المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هو مقابل العبارات التالية



سميرة سالم صالح
03/01/2009, 10:20 PM
الأخوة الأعزاء في هذا المنتدى:
أرجو مساعدتي في إيجاد المقابل للعبارات التالية :
the junior doctor
the informed patient
The registerar asked the student to clerk the patient
Notions of appearance and normality
collaborative style of medical consultation .

مع خالص تحياتي
سميرة سالم

نضال سيف الدين خالد
04/01/2009, 10:01 AM
الأستاذة سميرة سالم المحترمة
السلام عليكم ورحمة اله وبركاتــه
the junior doctor الطبيب المبتدىء أو المتدرب
the informed patient المريض الذي تم تبليغه
The registerar asked the student to clerk(CHECK) the patient
طلب أمين السجل من المتدرب فحص المريض .
Notions of appearance and normality
مفاهيم المظهر و الإستواء (الحالة الطبيعية)
collaborative style of medical consultation
الأسلوب التعاوني للإستشارة الطبية .
و تفضلوا بقبول تحياتي

سميرة سالم صالح
04/01/2009, 02:16 PM
الاستاذ الفاضل نضال
أشكرك على ردك و تفاعلك
أتساءل إذا ما كان ترجمة junior doctor هي طبيب إمتياز ( الطالب في السنة السادسة ) ؟
بالنسبة لعبارة to clerk the patient هي عبارة صحيحة و قد عجزت عن إيجاد مقابل لها
أما بالنسبة لـ the informed patient فهو المريض الذي لديه دراية ومعرفة جيدة بحالته الصحية و ربما يعرف من المعلومات أكثر مما يعرف الطبيب لكني كنت أبحث عن مقابل لها في العربية و ليس شرحاً .
كما تشغلني ترجمة كلمة normality هل يجوز إستخدام تعبير السوائية / سوائية السلوك ؟
هنالك عبارة the challenging medical consultation حاولت ترجمتها و لكني لم أقتنع بها. قد ترجمتها كالتالي : الأستشارة الطبية التي تتطلب جهداُ من الطبيب في إتصاله مع المريض
هل الترجمة هذه مقبوله ؟

شكري و تقديري
سميرة

علي محمد مسلم السبول
04/01/2009, 04:49 PM
الأخوة المترجمين الأفاضل أرجو مساعدتي في ترجمة الجملة التالية:
Under any of the following circumstances, the insurance ceases to attach as regard the property effected
لعلم موضوع الترجمة يتعلق بالتأمين ضد الحريق.

هدى علي عبدالله
04/01/2009, 06:48 PM
السلام عليكم

الأستاذ علي محمد أعتقد أن الترجمة ستكون كالتالي

Under any of the following circumstances, the insurance ceases to attach as regard the property effected

إن الشركة ( شركة التأمين ) و تحت أي من الظروف التالية لا تقوم بتقدير الخسائر وفقا للمتلكات المتضررة .

والله أعلم

سميرة سالم صالح
04/01/2009, 06:56 PM
الأخت هدى بنت علي
سأكون شاكره لك لو ساعدتني و شاركتي الاخ نضال في الرد على أسئلتي .
في إنتظار تعليقاتك
و لكي جزيل الشكر
تحياتي
سميرة

هدى علي عبدالله
04/01/2009, 07:45 PM
الاستاذ الفاضل نضال
أشكرك على ردك و تفاعلك
أتساءل إذا ما كان ترجمة junior doctor هي طبيب إمتياز ( الطالب في السنة السادسة ) ؟

أوافق الأستاذ نضال في ترجمته

بالنسبة لعبارة to clerk the patient هي عبارة صحيحة و قد عجزت عن إيجاد مقابل لها

أعتقد أنها ستكون قيد (بمعنى قيده في سجل )

أما بالنسبة لـ the informed patient فهو المريض الذي لديه دراية ومعرفة جيدة بحالته الصحية و ربما يعرف من المعلومات أكثر مما يعرف الطبيب لكني كنت أبحث عن مقابل لها في العربية و ليس شرحاً .

أظن أنها ستكون " المريض المتفهم لحالته" أو " الواعي بشأن حالته "


كما تشغلني ترجمة كلمة normality هل يجوز إستخدام تعبير السوائية / سوائية السلوك ؟

هل نستطيع ترجمتها" السوية" مثلا


هنالك عبارة the challenging medical consultation حاولت ترجمتها و لكني لم أقتنع بها. قد ترجمتها كالتالي : الأستشارة الطبية التي تتطلب جهداُ من الطبيب في إتصاله مع المريض
هل الترجمة هذه مقبوله ؟

هل تعني الاستشارة عن بعد


شكري و تقديري
سميرة





هذا والله أعلم
تحياتي

مختار محمد مختار
05/01/2009, 06:22 PM
اقتراحUnder any of the following circumstances, the insurance ceases to attach as regard the property effected
لن تصرف مستحقات التأمين إذا ما تضررت العين / العقار في الحالات التالية :