواضع أقول...

عندما لا تجد الجواب الشافي على سؤال ما، فلا حرج أن أن تظهر مهنية وثقة بالنفس بأنك لا تملك معلومات أو رد عما أثير من استفسار.

مختار محمد مختار
13/01/2009, 01:58 PM
الأستاذ مختار محمد مختار
شكراً جزيلاً لك فهذا ما كنت أبحث عنه
أكرر لك شكري
أدناه تجد ترجمتي لنص أنجليزي إلى اللغة العربية و سأكون شاكره إذا ما دققته و أعطيتني رأيك :

النص باللغة الإنجليزية :
Cultural norms of expressing pain: Hiding it, 'stiff upper lip', the shame of illness ('why me?'), disablement, vulnerability, loss of libido, physically draining, mentally disabling, depressing, disorientating, drug reactions

ُif they knew at work what pain i'm really in, they would probably insist on me going off sick again!

Medical student : I realize that many people have already asked you to
describe the symptoms you have experiencing, but it
would be very helpful for me to hear about these and
for you to tell me about your treatment as well as how
you have been coping with this condition

محاولتي في ترجمة النص:
(النماذج الثقافية للتعبير عن الألم : إخفاء الألم ، الصلابة والحفاظ على رباطة الجأش ، الخجل من المرض ( 'لماذا أنا دون غيري ؟') ، العجز ، الضعف ، فقدان الرغبة الجنسية ، الإنهاك ، العجز الذهني ، والاكتئاب ، فقدان القدرة على تحديد المكان و الزمان ، التفاعلات الدوائية )

إذا علموا ما الألم الذي أشعر به في حقيقة الأمر سأصاب عندها بالمرض مرة أخرى!

الطالب في كلية الطب : أدُرك بأن الكثير قد طلب منك أن تصف ما تشعر به من أعراض لكن سيكون مفيد جداً بالنسبة لي أن تخبرني عن هذه الأعراض كما سيكون مفيد لك أنت أيضاً أن تخبرني عن ما تقترحه من سبل العلاج فضلاً عن الكيفية التي تأقلمت بها مع وضعك الصحي .

مع خالص ودي و تقديري
سميرة سالم

السلام عليكم
أعتذر عن التأخر في الرد لظروف قهرية
و أود أن أشكر الأخ نذير حبش على المجهود الرائع ، و أعجبتني ترجمة أخ أحمد كنفاني ..
و أقترح ما يلي


من العادات الاجتماعية للتعبير عن الشعور بالألم : إخفاءه ، التماسك، الشعور بالخجل من الإصابة بالمرض، قول المريض : ( 'لماذا أنا دون غيري ؟') ، الإحساس بالعجز ، الضعف ، فقدان الرغبة الجنسية ، الشعور بالإعياء ، العجز الذهني ، الاكتئاب ، الحيرة ، إبداء رد الفعل عند تناول الأدوية )

إذا علموا في مكان عملي قدر ما أشعر به من ألم ربما سيلحون عليّ كي أتحاشى الإصابة بالمرض/ أتقي الإصابة بالمرض - من جديد .
قال الطالب بكلية الطب : أعلم بأنه قد طُلب الكثير منك هنا أن تصف الأعراض التي ألمت بك لكنك ستفيدني أعظم إفادة إن أخبرتني المزيد عن تلك الأعراض كما سيكون من المفيد لك أيضاً أن تخبرني عن ما تلقيته من علاج و كيف واجهت هذه الحالة .
تحياتي و لي عودة

أبوالحسن عنان
10/02/2009, 11:36 PM
كلمة Convey
من الناحية الدينية تعني: يبلغ
و في البريد تعني: ينقل
إذا نعتمد على السياق

خالدعباس
04/04/2009, 04:05 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

ُIf they knew at work what pain I'm really in, they would probably insist on

me going off sick again!

In the west when someone gets sick, they have to go on sick leave and that is not fun because the sick person don't get paid the wages they are used to earn. so the translation as I see it and ofcourse I may be wrong is:

لو علموا في العمل عن مقدار الالام التي أعانيها, فمحتمل أن يصروا على إعطائي عطلة مرضية مرة أخرى.

By the way I'm learning from WATA more than I ever learned from any schools.

معتصم الحارث الضوّي
04/04/2009, 04:45 PM
الزملاء والزميلات الفضليات
آراء متعددة وجديرة بالتقدير. أود إضافة نقطة أعتبرها شخصيا ذات أهمية كبرى. في الترجمة الحاذقة هناك عدة طرق للنقل اللغوي الصائب، فالطريق هنا ليس دائما خطا مستقيما.
المهم هو تجنب الترجمات الحرفية الركيكة، ويحضرني في هذا السياق الترجمة الشائعة لفعل convey بلفظة "يعكس". وما أبشعها من ترجمة!

تقديري الفائق